Гордость и предубеждение — страница 147 из 156

's apprehension, peculiarly denoted her perverseness and assurance; in the belief that such a relation must assist her endeavours to obtain that promise from her nephew which she had refused to give.Вскоре Элизабет обнаружила, что понять друг друга им во многом помогли усилия леди Кэтрин. Тетка и впрямь встретилась с ним, проезжая через Лондон, и рассказала ему о своей поездке в Лонгборн, о причине этой поездки и о разговоре с Элизабет. Особенно леди Кэтрин напирала на то, что ответы мисс Беннет ясно доказывали ее наглость и испорченность. Разумеется, она не сомневалась, что это поможет ей вырвать у племянника заверение, которого она не добилась в Лонгборне.But, unluckily for her ladyship, its effect had been exactly contrariwise.Но, на беду ее светлости, рассказ произвел обратное действие."It taught me to hope," said he, "as I had scarcely ever allowed myself to hope before.- Это вселило в меня надежду на то, - добавил он,- о чем я до той поры не смел и мечтать.I knew enough of your disposition to be certain that, had you been absolutely, irrevocably decided against me, you would have acknowledged it to Lady Catherine, frankly and openly."Я знал вашу прямоту и понимал, что если бы вы решительно были настроены против меня, то сказали бы об этом моей тетке без обиняков.Elizabeth coloured and laughed as she replied,Покраснев и засмеявшись, она ответила:"Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of that.- О да, вы достаточно знакомы с моей откровенностью. И вполне могли считать, что я на это способна.After abusing you so abominably to your face, I could have no scruple in abusing you to all your relations."После того как я разбранила вас прямо в лицо, мне, конечно, ничего не стоило высказать свое мнение о вас кому-нибудь из вашей родни."What did you say of me, that I did not deserve?- Но разве вы что-нибудь обо мне сказали, чего я не заслуживал?For, though your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof.И хотя ваше недовольство мной основывалось на ошибочных сведениях и исходило из ложных предпосылок, мое поведение в тот вечер было достойно самого сурового осуждения.It was unpardonable.Оно было непростительным.I cannot think of it without abhorrence."Я не могу о нем вспомнить без содрогания."We will not quarrel for the greater share of blame annexed to that evening," said Elizabeth.- Давайте не спорить о том, чья вина была в этот вечер больше, - сказала Элизабет."The conduct of neither, if strictly examined, will be irreproachable; but since then, we have both, I hope, improved in civility."- Каждый из нас, если судить строго, вел себя небезупречно. Надеюсь все же, что с той поры мы оба немного набрались учтивости."I cannot be so easily reconciled to myself.- Я не могу себя простить так легко.The recollection of what I then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me.Память о том, что я тогда наговорил, - о моем поведении, манерах, словах, - все эти месяцы не давала мне покоя. Никогда не забуду вашего справедливого упрека.
Your reproof, so well applied, I shall never forget: 'had you behaved in a more gentlemanlike manner.'"Если бы вы вели себя, как подобает благородному человеку..." - сказали вы тогда.
Those were your words.Вы не знаете, не можете вообразить, какую боль причинили мне этой фразой.
You know not, you can scarcely conceive, how they have tortured me;-though it was some time, I confess, before I was reasonable enough to allow their justice."Хотя лишь спустя некоторое время я, признаюсь, понял, насколько вы были правы.
"I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression.- Но мне даже в голову не приходило, что эти слова произведут такое действие.
I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way."Я вовсе не думала, что они вас так сильно заденут.
"I can easily believe it.- Легко этому верю.
You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did.Вы ведь в самом деле тогда считали, что я лишен естественных человеческих чувств.
The turn of your countenance I shall never forget, as you said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me."Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда вы сказали, что я не мог бы найти ни одного способа предложить вам свою руку, который склонил бы вас ее принять.
"Oh! do not repeat what I then said.- Прошу вас, не надо больше повторять сказанного мной в тот вечер.
These recollections will not do at all.Все это было ошибкой и должно быть забыто.
I assure you that I have long been most heartily ashamed of it."Мне уже давно стыдно об этом вспоминать.
Darcy mentioned his letter.Дарси коснулся своего письма.
"Did it," said he, "did it soon make you think better of me?- Интересно, - спросил он, - сразу ли оно заставило вас обо мне лучше подумать?
Did you, on reading it, give any credit to its contents?"Когда вы его читали, вы ему верили?
She explained what its effect on her had been, and how gradually all her former prejudices had been removed.Она рассказала, какое впечатление произвело на нее письмо и как постепенно рассеивалось ее предубеждение.
"I knew," said he, "that what I wrote must give you pain, but it was necessary.- Я знал, - сказал Дарси, - что оно причинит вам боль. Но это было необходимо.
I hope you have destroyed the letter.Надеюсь, вы его уничтожили?
There was one part especially, the opening of it, which I should dread your having the power of reading again.Мне было бы неприятно, если бы вы сейчас перечли некоторые места - особенно в первой части.
I can remember some expressions which might justly make you hate me."Я припоминаю отдельные фразы, за которые меня можно возненавидеть.
"The letter shall certainly be burnt, if you believe it essential to the preservation of my regard; but, though we have both reason to think my opinions not entirely unalterable, they are not, I hope, quite so easily changed as that implies."- Если, по вашему, для прочности моей привязанности это важно, я его сожгу. Но оно не может повлиять на мои чувства - они не настолько изменчивы. Хотя, как мы оба знаем, иногда они меняются.
"When I wrote that letter," replied Darcy, "I believed myself perfectly calm and cool, but I am since convinced that it was written in a dreadful bitterness of spirit."- Когда я писал это письмо, - заметил Дарси, - мне казалось, что я холоден и спокоен. Но теперь-то я знаю, что оно было написано в минуту высочайшего душевного напряжения.
"The letter, perhaps, began in bitterness, but it did not end so.- Письмо поначалу и вправду резкое, хотя дальше оно становилось совсем другим.
The adieu is charity itself.Прощальная фраза - само милосердие.
But think no more of the letter.Но давайте о нем не думать.
The feelings of the person who wrote, and the person who received it, are now so widely different from what they were then, that every unpleasant circumstance attending it ought to be forgotten.Чувства того, кто его писал, и той, которая его прочла, настолько изменились, что связанные с ним неприятные обстоятельства должны быть забыты.
You must learn some of my philosophy.Одна из моих философских заповедей, с которыми я еще вас познакомлю, гласит:
Think only of the past as its remembrance gives you pleasure.""Вспоминай что-нибудь только тогда, когда это доставляет тебе удовольствие".
"I cannot give you credit for any philosophy of the kind.- Признаюсь, я не очень-то высоко оцениваю подобную философию.
Your retrospections must be so totally void of reproach, that the contentment arising from them is not of philosophy, but, what is much better, of innocence.Вам в своих воспоминаниях настолько не в чем себя упрекнуть, что ваше спокойствие зиждется не на философии, а на основании более надежном - чистой совести.
But with me, it is not so.Со мной все по-другому.
Painful recollections will intrude which cannot, which ought not, to be repelled.Я не смею, не должен отвергать приходящие в голову мучительные воспоминания.
I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle.Всю жизнь я был эгоистом если не по образу мыслей, то, во всяком случае, в поступках.
As a child I was taught what was right, but I was not taught to correct my temper.Когда я был ребенком, мне дали понятие о правильном и неправильном, но не показали, как надо лепить своей характер.
I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit.Мне привили хорошие принципы, но позволили следовать им с гордостью и высокомерием.