Гордость и предубеждение — страница 15 из 156

Such a countenance, such manners!Ее внешность и манеры очаровательны.And so extremely accomplished for her age!А какая образованность в подобном возрасте!Her performance on the pianoforte is exquisite."Она играет на фортепьяно не хуже подлинных музыкантов."It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are."- Меня удивляет, - сказал Бингли, - как это у всех молодых леди хватает терпения, чтобы стать образованными.
"All young ladies accomplished!- Все молодые леди образованные?!
My dear Charles, what do you mean?"Чарлз, дорогой, что ты хочешь этим сказать?
"Yes, all of them, I think.- По-моему, все.
They all paint tables, cover screens, and net purses.Все они рисуют пейзажи, раскрашивают экраны и вяжут кошельки.
I scarcely know anyone who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished."Я не знаю, наверно, ни одной девицы, которая не умела бы этого делать. И мне, пожалуй, не приходилось слышать, чтобы о молодой леди не сказали, насколько она прекрасно образованна.
"Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy, "has too much truth.- Ваше перечисление совершенств молодых женщин, - сказал Дарси, - к сожалению, верно.
The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen.Образованной называют всякую барышню, которая заслуживает этого тем, что вяжет кошельки или раскрашивает экраны.
But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general.Но я далек от того, чтобы согласиться с вашим мнением о женском образовании.
I cannot boast of knowing more than half-a-dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished."Я, например, не мог бы похвастаться, что среди знакомых мне женщин наберется больше пяти-шести образованных по-настоящему.
"Nor I, I am sure," said Miss Bingley.- Я с вами вполне согласна, - сказала мисс Бингли.
"Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman."- В таком случае, - заметила Элизабет, - вы, вероятно, можете дать точное определение понятия "образованная женщина"?
"Yes, I do comprehend a great deal in it."- Да, оно кажется мне достаточно ясным.
"Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with.- О, в самом деле! - воскликнула его преданная союзница. - По-настоящему образованным может считаться лишь тот, кто стоит на голову выше всех окружающих.
A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half-deserved."Женщина, заслуживающая это название, должна быть хорошо обучена музыке, пению, живописи, танцам и иностранным языкам. И кроме всего, она должна обладать каким-то особым своеобразием внешности, манер, походки, интонации и языка - иначе это название все-таки будет заслуженным только наполовину.
"All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading."- Всем этим она действительно должна обладать, -сказал Дарси. - Но я бы добавил к этому нечто более существенное - развитый обширным чтением ум.
"I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women.- В таком случае меня нисколько не удивляет, что вы знаете только пять-шесть образованных женщин.
I rather wonder now at your knowing any."Скорее мне кажется странным, что вам все же удалось их сыскать.
"Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?"- Неужели вы так требовательны к собственному полу и сомневаетесь, что подобные женщины существуют?
"I never saw such a woman.- Мне они не встречались.
I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united."Я никогда не видела, чтобы в одном человеке сочетались все те способности, манеры и вкус, которые были вами сейчас перечислены.
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward.Миссис Хёрст и мисс Бингли возмутились несправедливостью такого упрека их полу и стали наперебой уверять, что им приходилось встречать немало женщин, вполне отвечающих предложенному описанию, пока наконец мистер Хёрст не призвал их к порядку, жалуясь на их невнимание к игре.
As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.Разговор прекратился, и Элизабет вскоре вышла из комнаты.
"Elizabeth Bennet," said Miss Bingley, when the door was closed on her, "is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own; and with many men, I dare say, it succeeds.- Элиза Беннет, - сказала мисс Бингли, когда дверь затворилась, - принадлежит к тем девицам, которые пытаются понравиться представителям другого пола, унижая свой собственный.
But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art."На многих мужчин, признаюсь, это действует. Но, по-моему, это низкая уловка худшего толка.
"Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is a meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation.- Несомненно, - отозвался Дарси, к которому это замечание было обращено. - Низким является любой способ, употребляемый женщинами для привлечения мужчин.
Whatever bears affinity to cunning is despicable."Все, что порождается хитростью, отвратительно.
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.Мисс Бингли не настолько была удовлетворена полученным ответом, чтобы продолжить разговор на ту же тему.
Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her.Элизабет снова вернулась к ним, сообщив, что ее сестре стало хуже и что она не сможет больше от нее отлучаться.
Bingley urged Mr. Jones being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians.Бингли принялся настаивать, чтобы немедленно послали за мистером Джонсом. Его сестры стали уверять, что в глуши нельзя получить должной помощи, и советовали послать экипаж за известным врачом из столицы.
This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better.Элизабет и слышать не хотела об этом, но охотно согласилась с предложением мистера Бингли. Было решено, что за мистером Джонсом пошлют рано утром, если к тому времени Джейн не станет значительно лучше.
Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable.Бингли был очень обеспокоен, а его сестры заявили, что чувствуют себя крайне несчастными.
They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every attention might be paid to the sick lady and her sister.Однако им удалось утешить себя пением дуэтов после ужина, в то время как он нашел единственное успокоение в том, что обязал дворецкого оказывать больной гостье и ее сестре самое большое внимание.
Chapter 9ГЛАВА IX
Elizabeth passed the chief of the night in her sister's room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters.Почти всю ночь Элизабет провела у постели больной и, к своему удовлетворению, утром могла сообщить довольно благоприятные сведения о ее здоровье через горничную, очень рано присланную мистером Бингли, а затем через двух элегантных особ, которые прислуживали его сестрам.
In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgement of her situation.Однако, несмотря на наметившийся перелом, она все же попросила помочь ей передать в Лонгборн записку, в которой настаивала на приезде матери, чтобы та сама оценила положение.
The note was immediately dispatched, and its contents as quickly complied with.Записка была послана незамедлительно и так же быстро исполнена содержавшаяся в ней просьба.