Гордость и предубеждение — страница 152 из 156

Благословение неба! Подумать только! Что со мной делается?Mr. Darcy!Мистер Дарси!Who would have thought it!Кто мог бы себе представить?And is it really true?Это на самом деле правда?Oh! my sweetest Lizzy! how rich and how great you will be!Лиззи, душенька моя! Какая ты будешь богатая и знатная!What pin-money, what jewels, what carriages you will have!Сколько у тебя будет денег на мелкие расходы! Сколько драгоценностей, карет!Jane's is nothing to it-nothing at all.Джейн даже и сравниться с тобой не сможет.I am so pleased-so happy.Я в таком восторге, так счастлива!
Such a charming man!-so handsome! so tall!-Oh, my dear Lizzy! pray apologise for my having disliked him so much before.Какой очаровательный молодой человек! Такой статный! Такой высокий! Ах, Лиззи, миленькая! Ради бога, извинись перед ним за то, что я раньше его недолюбливала.
I hope he will overlook it.Надеюсь, он об этом забудет.
Dear, dear Lizzy.Душенька, душенька Лиззи!
A house in town!Дом в городе!
Every thing that is charming!Любая роскошь!
Three daughters married!Три дочери замужем!
Ten thousand a year!Десять тысяч в год!
Oh, Lord!Боже!
What will become of me.Что со мной будет?
I shall go distracted."Я теряю рассудок.
This was enough to prove that her approbation need not be doubted: and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away.Этого было достаточно, чтобы больше не сомневаться в ее согласии. И Элизабет, радуясь, что все душевные излияния матери были услышаны ею одной, вскоре удалилась к себе.
But before she had been three minutes in her own room, her mother followed her.Но ей довелось провести в одиночестве не больше трех минут. Миссис Беннет сама прибежала к ней в комнату.
"My dearest child," she cried,- Девочка моя!
"I can think of nothing else! Ten thousand a year, and very likely more!Десять тысяч в год, а может быть, даже больше!
' Tis as good as a Lord!Все равно что выйти за лорда!
And a special licence. You must and shall be married by a special licence.И особое разрешение, - ты непременно должна будешь выходить замуж по особому разрешению.
But my dearest love, tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it to-morrow."Но, дорогая моя, скажи, какое кушанье мистер Дарси больше всего любит к обеду? Я его велю завтра же приготовить.
This was a sad omen of what her mother's behaviour to the gentleman himself might be; and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection, and secure of her relations' consent, there was still something to be wished for.Это было не слишком хорошим предзнаменованием будущего обращения матери с ее женихом. И Элизабет поняла, что даже после того, как она убедилась в самой нежной привязанности к ней мистера Дарси и заручилась согласием родителей, у нее останутся неосуществленные желания.
But the morrow passed off much better than she expected; for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention, or mark her deference for his opinion.Однако утро прошло гораздо более благополучно, чем она ожидала. Миссис Беннет испытывала такое благоговение перед будущим зятем, что была не в состоянии с ним разговаривать, кроме тех случаев, когда могла оказать ему какую-нибудь услугу или выразить согласие с его мнением.
Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him; and Mr. Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem.Элизабет обрадовалась, увидев, что отец старается ближе познакомиться с Дарси. И вскоре мистер Беннет уверил ее, что с каждым часом его мнение о Дарси становится все более благоприятным.
"I admire all my three sons-in-law highly," said he.- Все три зятя кажутся мне великолепными.
"Wickham, perhaps, is my favourite; but I think I shall like your husband quite as well as Jane's."Боюсь, правда, что Уикхем останется моим любимцем. Но твой муж будет мне нравиться, возможно, не меньше, чем Бингли.
Chapter 60ГЛАВА XVIII
Elizabeth's spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her.Элизабет вскоре опять пришла в достаточно веселое расположение духа, чтобы потребовать от мистера Дарси отчета о том, как его угораздило в нее влюбиться.
"How could you begin?" said she.- С чего это началось? - спросила она.
"I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?"- Я представляю себе дальнейший ход, но что послужило первым толчком? - Мне теперь трудно назвать определенный час, или место, или взгляд, или слово, когда был сделан первый шаг.
"I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation.Слишком это было давно. И я понял, что со мной происходит, только тогда, когда уже был на середине пути.
It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun."- Не правда ли, сначала моя внешность вам не понравилась?
"My beauty you had early withstood, and as for my manners-my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not.А что касается моих манер, - мое обращение с вами всегда было на грани невежливого. Не было случая, чтобы, разговаривая с вами, я не старалась вам досадить.
Now be sincere; did you admire me for my impertinence?"В самом деле, не влюбились ли вы в меня за мою дерзость?
"For the liveliness of your mind, I did."- Я полюбил вас за ваш живой ум.
"You may as well call it impertinence at once.- Вы вполне можете называть это дерзостью.
It was very little less.Да оно почти так и было.
The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention.Ведь в том дело и заключалось, что вам опротивели любезность, внимательность и угодничество, с которыми к вам относились все окружающие.
You were disgusted with the women who were always speaking, and looking, and thinking for your approbation alone.Вас тошнило от женщин, у которых в мыслях, в глазах и на языке была лишь забота о том, как бы заслужить вашу благосклонность.
I roused, and interested you, because I was so unlike them.Я привлекла к себе ваше внимание и интерес именно тем, что оказалась вовсе на них не похожей.
Had you not been really amiable, you would have hated me for it; but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you.Не будь у вас золотого сердца, вы бы меня за это возненавидели. Но при всех ваших стараниях скрыть свою истинную натуру чувства ваши всегда были благородны и справедливы. И в душе вы питали глубокое презрение ко всем, кто за вами так прилежно ухаживал.
There-I have saved you the trouble of accounting for it; and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable.Что ж - вот я и избавила вас от труда давать мне какие-нибудь объяснения. В самом деле, принимая во внимание все обстоятельства, то, что я говорю, кажется мне разумным.
To be sure, you knew no actual good of me-but nobody thinks of that when they fall in love."Конечно, о настоящих моих достоинствах вы и не подозреваете. Но ведь, когда влюбляются, о них и не думают.
"Was there no good in your affectionate behaviour to Jane while she was ill at Netherfield?"- Разве вы не доказали свою доброту, нежно заботясь о Джейн во время ее болезни в Незерфилде?
"Dearest Jane! who could have done less for her?- Джейн - ангел! Кто бы не сделал для нее того же?
But make a virtue of it by all means.Впрочем, пусть вам это кажется добродетелью.
My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible; and, in return, it belongs to me to find occasions for teasing and quarrelling with you as often as may be; and I shall begin directly by asking you what made you so unwilling to come to the point at last.Мои хорошие качества находятся теперь под вашей опекой, и вам следует превозносить их как можно больше. А мне подобает выискивать в ответ любые поводы для того, чтобы с вами ссориться и вас поддразнивать. И я собираюсь приступить к этому без промедления. Позвольте-ка спросить - почему вы так долго уклонялись от решительного объяснения?
What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here?Что заставляло вас упорно меня сторониться при вашем первом визите и позже, когда вы с Бингли у нас обедали?