Such a charming man!-so handsome! so tall!-Oh, my dear Lizzy! pray apologise for my having disliked him so much before. | Какой очаровательный молодой человек! Такой статный! Такой высокий! Ах, Лиззи, миленькая! Ради бога, извинись перед ним за то, что я раньше его недолюбливала. |
I hope he will overlook it. | Надеюсь, он об этом забудет. |
Dear, dear Lizzy. | Душенька, душенька Лиззи! |
A house in town! | Дом в городе! |
Every thing that is charming! | Любая роскошь! |
Three daughters married! | Три дочери замужем! |
Ten thousand a year! | Десять тысяч в год! |
Oh, Lord! | Боже! |
What will become of me. | Что со мной будет? |
I shall go distracted." | Я теряю рассудок. |
This was enough to prove that her approbation need not be doubted: and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away. | Этого было достаточно, чтобы больше не сомневаться в ее согласии. И Элизабет, радуясь, что все душевные излияния матери были услышаны ею одной, вскоре удалилась к себе. |
But before she had been three minutes in her own room, her mother followed her. | Но ей довелось провести в одиночестве не больше трех минут. Миссис Беннет сама прибежала к ней в комнату. |
"My dearest child," she cried, | - Девочка моя! |
"I can think of nothing else! Ten thousand a year, and very likely more! | Десять тысяч в год, а может быть, даже больше! |
' Tis as good as a Lord! | Все равно что выйти за лорда! |
And a special licence. You must and shall be married by a special licence. | И особое разрешение, - ты непременно должна будешь выходить замуж по особому разрешению. |
But my dearest love, tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it to-morrow." | Но, дорогая моя, скажи, какое кушанье мистер Дарси больше всего любит к обеду? Я его велю завтра же приготовить. |
This was a sad omen of what her mother's behaviour to the gentleman himself might be; and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection, and secure of her relations' consent, there was still something to be wished for. | Это было не слишком хорошим предзнаменованием будущего обращения матери с ее женихом. И Элизабет поняла, что даже после того, как она убедилась в самой нежной привязанности к ней мистера Дарси и заручилась согласием родителей, у нее останутся неосуществленные желания. |
But the morrow passed off much better than she expected; for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention, or mark her deference for his opinion. | Однако утро прошло гораздо более благополучно, чем она ожидала. Миссис Беннет испытывала такое благоговение перед будущим зятем, что была не в состоянии с ним разговаривать, кроме тех случаев, когда могла оказать ему какую-нибудь услугу или выразить согласие с его мнением. |
Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him; and Mr. Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem. | Элизабет обрадовалась, увидев, что отец старается ближе познакомиться с Дарси. И вскоре мистер Беннет уверил ее, что с каждым часом его мнение о Дарси становится все более благоприятным. |
"I admire all my three sons-in-law highly," said he. | - Все три зятя кажутся мне великолепными. |
"Wickham, perhaps, is my favourite; but I think I shall like your husband quite as well as Jane's." | Боюсь, правда, что Уикхем останется моим любимцем. Но твой муж будет мне нравиться, возможно, не меньше, чем Бингли. |
Chapter 60 | ГЛАВА XVIII |
Elizabeth's spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. | Элизабет вскоре опять пришла в достаточно веселое расположение духа, чтобы потребовать от мистера Дарси отчета о том, как его угораздило в нее влюбиться. |
"How could you begin?" said she. | - С чего это началось? - спросила она. |
"I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?" | - Я представляю себе дальнейший ход, но что послужило первым толчком? - Мне теперь трудно назвать определенный час, или место, или взгляд, или слово, когда был сделан первый шаг. |
"I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. | Слишком это было давно. И я понял, что со мной происходит, только тогда, когда уже был на середине пути. |
It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun." | - Не правда ли, сначала моя внешность вам не понравилась? |
"My beauty you had early withstood, and as for my manners-my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not. | А что касается моих манер, - мое обращение с вами всегда было на грани невежливого. Не было случая, чтобы, разговаривая с вами, я не старалась вам досадить. |
Now be sincere; did you admire me for my impertinence?" | В самом деле, не влюбились ли вы в меня за мою дерзость? |
"For the liveliness of your mind, I did." | - Я полюбил вас за ваш живой ум. |
"You may as well call it impertinence at once. | - Вы вполне можете называть это дерзостью. |
It was very little less. | Да оно почти так и было. |
The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention. | Ведь в том дело и заключалось, что вам опротивели любезность, внимательность и угодничество, с которыми к вам относились все окружающие. |
You were disgusted with the women who were always speaking, and looking, and thinking for your approbation alone. | Вас тошнило от женщин, у которых в мыслях, в глазах и на языке была лишь забота о том, как бы заслужить вашу благосклонность. |
I roused, and interested you, because I was so unlike them. | Я привлекла к себе ваше внимание и интерес именно тем, что оказалась вовсе на них не похожей. |
Had you not been really amiable, you would have hated me for it; but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you. | Не будь у вас золотого сердца, вы бы меня за это возненавидели. Но при всех ваших стараниях скрыть свою истинную натуру чувства ваши всегда были благородны и справедливы. И в душе вы питали глубокое презрение ко всем, кто за вами так прилежно ухаживал. |
There-I have saved you the trouble of accounting for it; and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable. | Что ж - вот я и избавила вас от труда давать мне какие-нибудь объяснения. В самом деле, принимая во внимание все обстоятельства, то, что я говорю, кажется мне разумным. |
To be sure, you knew no actual good of me-but nobody thinks of that when they fall in love." | Конечно, о настоящих моих достоинствах вы и не подозреваете. Но ведь, когда влюбляются, о них и не думают. |
"Was there no good in your affectionate behaviour to Jane while she was ill at Netherfield?" | - Разве вы не доказали свою доброту, нежно заботясь о Джейн во время ее болезни в Незерфилде? |
"Dearest Jane! who could have done less for her? | - Джейн - ангел! Кто бы не сделал для нее того же? |
But make a virtue of it by all means. | Впрочем, пусть вам это кажется добродетелью. |
My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible; and, in return, it belongs to me to find occasions for teasing and quarrelling with you as often as may be; and I shall begin directly by asking you what made you so unwilling to come to the point at last. | Мои хорошие качества находятся теперь под вашей опекой, и вам следует превозносить их как можно больше. А мне подобает выискивать в ответ любые поводы для того, чтобы с вами ссориться и вас поддразнивать. И я собираюсь приступить к этому без промедления. Позвольте-ка спросить - почему вы так долго уклонялись от решительного объяснения? |
What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here? | Что заставляло вас упорно меня сторониться при вашем первом визите и позже, когда вы с Бингли у нас обедали? |