Chapter 59 | ГЛАВА XVII |
"My dear Lizzy, where can you have been walking to?" was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered their room, and from all the others when they sat down to table. | - Лиззи, дорогая, где вы так долго пропадали? -Этим вопросом встретила ее Джейн сразу, как только Элизабет вошла в комнату. Тот же вопрос задали ей и остальные члены семьи, пока все рассаживались за столом. |
She had only to say in reply, that they had wandered about, till she was beyond her own knowledge. | Покраснев, она сумела только ответить, что они забрели в незнакомые места. |
She coloured as she spoke; but neither that, nor anything else, awakened a suspicion of the truth. | Но ни краска на ее лице, ни какие-нибудь другие обстоятельства не вызвали ни малейших подозрений. |
The evening passed quietly, unmarked by anything extraordinary. | Вечер прошел тихо, без происшествий. |
The acknowledged lovers talked and laughed, the unacknowledged were silent. | Признанные влюбленные болтали и смеялись, непризнанные - молчали. |
Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth; and Elizabeth, agitated and confused, rather knew that she was happy than felt herself to be so; for, besides the immediate embarrassment, there were other evils before her. | Дарси не было свойственно искать выхода своим счастливым чувствам в бурном веселье, а взволнованная и смущенная Элизабет скорее сознавала свое счастье, нежели его переживала. Помимо обычной неловкости, которую при таких обстоятельствах испытывает всякая молодая девица, ее угнетали и многие другие опасения. |
She anticipated what would be felt in the family when her situation became known; she was aware that no one liked him but Jane; and even feared that with the others it was a dislike which not all his fortune and consequence might do away. | Она заранее представляла себе, как примут известие об их помолвке члены ее семьи. И, хорошо зная, что, кроме Джейн, все относятся к Дарси с большой неприязнью, она боялась, как бы это чувство не оказалось настолько сильным, что ни его состояние, ни положение в обществе не смогут его рассеять. |
At night she opened her heart to Jane. | Перед сном она призналась во всем своей сестре. |
Though suspicion was very far from Miss Bennet's general habits, she was absolutely incredulous here. | И хотя обычно Джейн не сомневалась в ее словах, на сей раз она проявила крайнюю недоверчивость. |
"You are joking, Lizzy. | - Ты шутишь, Лиззи? |
This cannot be!-engaged to Mr. Darcy! | Этого не может быть! Помолвлена с мистером Дарси! |
No, no, you shall not deceive me. | Нет, ты меня обманываешь. |
I know it to be impossible." | Я знаю, это невозможно. |
"This is a wretched beginning indeed! | - Что ж, начало и впрямь малообещающее. |
My sole dependence was on you; and I am sure nobody else will believe me, if you do not. | Я только на тебя и надеялась. Если даже ты мне не веришь, как же я заставлю поверить других? |
Yet, indeed, I am in earnest. | Джейн, милая, я говорю серьезно. |
I speak nothing but the truth. | Чистую правду. |
He still loves me, and we are engaged." | Он до сих пор меня любит, и мы помолвлены. |
Jane looked at her doubtingly. | Джейн недоверчиво взглянула на сестру. |
"Oh, Lizzy! it cannot be. | - Ах, Лиззи, это совершенно невероятно. |
I know how much you dislike him." | Я знаю, ты ведь его терпеть не можешь. |
"You know nothing of the matter. | - Ты ничего не знаешь. |
That is all to be forgot. | Старое следует начисто забыть. |
Perhaps I did not always love him so well as I do now. | Быть может, я не всегда его любила так, как сейчас. |
But in such cases as these, a good memory is unpardonable. | Но хорошая память при таких обстоятельствах непростительна. |
This is the last time I shall ever remember it myself." | И сейчас я вспоминаю об этом в последний раз. |
Miss Bennet still looked all amazement. | Мисс Беннет не знала, что и подумать. |
Elizabeth again, and more seriously assured her of its truth. | Элизабет снова и еще более серьезно уверила ее, что все сказанное - сущая правда. |
"Good Heaven! can it be really so! Yet now I must believe you," cried Jane. | - Боже милостивый! - воскликнула Джейн. -Неужели это могло случиться? И, однако, я должна тебе теперь верить. |
"My dear, dear Lizzy, I would-I do congratulate you-but are you certain? forgive the question-are you quite certain that you can be happy with him?" | Лиззи, дорогая, я хотела бы, я была бы рада тебя искренне поздравить. Но ты уверена, - прости мне этот вопрос, - ты вполне убеждена, что будешь с ним счастлива? |
"There can be no doubt of that. | - Можешь в этом не сомневаться. |
It is settled between us already, that we are to be the happiest couple in the world. | Мы уже решили, что будем счастливейшей супружеской парой на свете. |
But are you pleased, Jane? | Но ты не огорчена, Джейн? |
Shall you like to have such a brother?" | Сумеешь ли ты полюбить такого брата? |
"Very, very much. | - Конечно же, всей душой! |
Nothing could give either Bingley or myself more delight. | Для нас с Бингли это самая большая радость. |
But we considered it, we talked of it as impossible. | Мы с ним говорили о такой возможности и, увы, решили, что она исключается. |
And do you really love him quite well enough? | Но ты вправду его любишь? |
Oh, Lizzy! do anything rather than marry without affection. | Ах, Лиззи, делай все что угодно, но только не выходи замуж без любви! |
Are you quite sure that you feel what you ought to do?" | Ты убеждена, что испытываешь к нему достаточно сильное чувство? |
"Oh, yes! | - О да! |
You will only think I feel more than I ought to do, when I tell you all." | Когда я тебе признаюсь во всем, ты найдешь, что я его люблю слишком сильно. |
"What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
"Why, I must confess that I love him better than I do Bingley. | - Что, по совести говоря, я люблю его больше, чем мистера Бингли. |
I am afraid you will be angry." | Боюсь, ты на меня за это рассердишься! |
"My dearest sister, now be serious. | - Лиззи, родная, постарайся удержаться от шуток. |
I want to talk very seriously. | Нам же нужно поговорить серьезно. |
Let me know every thing that I am to know, without delay. | Расскажи мне сейчас же все, чего я не знаю. |
Will you tell me how long you have loved him?" | Ты давно его любишь? |
"It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began. | - Чувство росло во мне так постепенно, что я сама не могу сказать, когда оно возникло. |
But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley." | Пожалуй, однако, началом можно считать тот день, когда я впервые увидела его восхитительное поместье в Дербишире... |