She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man; and yet that he should look at her because he disliked her, was still more strange. | Она никак не могла предположить, что этот самодовольный человек ею любуется. Вместе с тем мысль, что он смотрит на нее, испытывая к ней неприязнь, казалась столь же несообразной. |
She could only imagine, however, at last that she drew his notice because there was something more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. | В конце концов ей осталось объяснить его внимание тем, что среди присутствовавших в доме людей в ней он чаще всего подмечал несоответствие своим вкусам и взглядам. |
The supposition did not pain her. | Эта догадка ничуть ее не огорчила. |
She liked him too little to care for his approbation. | Он был ей настолько неприятен, что с его мнением о себе она не собиралась считаться. |
After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her: | Исполнив несколько итальянских арий, мисс Бингли для разнообразия начала играть веселую шотландскую мелодию. Почти тотчас же мистер Дарси подошел к Элизабет и сказал: |
"Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?" | - А не желаете ли вы, мисс Беннет, воспользоваться случаем и протанцевать рил? |
She smiled, but made no answer. | Она улыбнулась, ничего не ответив. |
He repeated the question, with some surprise at her silence. | Удивленный ее молчанием, он повторил свой вопрос. |
"Oh!" said she, | - Я вас прекрасно расслышала, - сказала она. |
"I heard you before, but I could not immediately determine what to say in reply. | - Просто я не сразу нашла ответ. |
You wanted me, I know, to say 'Yes,' that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. | Вам, конечно, хотелось, чтобы, приняв приглашение, я дала вам желанный повод убедиться в моих низменных вкусах. Но я всегда любила разгадывать такого рода ловушки, лишая их авторов предвкушаемого удовольствия. |
I have, therefore, made up my mind to tell you, that I do not want to dance a reel at all-and now despise me if you dare." | Вот почему мне пришло в голову сказать, что я вообще терпеть не могу танцевать рил. А теперь осуждайте меня, если можете! |
"Indeed I do not dare." | - Поверьте, я при всех случаях не мог бы вас осудить! |
Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. | Элизабет, считавшая, что ее слова должны были его задеть, была удивлена его любезностью. Но прелестное лукавство, сквозившее в ее поведении, едва ли могло задеть кого бы то ни было. Дарси чувствовал, что он еще никогда не был так сильно очарован никакой другой женщиной. |
He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger. | И ему было ясно, что, если бы у Элизабет оказались более подходящие родичи, его сердцу угрожала бы некоторая опасность. |
Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth. | Мисс Бингли заметила или заподозрила достаточно, чтобы почувствовать ревность. Поэтому ее горячая забота о скорейшем выздоровлении ее дорогой подруги Джейн соединилась в ней с желанием поскорее отделаться от ее сестры. |
She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance. | Она часто пыталась настроить Дарси против Элизабет болтовней об их предполагаемом браке и рассуждениями о том, насколько он будет счастлив с такой женой. |
"I hope," said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, "you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after officers. | - Надеюсь, - сказала мисс Бингли, когда они на следующее утро прогуливались вдвоем по обсаженным кустами дорожкам около дома, -после того как столь желанное событие совершится, вам удастся намекнуть вашей теще, как полезно иногда держать язык за зубами. А когда с этим вы справитесь - отучите младших сестер от привычки бегать за офицерами. |
And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses." | И если только мне позволено затронуть столь деликатную тему, постарайтесь избавить вашу избранницу от чего-то такого, что граничит с высокомерием и наглостью. |
"Have you anything else to propose for my domestic felicity?" | - Может быть, вы посоветуете мне еще что-нибудь полезное для моего семейного счастья? |
"Oh! yes. | - О, разумеется! |
Do let the portraits of your uncle and aunt Phillips be placed in the gallery at Pemberley. | Непременно повесьте портрет дядюшки Филипса в галерее Пемберли. |
Put them next to your great-uncle the judge. | Где-нибудь рядом с портретом судьи - дяди вашего отца. |
They are in the same profession, you know, only in different lines. | Они ведь представители одной и той же профессии, не правда ли, хотя и разных ее сторон? |
As for your Elizabeth's picture, you must not have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?" | Что же касается портрета вашей Элизабет, то даже не пытайтесь его заказывать. Разве какой-нибудь художник сумеет достойно запечатлеть на полотне эти прекрасные глазки? |
"It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied." | - Их выражение в самом деле будет не так-то легко передать. Но их форму, цвет, необыкновенно длинные ресницы хороший художник сможет изобразить. |
At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth herself. | В эту минуту они встретились с самой Элизабет и миссис Хёрст, которые шли по другой дорожке. |
"I did not know that you intended to walk," said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard. | - Я не знала, что вы собираетесь на прогулку! -воскликнула мисс Бингли, несколько обеспокоенная тем, что слова их могли быть услышаны. |
"You used us abominably ill," answered Mrs. Hurst, "running away without telling us that you were coming out." | - Как вам не стыдно! Убежали из дому втихомолку, - ответила миссис Хёрст. |
Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three. | И, уцепившись за свободную руку мистера Дарси, она предоставила Элизабет дальше идти одной, -ширины дорожки как раз хватало для трех человек. |
Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said: | Мистер Дарси, заметив ее бестактность, тотчас же сказал: |
"This walk is not wide enough for our party. | - Эта тропинка недостаточно широка для нашей компании. |
We had better go into the avenue." | Давайте выйдем на аллею. |
But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered: | Однако Элизабет, которой очень хотелось от них отделаться, весело ответила: |
"No, no; stay where you are. | - Нет, нет, пожалуйста, останьтесь! |
You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage. | Вы образуете необыкновенно живописную группу. |
The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. | Г армония будет нарушена, если к вам присоединится четвертый. |
Good-bye." | Прощайте! |
She then ran gaily off, rejoicing as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. | И она с радостью убежала от них, довольная тем, что через день или два сможет наконец вернуться домой. |
Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening. | Джейн чувствовала себя настолько лучше, что уже в этот вечер собиралась ненадолго покинуть свою комнату. |
Chapter 11 | ГЛАВА XI |
When the ladies removed after dinner, Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room, where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure; and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared. | Когда дамы после обеда вышли из-за стола, Элизабет поднялась к Джейн и, хорошенько ее закутав, спустилась с ней в гостиную, где больная была встречена радостными возгласами своих подруг. За все время знакомства Элизабет с сестрами мистера Бингли они еще никогда не казались ей такими приветливыми, как в течение того часа, пока дамы ждали прихода мужчин. |