Гордость и предубеждение — страница 149 из 156

Неуверенность в себе не позволяла ему положиться в таком важном деле на собственное суждение. Но благодаря тому, что он мне вполне доверяет, все встало на свое место.I was obliged to confess one thing, which for a time, and not unjustly, offended him.Я должен был открыть ему одно обстоятельство, которое поначалу его справедливо раздосадовало.I could not allow myself to conceal that your sister had been in town three months last winter, that I had known it, and purposely kept it from him.Я не позволил себе оставить его в неведении, что ваша сестра провела три зимних месяца в Лондоне, что мне это было известно и что я об этом сознательно ничего ему не сказал.He was angry.Он был рассержен.But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister's sentiments.Но гнев его, я уверен, рассеялся, как только он перестал сомневаться в чувствах вашей сестры.He has heartily forgiven me now."Сейчас он уже от души меня простил.Elizabeth longed to observe that Mr. Bingley had been a most delightful friend; so easily guided that his worth was invaluable; but she checked herself.У Элизабет вертелось на языке замечание о том, каким незаменимым другом является Бингли, готовый следовать любым советам своего старшего товарища.She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early to begin.Но, вспомнив, что ей еще предстояло приучить его к своим шуткам, она сдержалась.In anticipating the happiness of Bingley, which of course was to be inferior only to his own, he continued the conversation till they reached the house.Приниматься за это сейчас было еще слишком рискованно. Остаток пути заняли рассуждения ее спутника о будущем семейном счастье Бингли, которое будет уступать только счастью самого Дарси.In the hall they parted.В холле они расстались.
Chapter 59ГЛАВА XVII
"My dear Lizzy, where can you have been walking to?" was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered their room, and from all the others when they sat down to table.- Лиззи, дорогая, где вы так долго пропадали? -Этим вопросом встретила ее Джейн сразу, как только Элизабет вошла в комнату. Тот же вопрос задали ей и остальные члены семьи, пока все рассаживались за столом.
She had only to say in reply, that they had wandered about, till she was beyond her own knowledge.Покраснев, она сумела только ответить, что они забрели в незнакомые места.
She coloured as she spoke; but neither that, nor anything else, awakened a suspicion of the truth.Но ни краска на ее лице, ни какие-нибудь другие обстоятельства не вызвали ни малейших подозрений.
The evening passed quietly, unmarked by anything extraordinary.Вечер прошел тихо, без происшествий.
The acknowledged lovers talked and laughed, the unacknowledged were silent.Признанные влюбленные болтали и смеялись, непризнанные - молчали.
Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth; and Elizabeth, agitated and confused, rather knew that she was happy than felt herself to be so; for, besides the immediate embarrassment, there were other evils before her.Дарси не было свойственно искать выхода своим счастливым чувствам в бурном веселье, а взволнованная и смущенная Элизабет скорее сознавала свое счастье, нежели его переживала. Помимо обычной неловкости, которую при таких обстоятельствах испытывает всякая молодая девица, ее угнетали и многие другие опасения.
She anticipated what would be felt in the family when her situation became known; she was aware that no one liked him but Jane; and even feared that with the others it was a dislike which not all his fortune and consequence might do away.Она заранее представляла себе, как примут известие об их помолвке члены ее семьи. И, хорошо зная, что, кроме Джейн, все относятся к Дарси с большой неприязнью, она боялась, как бы это чувство не оказалось настолько сильным, что ни его состояние, ни положение в обществе не смогут его рассеять.
At night she opened her heart to Jane.Перед сном она призналась во всем своей сестре.
Though suspicion was very far from Miss Bennet's general habits, she was absolutely incredulous here.И хотя обычно Джейн не сомневалась в ее словах, на сей раз она проявила крайнюю недоверчивость.
"You are joking, Lizzy.- Ты шутишь, Лиззи?
This cannot be!-engaged to Mr. Darcy!Этого не может быть! Помолвлена с мистером Дарси!
No, no, you shall not deceive me.Нет, ты меня обманываешь.
I know it to be impossible."Я знаю, это невозможно.
"This is a wretched beginning indeed!- Что ж, начало и впрямь малообещающее.
My sole dependence was on you; and I am sure nobody else will believe me, if you do not.Я только на тебя и надеялась. Если даже ты мне не веришь, как же я заставлю поверить других?
Yet, indeed, I am in earnest.Джейн, милая, я говорю серьезно.
I speak nothing but the truth.Чистую правду.
He still loves me, and we are engaged."Он до сих пор меня любит, и мы помолвлены.
Jane looked at her doubtingly.Джейн недоверчиво взглянула на сестру.
"Oh, Lizzy! it cannot be.- Ах, Лиззи, это совершенно невероятно.
I know how much you dislike him."Я знаю, ты ведь его терпеть не можешь.
"You know nothing of the matter.- Ты ничего не знаешь.
That is all to be forgot.Старое следует начисто забыть.
Perhaps I did not always love him so well as I do now.Быть может, я не всегда его любила так, как сейчас.
But in such cases as these, a good memory is unpardonable.Но хорошая память при таких обстоятельствах непростительна.
This is the last time I shall ever remember it myself."И сейчас я вспоминаю об этом в последний раз.
Miss Bennet still looked all amazement.Мисс Беннет не знала, что и подумать.
Elizabeth again, and more seriously assured her of its truth.Элизабет снова и еще более серьезно уверила ее, что все сказанное - сущая правда.
"Good Heaven! can it be really so! Yet now I must believe you," cried Jane.- Боже милостивый! - воскликнула Джейн. -Неужели это могло случиться? И, однако, я должна тебе теперь верить.
"My dear, dear Lizzy, I would-I do congratulate you-but are you certain? forgive the question-are you quite certain that you can be happy with him?"Лиззи, дорогая, я хотела бы, я была бы рада тебя искренне поздравить. Но ты уверена, - прости мне этот вопрос, - ты вполне убеждена, что будешь с ним счастлива?
"There can be no doubt of that.- Можешь в этом не сомневаться.
It is settled between us already, that we are to be the happiest couple in the world.Мы уже решили, что будем счастливейшей супружеской парой на свете.
But are you pleased, Jane?Но ты не огорчена, Джейн?
Shall you like to have such a brother?"Сумеешь ли ты полюбить такого брата?
"Very, very much.- Конечно же, всей душой!
Nothing could give either Bingley or myself more delight.Для нас с Бингли это самая большая радость.
But we considered it, we talked of it as impossible.Мы с ним говорили о такой возможности и, увы, решили, что она исключается.
And do you really love him quite well enough?Но ты вправду его любишь?
Oh, Lizzy! do anything rather than marry without affection.Ах, Лиззи, делай все что угодно, но только не выходи замуж без любви!
Are you quite sure that you feel what you ought to do?"Ты убеждена, что испытываешь к нему достаточно сильное чувство?
"Oh, yes!- О да!
You will only think I feel more than I ought to do, when I tell you all."Когда я тебе признаюсь во всем, ты найдешь, что я его люблю слишком сильно.
"What do you mean?"- Что ты имеешь в виду?
"Why, I must confess that I love him better than I do Bingley.- Что, по совести говоря, я люблю его больше, чем мистера Бингли.
I am afraid you will be angry."Боюсь, ты на меня за это рассердишься!
"My dearest sister, now be serious.- Лиззи, родная, постарайся удержаться от шуток.
I want to talk very seriously.Нам же нужно поговорить серьезно.
Let me know every thing that I am to know, without delay.Расскажи мне сейчас же все, чего я не знаю.
Will you tell me how long you have loved him?"Ты давно его любишь?
"It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began.- Чувство росло во мне так постепенно, что я сама не могу сказать, когда оно возникло.
But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley."Пожалуй, однако, началом можно считать тот день, когда я впервые увидела его восхитительное поместье в Дербишире...