He addressed himself to Miss Bennet, with a polite congratulation; Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was "very glad;" but diffuseness and warmth remained for Bingley's salutation. | Подойдя к Джейн, Дарси любезно поздравил ее с выздоровлением. Мистер Хёрст также ей слегка поклонился, пробормотав нечто вроде: "Я весьма рад". Зато приветствие Бингли было пылким и многоречивым. |
He was full of joy and attention. | Он был полон забот и восторга. |
The first half-hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; and she removed at his desire to the other side of the fireplace, that she might be further from the door. | Первые полчаса он потратил на разведение огня в камине, чтобы Джейн не было холодно. По его настоянию она перешла в кресло около камина, чтобы находиться подальше от дверей. |
He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else. | Затем он расположился подле нее и в течение всего вечера разговаривал почти только с ней. |
Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight. | Элизабет, сидевшая за шитьем в противоположном углу, следила за всеми его хлопотами с большим удовлетворением. |
When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table-but in vain. | После чая мистер Хёрст тщетно пытался напомнить невестке о карточном столике. |
She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards; and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected. | Кэролайн знала доподлинно, что у мистера Дарси нет желания сесть за игру. Громкое обращение мистера Хёрста ко всем собравшимся было отклонено. |
She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. Mr. Hurst had therefore nothing to do, but to stretch himself on one of the sofas and go to sleep. | Мисс Бингли ответила ему, что играть никому не хочется. И так как это подтверждалось общим молчанием, мистеру Хёрсту не осталось ничего иного, как растянуться на диване и сразу заснуть. |
Darcy took up a book; Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother's conversation with Miss Bennet. | Дарси взял книгу, мисс Бингли сделала то же самое, а миссис Хёрст занялась тем, что стала перебирать свои браслеты и кольца, изредка вставляя словечко в разговор брата и Джейн. |
Miss Bingley's attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy's progress through his book, as in reading her own; and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page. | Внимание мисс Бингли в равной степени было поглощено чтением собственной книги и наблюдением за тем, как читал свою книгу мистер Дарси. |
She could not win him, however, to any conversation; he merely answered her question, and read on. | Она то и дело о чем-нибудь его спрашивала и заглядывала в раскрытую перед ним страницу. Однако вовлечь его в беседу ей не удавалось: он кратко отвечал на вопросы и продолжал читать. |
At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said, | Наконец, совершенно обессиленная тщетными попытками сосредоточиться на собственной книге, выбранной только потому, что она стояла на полке рядом с томом, который читал Дарси, мисс Бингли, широко зевнув, сказала: |
"How pleasant it is to spend an evening in this way! | - Как приятно так провести вечер! |
I declare after all there is no enjoyment like reading! | Говоря откровенно, я не знаю удовольствий, подобных чтению. |
How much sooner one tires of anything than of a book! | Насколько быстрее устаешь от всякого другого занятия! |
When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library." | Когда я обзаведусь собственным домом, я почувствую себя несчастной, если у меня не будет хорошей библиотеки. |
No one made any reply. | Никто не ответил. |
She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest for some amusement; when hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said: | Она зевнула еще раз, отшвырнула книгу и оглядела комнату в поисках какого-нибудь развлечения. Услышав, что брат говорит с мисс Беннет о бале, она внезапно повернулась к нему и сказала: |
"By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? | - Между прочим, Чарлз, ты в самом деле намерен устраивать танцы в Незерфилде? |
I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure." | Прежде чем принять такое решение, я бы тебе советовала узнать, как к этому относятся присутствующие в этой комнате. Думаю, что не ошибусь, если скажу, что среди нас может найтись кто-то, кому бал едва ли будет по вкусу. |
"If you mean Darcy," cried her brother, "he may go to bed, if he chooses, before it begins-but as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough, I shall send round my cards." | - Ты, видимо, имеешь в виду Дарси, - ответил мистер Бингли. - Что ж, если ему будет угодно, он может отправиться спать. А что касается самого бала, это вопрос решенный. И как только все будет готово и Николс наготовит достаточно белого супа, я немедленно разошлю приглашения. |
"I should like balls infinitely better," she replied, "if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting. | - Я бы любила балы гораздо больше, - сказала мисс Бингли, - если бы они устраивались по-другому. Нынешние балы невыносимо скучны. |
It would surely be much more rational if conversation instead of dancing were made the order of the day." | Насколько было бы разумнее, если бы во время бала танцы были заменены серьезной беседой. |
"Much more rational, my dear Caroline, I dare say, but it would not be near so much like a ball." | - Конечно, разумнее, дорогая. Но, осмелюсь сказать, это вряд ли было бы похоже на бал. |
Miss Bingley made no answer, and soon afterwards she got up and walked about the room. | Мисс Бингли, не снизойдя до ответа, вскоре поднялась и стала прохаживаться по комнате. |
Her figure was elegant, and she walked well; but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious. | У нее была стройная фигура и красивая походка. Однако Дарси, для которого предназначался показ этих качеств, был по-прежнему поглощен чтением. |
In the desperation of her feelings, she resolved on one effort more, and, turning to Elizabeth, said: | В отчаянии она предприняла еще один маневр и, повернувшись к Элизабет, сказала: |
"Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. | - Мисс Элиза Беннет, позвольте вам предложить последовать моему примеру и немножко пройтись. |
I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude." | Уверяю вас, после того как долго сидишь на одном месте, это действует ободряюще. |
Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. | Элизабет удивилась, но уступила ее просьбе. |
Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility; Mr. Darcy looked up. | Мисс Бингли добилась успеха и в отношении истинного предмета своих маневров. Дарси поднял глаза. |
He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book. | Проявление внимания мисс Бингли по этому адресу было для него не меньшей новостью, чем для самой Элизабет, и он бессознательно захлопнул книгу. |
He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere. | Ему тотчас же предложили присоединиться к их компании, но он отказался. По его словам, эта прогулка по комнате могла быть вызвана только двумя причинами, причем в обоих случаях его участие сделалось бы для них помехой. |
"What could he mean? | "Что он хотел этим сказать? |
She was dying to know what could be his meaning? |