Гордость и предубеждение — страница 18 из 156

"Oh! yes-it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again.- О да, гораздо лучше подождать, пока Джейн выздоровеет. К тому же за это время в Меритон может вернуться капитан Картер.And when you have given your ball," she added, "I shall insist on their giving one also.А после вашего бала, - добавила она, - я заставлю их устроить свой.I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not."Так и скажу полковнику Форстеру, что ему стыдно уклоняться.Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley's witticisms on fine eyes.После этого миссис Беннет и ее младшие дочки уехали, а Элизабет сразу вернулась к Джейн, предоставив двум леди и мистеру Дарси возможность беспрепятственно злословить о ней и ее родных. Впрочем, несмотря на все остроты мисс Бингли по поводу ее "очаровательных глазок", дамы так и не смогли заставить мистера Дарси что-нибудь в ней осудить.Chapter 10ГЛАВАХ
The day passed much as the day before had done.В остальном день прошел почти так же, как предыдущий.
Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing-room.Миссис Хёрст и мисс Бингли провели в первой половине дня несколько часов у больной, которая продолжала мало-помалу поправляться. Вечером Элизабет спустилась в гостиную, где собралось остальное общество.
The loo-table, however, did not appear.На этот раз карточного стола не было.
Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter and repeatedly calling off his attention by messages to his sister.Мистер Дарси писал письмо, а сидевшая рядом с ним мисс Бингли следила за его пером и постоянно отвлекала его внимание различными пожеланиями, которые она просила передать его сестре.
Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.Мистер Хёрст и мистер Бингли играли в пикет, а миссис наблюдала за их игрой.
Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion.Элизабет, принявшись за шитье, испытала немалое удовольствие, прислушиваясь к тому, что происходило между Дарси и его соседкой.
The perpetual commendations of the lady, either on his handwriting, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in union with her opinion of each.Непрерывные восторженные замечания леди по поводу его почерка, ровности строчек или пространности письма и полные равнодушия к похвалам ответы джентльмена составили любопытный диалог и в точности соответствовали представлению, сложившемуся у Элизабет, о характерах его участников.
"How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!"- Этому письму так обрадуется мисс Дарси!
He made no answer.Молчание.
"You write uncommonly fast."- Вы пишете необыкновенно бегло.
"You are mistaken.- Вы ошибаетесь.
I write rather slowly."Я пишу довольно медленно.
"How many letters you must have occasion to write in the course of a year!- Сколько писем приходится вам написать на протяжении года!
Letters of business, too!Да еще деловые письма!
How odious I should think them!"Представляю себе, какое это изнурительное занятие.
"It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of yours."- Что ж, ваше счастье, что оно досталось на мою долю.
"Pray tell your sister that I long to see her."- Напишите ради бога вашей сестре, как мне хочется ее повидать.
"I have already told her so once, by your desire."- Я уже написал это по вашей просьбе.
"I am afraid you do not like your pen.- По-моему, у вас плохое перо.
Let me mend it for you.Дайте, я его очиню.
I mend pens remarkably well."Я научилась отлично чинить перья.
"Thank you-but I always mend my own."- Благодарю вас, но я всегда чиню перья собственноручно.
"How can you contrive to write so even?"- Как это вы ухитряетесь так ровно писать?
He was silent.Он промолчал.
"Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp; and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley's."- Сообщите вашей сестре, что меня очень обрадовали ее успехи в игре на арфе. И, пожалуйста, передайте, что я в восторге от ее прелестного узора для скатерти и считаю его гораздо более удачным, чем рисунок мисс Грантли.
"Will you give me leave to defer your raptures till I write again?- Вы позволите отложить ваши восторги до следующего письма?
At present I have not room to do them justice."Здесь у меня уже не осталось для них подобающего места.
"Oh! it is of no consequence.- О, пусть вас это не беспокоит.
I shall see her in January.Я увижусь с ней в январе.
But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?"Скажите, вы ей всегда пишете такие восхитительные длинные письма, мистер Дарси?
"They are generally long; but whether always charming it is not for me to determine."- Да, они довольно пространные, но насколько они восхитительны, не мне судить.
"It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease, cannot write ill."- Мне кажется само собой разумеющимся, что человек, который способен с легкостью написать длинное письмо, не может написать его плохо.
"That will not do for a compliment to Darcy, Caroline," cried her brother, "because he does not write with ease.- Для Дарси это не комплимент, Кэролайн, -вмешался ее брат, - письма даются ему не так-то легко.
He studies too much for words of four syllables. Do not you, Darcy?"Слишком уж он старается все время выискивать четырехсложные словечки, - не правда ли, Дарси?
"My style of writing is very different from yours."- Стиль моих писем, разумеется, отличается от вашего.
"Oh!" cried Miss Bingley, "Charles writes in the most careless way imaginable.- О, - воскликнула мисс Бингли, - так небрежно, как пишет Чарлз, не пишет никто.
He leaves out half his words, and blots the rest."Одну половину слов он пропускает, а вторую -зачеркивает.
"My ideas flow so rapidly that I have not time to express them-by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents."- В моей голове мысли проносятся так стремительно, что я не успеваю их выразить. Оттого-то мои письма иной раз не доносят никаких мыслей до тех, кому они адресованы.
"Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must disarm reproof."- Ваша скромность, мистер Бингли, - сказала Элизабет, - разоружила бы любого вашего критика.
"Nothing is more deceitful," said Darcy, "than the appearance of humility.- Нет ничего более обманчивого, - сказал Дарси, -чем показная скромность.
It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast."Под ней часто скрывается равнодушие к посторонним мнениям, а иногда и замаскированная похвальба.
"And which of the two do you call my little recent piece of modesty?"- Чем же вы назовете мое смиренное суждение?
"The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting.- Разумеется, замаскированной похвальбой. Ведь в глубине души вы гордитесь недостатками своих писем. Вы считаете, что их порождает быстрота мысли и небрежность исполнения - свойства хоть и не похвальные, но все же не лишенные привлекательности.
The power of doing anything with quickness is always prized much by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance.Способность делать что-либо быстро всегда высоко ценится ее обладателем, зачастую независимо от качества исполнения.
When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved upon quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself-and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?"Сегодня утром вы ведь хотели представить себя в самом выгодном свете, заявив миссис Беннет, что не задержались бы в Незерфилде и пяти минут, если бы вам вздумалось его покинуть. По существу же, что похвального в поспешности, из-за которой важные дела могут остаться незаконченными и от которой никакого проку нет ни вам самому, ни кому-либо другому?