"It must not be thought of. | - Об этом не может быть и речи. |
My sister, I am sure, will not hear of her removal." | Моя сестра, я уверен, не захочет и слышать о переезде. |
"You may depend upon it, Madam," said Miss Bingley, with cold civility, "that Miss Bennet will receive every possible attention while she remains with us." | - Можете не сомневаться, сударыня, - с холодной учтивостью заметила мисс Бингли. - Если мисс Беннет останется в нашем доме, ей будет уделено необходимое внимание. |
Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments. | Миссис Беннет весьма пылко выразила свою признательность. |
"I am sure," she added, "if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I have ever met with. | - О, я уверена, - добавила она, - не будь вокруг нее близких друзей, с нею бы уже случилось бог знает что. Бедняжка в самом деле плоха, - она так страдает, несмотря на присущее ей терпение. Но ведь это свойство ее ангельского характера, с каким вы едва ли где-нибудь встретитесь. |
I often tell my other girls they are nothing to her. | Я часто говорю моим девочкам, что им до Джейн далеко. |
You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over the gravel walk. | Мне очень нравится эта комната, мистер Бингли! Какой очаровательный вид на главную парковую дорожку. |
I do not know a place in the country that is equal to Netherfield. | Не знаю, есть ли в нашем графстве уголок, подобный Незерфилду. |
You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease." | Вам не захочется скоро его покинуть, не так ли, хоть вы и арендовали его ненадолго? |
"Whatever I do is done in a hurry," replied he; "and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. | - Я всегда отличался стремительностью, - ответил он. - Если я решусь покинуть Незерфилд, меня, возможно, не будет здесь уже через пять минут. |
At present, however, I consider myself as quite fixed here." | В данное время, однако, мне кажется, что я устроился основательно. |
"That is exactly what I should have supposed of you," said Elizabeth. | - Именно этого я от вас и ожидала, - сказала Элизабет. |
"You begin to comprehend me, do you?" cried he, turning towards her. | - Вы начинаете разбираться в моем характере, не правда ли? - ответил, обернувшись к ней, Бингли. |
"Oh! yes-I understand you perfectly." | - О да, я вас вполне понимаю. |
"I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful." | - Хотелось бы мне считать это комплиментом. Но человек, которого видно насквозь, кажется, наверно, немного жалким. |
"That is as it happens. | - Это зависит от обстоятельств. |
It does not follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours." | Характеры скрытные и сложные не обязательно оцениваются выше или ниже, чем натуры, подобные вашей. |
"Lizzy," cried her mother, "remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home." | - Лиззи, - вмешалась мать, - пожалуйста, не забывай, где ты находишься, и не болтай всякие глупости, которые ты себе позволяешь дома. |
"I did not know before," continued Bingley immediately, "that you were a studier of character. | - Я и не подозревал, - сказал Бингли, - что вы занимаетесь изучением человеческой природы. |
It must be an amusing study." | Должно быть, это интересный предмет? |
"Yes, but intricate characters are the most amusing. | - Особенно интересны сложные характеры. |
They have at least that advantage." | Этого преимущества у них не отнять. |
"The country," said Darcy, "can in general supply but a few subjects for such a study. | - Провинция, - сказал Дарси, - дает немного материала для такого изучения. |
In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society." | Слишком ограничен и неизменен круг людей, с которыми здесь можно соприкоснуться. |
"But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever." | - Люди, однако, меняются сами так сильно, что то и дело в каждом человеке можно подметить что-нибудь новое. |
"Yes, indeed," cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. "I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town." | - О, в самом деле, - воскликнула миссис Беннет, задетая тоном Дарси, которым он говорил о провинциальном обществе, - смею вас уверить, что в провинции всего этого ничуть не меньше, чем в городе! |
Everybody was surprised, and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. | Все были изумлены, и Дарси, бросив на нее взгляд, молча отвернулся. |
Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph. | Однако гостье, вообразившей, что ею одержана решительная победа, захотелось развить успех. |
"I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places. | - Я, со своей стороны, вовсе не считаю, что у Лондона есть какие-нибудь серьезные преимущества перед провинцией, - конечно, если не иметь в виду магазинов и развлечений. |
The country is a vast deal pleasanter, is it not, Mr. Bingley?" | В провинции жить приятнее, не правда ли, мистер Бингли? |
"When I am in the country," he replied, "I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. | - Когда я нахожусь в провинции, - ответил он, -мне не хочется из нее уезжать. Но когда я попадаю в столицу, со мной происходит то же самое. |
They have each their advantages, and I can be equally happy in either." | У того и у другого - свои хорошие стороны. Я мог бы быть одинаково счастлив и тут и там. |
"Aye-that is because you have the right disposition. | - Да, но это потому, что вы обо всем здраво судите. |
But that gentleman," looking at Darcy, "seemed to think the country was nothing at all." | А вот этот джентльмен, - она взглянула на Дарси, - смотрит на провинциальную жизнь свысока. |
"Indeed, Mamma, you are mistaken," said Elizabeth, blushing for her mother. | - Вы ошибаетесь, сударыня, - вмешалась Элизабет, краснея за свою мать. |
"You quite mistook Mr. Darcy. | - Вы неправильно поняли мистера Дарси. |
He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in the town, which you must acknowledge to be true." | Он хотел лишь сказать, что в провинции встречаешься с меньшим разнообразием людей, чем в городе, - а с этим вы, разумеется, согласитесь. |
" |