Гордость и предубеждение — страница 17 из 156

Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger.- Конечно, дорогая моя, никто и не говорит о большем разнообразии. Впрочем, что касается круга знакомств, то мне не верится, что он здесь меньше, чем где-нибудь в другом месте.I know we dine with four-and-twenty families."Нас приглашают обедать в двадцать четыре дома.Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance.Едва ли мистеру Бингли удалось бы сохранить при этом серьезное выражение лица, если бы он не счел необходимым пощадить чувства Элизабет.His sister was less delicate, and directed her eyes towards Mr. Darcy with a very expressive smile.Его сестра была не столь деликатна и посмотрела на Дарси с весьма выразительной улыбкой.Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.Пытаясь придумать что-нибудь, что могло бы направить мысли матери по новому руслу, Элизабет спросила у миссис Беннет, не заходила ли в ее отсутствие Шарлотта Лукас."Yes, she called yesterday with her father.- О да, вчера она была у нас со своим отцом.What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he?Что за милейший человек этот сэр Уильям - не правда ли, мистер Бингли?So much the man of fashion! So genteel and easy!Настоящая светскость: благородство и любезность!He had always something to say to everybody.У него всегда найдется, что сказать каждому человеку.That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important, and never open their mouths, quite mistake the matter."Вот, по-моему, образец хорошего тона! Особы, которые воображают о себе бог знает что и даже не желают раскрыть рта, напрасно предполагают, что они хорошо воспитаны."Did Charlotte dine with you?"- Шарлотта с вами обедала?"No, she would go home.- Нет, она спешила домой.I fancy she was wanted about the mince-pies.Наверно, ей нужно было помочь готовить пирог.For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my daughters are brought up very differently.Что касается нас, мистер Бингли, то я у себя держу таких слуг, которые сами справляются со своей работой. О да, мои девочки воспитаны по-другому.But everybody is to judge for themselves, and the Lucases are a very good sort of girls, I assure you.Каждый, впрочем, поступает как может. Девицы Лукас все же очень милы, могу вас уверить.It is a pity they are not handsome!Так обидно, что они некрасивы.Not that I think Charlotte so very plain-but then she is our particular friend."Я не говорю, что Шарлотта совсем безобразна -она наш большой друг."She seems a very pleasant young woman."- Кажется, она очень приятная молодая женщина,- сказал Бингли."Oh! dear, yes; but you must own she is very plain.- О, еще бы! Но не станете же вы отрицать, что она дурнушка.Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty.Это признает сама леди Лукас, завидуя красоте моей Джейн.
I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane-one does not often see anybody better looking.Не хотелось бы хвалиться собственной дочерью, но, если уж говорить о Джейн, не часто найдешь такую красавицу.
It is what everybody says. I do not trust my own partiality.Об этом слышишь на каждом шагу - себе самой я бы не поверила.
When she was only fifteen, there was a man at my brother Gardiner's in town so much in love with her that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away.Когда ей только минуло пятнадцать, мы жили у моего брата Гардинера в Лондоне. И, представьте, там был один джентльмен, который влюбился в нее без памяти. Невестка ждала уже, что он вот-вот сделает ей предложение - еще до того, как мы уедем.
But, however, he did not.Правда, этого не случилось.
Perhaps he thought her too young.Быть может, он считал, что Джейн чересчур молода.
However, he wrote some verses on her, and very pretty they were."Зато он посвятил ей стихи - знаете, просто очаровательные.
"And so ended his affection," said Elizabeth impatiently.- Тем этот роман и кончился, - поспешно вмешалась Элизабет.
"There has been many a one, I fancy, overcome in the same way.- Я думаю, это не единственное увлечение, нашедшее подобный конец.
I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!"Интересно, кто первый открыл, что поэзия убивает любовь?
"I have been used to consider poetry as the food of love," said Darcy.- Я привык считать поэзию питательной средой для любви, - сказал Дарси.
"Of a fine, stout, healthy love it may.- Да - прочной, здоровой и страстной любви -возможно.
Everything nourishes what is strong already.То, что уже окрепло, может питаться чем угодно.
But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away."Но если говорить о легкой склонности, - я уверена, что после одного хорошего сонета от нее может не остаться и следа.
Darcy only smiled; and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again.Дарси улыбнулся. В наступившем молчании Элизабет с тревогой ждала, что мать произнесет какую-нибудь новую бестактность.
She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy.Миссис Беннет в самом деле очень хотелось поговорить, но ей ничего не пришло в голову. И после некоторой паузы она стала снова благодарить мистера Бингли за его заботу о Джейн и извиняться за беспокойство, которое ему причиняет еще и Лиззи.
Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required.Бингли был искренне любезен в своих ответах, заставив быть вежливой и свою младшую сестру, которая произнесла все, что подобало при таких обстоятельствах.
She performed her part indeed without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage.И хотя свою роль она исполнила без особого рвения, миссис Беннет все же осталась вполне довольна и вскоре попросила подать экипаж.
Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward.В то же мгновение, как по сигналу, выступила ее младшая дочка.
The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.Китти и Лидия в течение всего визита перешептывались между собой. При этом они договорились, что младшая должна напомнить мистеру Бингли про обещание устроить бал в Незерфилде, которое он дал по приезде в Хартфордшир.
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age.Лидия, рослая, недурная собой пятнадцатилетняя девица, была любимицей матери. Именно благодаря этой привязанности она начала выезжать в свет в столь юном возрасте.
She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attention of the officers, to whom her uncle's good dinners, and her own easy manners recommended her, had increased into assurance.Ее природные предприимчивость и общительность развились в самонадеянность благодаря вниманию офицеров, которых привлекали хорошие обеды дядюшки и ее врожденное легкомыслие.
She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it.Поэтому ей ничего не стоило заговорить с мистером Бингли о бале и прямо напомнить ему про его обязательство, добавив, что с его стороны было бы позорнейшим упущением, если бы он не сдержал слова.
His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear:Его ответ на этот неожиданный выпад был весьма приятен для слуха миссис Беннет.
"I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement; and when your sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball.- Поверьте, я с радостью выполню свое обещание. И как только мисс Беннет поправится, я попрошу, чтобы именно вы соблаговолили выбрать день для этого праздника.
But you would not wish to be dancing when she is ill."Но пока она больна, вам, я полагаю, и самой не захотелось бы танцевать.
Lydia declared herself satisfied.Лидия сказала, что вполне удовлетворена его словами.