Гордость и предубеждение — страница 25 из 156

"There is some sense in what he says about the girls, however, and if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him."- В том, что он пишет о наших девочках, есть, мне кажется, какой-то смысл. Если он хочет что-то для них сделать, я не собираюсь его отговаривать."Though it is difficult," said Jane, "to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit."- Трудно представить, - сказала Джейн, - как он собирается восполнить наносимый нам ущерб. Но уже одно такое желание делает ему честь.Elizabeth was chiefly struck by his extraordinary deference for Lady Catherine, and his kind intention of christening, marrying, and burying his parishioners whenever it were required.Элизабет больше всего бросилось в глаза его крайнее почтение к леди Кэтрин и добрые намерения крестить, венчать и хоронить, по мере надобности, свою паству."He must be an oddity, I think," said she.- Ну и диковина, должно быть, этот наш троюродный братец, - сказала она."I cannot make him out.-There is something very pompous in his style.-And what can he mean by apologising for being next in the entail?-We cannot suppose he would help it if he could.-Could he be a sensible man, sir?"- Сразу его и не поймешь. Что за напыщенный слог! И для чего он вздумал извиняться в своих наследственных правах? Трудно поверить, чтобы он нам помог, даже если бы был на это способен. Вы думаете, сэр, он человек разумный?"No, my dear, I think not.- Нет, моя дорогая, совсем не думаю.I have great hopes of finding him quite the reverse.Я предвкушаю нечто прямо противоположное.There is a mixture of servility and self-importance in his letter, which promises well.Письмо его - такая смесь раболепия и самодовольства, которая служит прекрасным предзнаменованием.I am impatient to see him."Потому-то мне очень любопытно на него посмотреть."In point of composition," said Mary, "the letter does not seem defective.- Что касается стиля, - сказала Мэри, - его письмо безукоризненно.The idea of the olive-branch perhaps is not wholly new, yet I think it is well expressed."Идея об оливковой ветви, пожалуй, не блещет новизной, но выражена неплохо.To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any degree interesting.Для Кэтрин и Лидии письмо и его автор не представляли ни малейшего интереса.It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour.Нельзя было ожидать, что кузен появится в алом мундире, а за последние недели общество мужчин в одежде другого цвета не доставляло им никакого удовольствия.As for their mother, Mr. Collins's letter had done away much of her ill-will, and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters.Прочитанное письмо настолько рассеяло в душе миссис Беннет недоброжелательство по отношению к мистеру Коллинзу, что она усердно стала готовиться к встрече, чем немало удивила мужа и дочерей.
Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family.Мистер Коллинз прибыл точно в назначенное время и был принят всей семьей с большим радушием.
Mr. Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself.Хозяин дома, правда, ограничился лишь кратким приветствием, зато дамы были достаточно словоохотливы, а мистер Коллинз не нуждался в ободрении и не отличался молчаливостью.
He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty. His air was grave and stately, and his manners were very formal.Он оказался высоким и полным молодым человеком лет двадцати пяти, важного вида и с солидными манерами.
He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters; said he had heard much of their beauty, but that in this instance fame had fallen short of the truth; and added, that he did not doubt her seeing them all in due time disposed of in marriage.Не прошло и нескольких минут знакомства, как он уже преподнес миссис Беннет комплимент по поводу необычайной красоты ее дочерей, о которой слышал так много. При этом он признался, что в данном случае молва даже приуменьшила истинные их достоинства, и выразил уверенность, что они в недалеком будущем сделают прекрасные партии.
This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs. Bennet, who quarreled with no compliments, answered most readily.Такая галантность пришлась, правда, не совсем по вкусу некоторым из его слушателей. Но миссис Беннет, которой всякий комплимент доставлял удовольствие, приняла его вполне благосклонно.
"You are very kind, I am sure; and I wish with all my heart it may prove so, for else they will be destitute enough.- Вы в самом деле, сэр, очень добры. Я всей душой желаю, чтобы ваше предсказание сбылось,- иначе их ждет печальная судьба.
Things are settled so oddly."Обстоятельства сложились так нелепо!..
"You allude, perhaps, to the entail of this estate."- Быть может, вы имеете в виду мои наследственные права?
"Ah! sir, I do indeed.- О, сэр, разумеется!
It is a grievous affair to my poor girls, you must confess.Вы сами понимаете, как это ужасно для моих бедных девочек.
Not that I mean to find fault with you, for such things I know are all chance in this world.Я вовсе не считаю вас виноватым - такие вещи зависят только от случая.
There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed."Когда имение переходит по мужской линии, оно может достаться кому угодно.
"I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate.- Я, сударыня, вполне сочувствую моим прелестным кузинам в связи с этим неблагоприятным обстоятельством и мог бы нечто сказать по этому поводу. Однако, чтобы не опережать событий, я пока воздержусь.
But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them.Могу только заверить молодых леди, что я прибыл сюда, готовый восхищаться их красотой.
At present I will not say more; but, perhaps, when we are better acquainted-"Сейчас я ничего не прибавлю, но когда мы познакомимся ближе...
He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other.Тут его речь была прервана приглашением к обеду. Барышни пересмеивались друг с другом.
They were not the only objects of Mr. Collins's admiration.Их красота была не единственным предметом восхищения мистера Коллинза.
The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet's heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property.Гостиная, столовая, обстановка - все подверглось внимательному осмотру и получило высокую оценку. Похвалы эти, несомненно, тронули бы миссис Беннет, если бы ее душу не леденила мысль, что мистер Коллинз смотрит на все как на свою будущую собственность.
The dinner too in its turn was highly admired; and he begged to know to which of his fair cousins the excellency of its cooking was owing.Обед, в свою очередь, вызвал поток самых восторженных суждений, причем мистер Коллинз пожелал узнать, кулинарным способностям какой из его кузин они обязаны столь отменными кушаньями.
But he was set right there by Mrs. Bennet, who assured him with some asperity that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen.Тут, однако, хозяйка дома поставила гостя на место, с достоинством заявив, что она вполне может держать хорошего повара и что ее дочерям нечего делать на кухне.
He begged pardon for having displeased her. In a softened tone she declared herself not at all offended; but he continued to apologise for about a quarter of an hour.Гость не преминул попросить у нее прощения за допущенный промах, и миссис Беннет, смягчившись, сказала, что нисколько на него не обиделась. Однако мистер Коллинз еще в течение четверти часа продолжал извиняться.
Chapter 14ГЛАВА XIV
During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness.На протяжении всего обеда мистер Беннет почти ни с кем не разговаривал. Но когда прислуга удалилась, он решил, что для беседы с гостем наступило подходящее время. Коснувшись темы, которая, несомненно, должна была воспламенить мистера Коллинза, он заметил, что последний, по-видимому, очень доволен своей патронессой.
Lady Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable.