Гордость и предубеждение — страница 148 из 156

Unfortunately an only son (for many years an only child), I was spoilt by my parents, who, though good themselves (my father, particularly, all that was benevolent and amiable), allowed, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing; to care for none beyond my own family circle; to think meanly of all the rest of the world; to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own.Будучи, на свою беду, единственным сыном (а в течение многих лет - и единственным ребенком), я был испорчен моими излишне великодушными родителями (мой отец был особенно добрым и отзывчивым человеком). Они допускали, одобряли, почти воспитывали во мне эгоизм и властность, пренебрежение ко всем, кто находился за пределами нашего семейного круга, презрение ко всему остальному миру, готовность ни во что не ставить ум и заслуги других людей по сравнению с моими собственными.Such I was, from eight to eight and twenty; and such I might still have been but for you, dearest, loveliest Elizabeth!Таким я был от восьми до двадцати восьми лет. И таким бы я оставался до сих пор, если бы не вы, мой чудеснейший, мой дорогой друг Элизабет!What do I not owe you!Чем только я вам не обязан!
You taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous.Вы преподали мне урок, который поначалу показался мне, правда, горьким, но на самом деле был необыкновенно полезным.
By you, I was properly humbled.Вы научили меня душевному смирению.
I came to you without a doubt of my reception.Я предложил вам руку, не сомневаясь, что она будет принята.
You showed me how insufficient were all my pretensions to please a woman worthy of being pleased."А вы мне показали, насколько при всех моих достоинствах я. не заслуживаю того, чтобы меня полюбила женщина, любовью которой стоит по-настоящему дорожить.
"Had you then persuaded yourself that I should?"- Неужели вы тогда считали, что я могу принять ваше предложение?
"Indeed I had.- В том-то и дело!
What will you think of my vanity?Что скажете вы о моем тщеславии?
I believed you to be wishing, expecting my addresses."Мне казалось, вы добиваетесь, ждете моего признания.
"My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you.- Стало быть, мое поведение в чем-то было неправильным, - хоть и против моего желания, поверьте.
I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong.Я вовсе не хотела вас обманывать. Но мой веселый нрав вполне мог завести меня не туда, куда следует.
How you must have hated me after that evening?"Как вы должны были ненавидеть меня после этого вечера!
"Hate you!- Вас ненавидеть?
I was angry perhaps at first, but my anger soon began to take a proper direction."Быть может, вначале я и рассердился. Но вскоре мой гнев обрушился на того, кто его заслужил.
"I am almost afraid of asking what you thought of me, when we met at Pemberley.- Я едва решаюсь спросить, что вы обо мне подумали, встретившись со мной в Пемберли.
You blamed me for coming?"Вы осуждали меня за то, что я там появилась?
"No indeed; I felt nothing but surprise."- Что вы, нисколько. Я просто был крайне удивлен.
"Your surprise could not be greater than mine in being noticed by you.- Вы не могли быть удивлены тогда больше, чем я.
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness, and I confess that I did not expect to receive more than my due."Совесть подсказывала мне, что я вовсе не заслуживаю любезного обращения, и, признаюсь, я вполне ожидала, что со мной и поступят по заслугам.
"My object then," replied Darcy, "was to show you, by every civility in my power, that I was not so mean as to resent the past; and I hoped to obtain your forgiveness, to lessen your ill opinion, by letting you see that your reproofs had been attended to.- А мне хотелось тогда, - ответил Дарси, - оказать вам все внимание, на какое я был способен, и убедить вас, что я не злопамятен.
How soon any other wishes introduced themselves I can hardly tell, but I believe in about half an hour after I had seen you."Я надеялся добиться прощения, старался рассеять дурное обо мне мнение, показав, что ваши укоры пошли мне на пользу. Не могу точно сказать, когда у меня появились и некоторые другие желания, - думаю, что не позже чем через полчаса после того, как я вас увидел.
He then told her of Georgiana's delight in her acquaintance, and of her disappointment at its sudden interruption; which naturally leading to the cause of that interruption, she soon learnt that his resolution of following her from Derbyshire in quest of her sister had been formed before he quitted the inn, and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from no other struggles than what such a purpose must comprehend.Он рассказал, насколько она понравилась его сестре и как Джорджиану огорчило, что их знакомство было внезапно прервано. Отсюда рассказ его, естественно, перешел к тому, чем это было вызвано. И Элизабет узнала, что решение уехать из Дербишира на поиски Лидии созрело у него еще до того, как он покинул гостиницу. Его задумчивый и печальный вид в ту минуту объяснялся переживаемой им внутренней борьбой.
She expressed her gratitude again, but it was too painful a subject to each, to be dwelt on farther.Она еще раз выразила ему свою благодарность, но для обоих это была слишком больная тема, и они скоро умолкли.
After walking several miles in a leisurely manner, and too busy to know anything about it, they found at last, on examining their watches, that it was time to be at home.Пройдя незаметно несколько миль и взглянув на часы, они вдруг обнаружили, что им следовало уже вернуться домой.
"What could become of Mr. Bingley and Jane!" was a wonder which introduced the discussion of their affairs.Поинтересовавшись, куда могли запропаститься Бингли и Джейн, они заговорили об этой молодой паре.
Darcy was delighted with their engagement; his friend had given him the earliest information of it.Дарси радовался их обручению, о котором его друг немедленно ему рассказал.
"I must ask whether you were surprised?" said Elizabeth.- Скажите, вы были этим удивлены? - спросила Элизабет.
"Not at all.- Нисколько.
When I went away, I felt that it would soon happen."Перед отъездом я уже понимал, что обручение вот-вот состоится.
"That is to say, you had given your permission.- Иными словами, вы на него дали согласие?
I guessed as much."Я так и предполагала.
And though he exclaimed at the term, she found that it had been pretty much the case.И хотя он стал против такого вывода возражать, она поняла, что дело обстояло именно так.
"On the evening before my going to London," said he, "I made a confession to him, which I believe I ought to have made long ago.- Накануне моего отъезда в Лондон, - продолжал Дарси, - я признался ему в том, в чем, вероятно, должен был признаться гораздо раньше.
I told him of all that had occurred to make my former interference in his affairs absurd and impertinent.Я рассказал, насколько грубо и безосновательно вмешался в его судьбу.
His surprise was great. He had never had the slightest suspicion.Он был крайне удивлен, ибо ему это даже не приходило в голову.
I told him, moreover, that I believed myself mistaken in supposing, as I had done, that your sister was indifferent to him; and as I could easily perceive that his attachment to her was unabated, I felt no doubt of their happiness together."Я сказал также, что, вероятно, ошибся, считая, что ваша сестра не отвечает на его чувства. При этом я убедился, что его склонность к ней не исчезла, и поэтому будущий счастливый союз не вызывал у меня сомнений.
Elizabeth could not help smiling at his easy manner of directing his friend.То, как свободно он распоряжался поведением друга, не могло не вызвать ее улыбки.
"Did you speak from your own observation," said she, "when you told him that my sister loved him, or merely from my information last spring?"- Вы сказали ему, что Джейн его любит, -спросила Элизабет, - на основе собственных наблюдений или со слов, услышанных от меня весной?
"From the former.- Я убедился в этом своими глазами.
I had narrowly observed her during the two visits which I had lately made here; and I was convinced of her affection."Присмотревшись к ней во время двух последних визитов в Лонгборн, я больше не мог сомневаться в ее чувствах.
"And your assurance of it, I suppose, carried immediate conviction to him."- Ну, а ваши слова убедили его сразу, не так ли?
"It did.- О да.
Bingley is most unaffectedly modest.Бингли и впрямь необычайно скромен.
His diffidence had prevented his depending on his own judgment in so anxious a case, but his reliance on mine made every thing easy.