Гордость и предубеждение — страница 26 из 156

Сочувствие леди Кэтрин де Бёр всем его желаниям и ее забота об удобствах мистера Коллинза кажутся на первый взгляд из ряда вон выходящими.Mr. Bennet could not have chosen better.Мистер Беннет едва ли мог найти более удачный предмет для разговора.Mr. Collins was eloquent in her praise.Г ость говорил о леди де Бёр с величайшим восторгом.The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that "he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank-such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine.Тема эта сделала его слог необычно высокопарным даже для него самого. С полной убежденностью он объявил, что за всю жизнь ему не приходилось наблюдать подобного поведения высокопоставленных особ - такой снисходительности и благосклонности, с какими отнеслась к нему леди Кэтрин.She had been graciously pleased to approve of both of the discourses which he had already had the honour of preaching before her.Она милостиво одобрила обе его проповеди, которые он уже имел честь произнести в ее присутствии.
She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening.Дважды она приглашала его к обеду в Розингсе и всего только неделю назад присылала за ним, чтобы он принял участие в ее вечерней игре в кадриль.
Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen anything but affability in her.Многие, как известно, находят, что леди Кэтрин не в меру горда. Однако по отношению к нему она всегда была необыкновенно приветлива.
She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood nor to his leaving the parish occasionally for a week or two, to visit his relations.Ее светлость всегда разговаривала с ним так же, как с любым другим джентльменом. Она ничуть не возражала ни против его знакомства с окрестным обществом, ни против того, чтобы он время от времени оставлял на неделю-другую приход ради визита к родственникам.
She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage, where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself-some shelves in the closet upstairs."Она даже снизошла до того, что порекомендовала ему по возможности поскорее жениться, конечно, с подобающей осмотрительностью, а однажды посетила мистера Коллинза в его скромном обиталище. Там она вполне одобрила все предпринятые им усовершенствования и даже снабдила его кое-какими советами по части устройства полок в каморке на втором этаже.
"That is all very proper and civil, I am sure," said Mrs. Bennet, "and I dare say she is a very agreeable woman.- Все это необыкновенно похвально с ее стороны и, разумеется, крайне любезно, - заметила миссис Беннет.
It is a pity that great ladies in general are not more like her.- Осмелюсь сказать, это, должно быть, чрезвычайно приятная женщина. Как жаль, что большинство важных дам на нее не похожи!
Does she live near you, sir?"И она живет, сэр, неподалеку от вас?
"The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship's residence."- Сад, в котором находится мое скромное обиталище, только аллеей отделен от Розингс-парка - резиденции ее светлости.
"I think you said she was a widow, sir?- Вы как будто сказали, что она вдова, сэр?
Has she any family?"Есть ли у нее дети?
"She has only one daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property."- У нее всего одна дочь - наследница Розингса, весьма значительного имения.
"Ah!" said Mrs. Bennet, shaking her head, "then she is better off than many girls.- Увы, - воскликнула миссис Беннет, покачав головой. - В таком случае она гораздо счастливее многих других барышень.
And what sort of young lady is she?А что собой представляет эта благородная особа?
Is she handsome?"Хороша ли она собой?
"She is a most charming young lady indeed.- Воистину это очаровательнейшая юная леди!
Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex, because there is that in her features which marks the young lady of distinguished birth.Ее мать, леди Кэтрин, сама говорит, что по части красоты мисс де Бёр намного превзошла других прелестнейших представительниц своего пола, так как в ней есть что-то такое, что сразу отличает молодую особу высокого происхождения.
She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her from making that progress in many accomplishments which she could not have otherwise failed of, as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them.К несчастью, у нее довольно слабое сложение, которое помешало ей преуспеть во многих искусствах. По мнению дамы, занимавшейся ее воспитанием, мисс де Бёр пошла бы весьма далеко, будь только она покрепче здоровьем.
But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies."И она настолько мила, что нередко удостаивает своим посещением мое скромное обиталище, когда выезжает на прогулку в своем запряженном пони маленьком фаэтоне.
"Has she been presented?- Она уже была представлена ко двору?
I do not remember her name among the ladies at court."Я не встречала ее имени в списках придворных дам.
"Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its brightest ornaments.- Увы, здоровье, к несчастью, не позволяет ей переселиться в город. Это обстоятельство, как я однажды уже сказал самой леди Кэтрин, лишило двор Британии его лучшего украшения.
Her ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies.Ее светлости очень понравилось мое замечание. Должен признаться, я часто прибегаю к такого рода изящным комплиментам, которые столь нравятся дамам.
I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her.Например, я не раз говаривал леди Кэтрин, что ее прелестная дочь рождена, чтобы стать герцогиней и украсить собой любое место, которое само украсило бы всякую другую особ., .
These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay."Я считаю священным долгом свидетельствовать подобными милыми мелочами свое внимание к ее светлости.
"You judge very properly," said Mr. Bennet, "and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy.- Вы рассуждаете весьма здраво, - сказал мистер Беннет. - И ваше счастье, что вы обладаете талантом льстить с такой деликатностью.
May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?"А позвольте спросить, - рождаются ли у вас эти милые свидетельства внимания в результате мгновенного проблеска мысли или вы их придумываете заблаговременно?
"They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible."- Обычно они всегда имеют отношение к происходящему. И хотя иногда, ради развлечения, я на досуге занимаюсь изобретением изящных маленьких сюрпризов, которые могут подойти к различным случаям жизни, но, преподнося их, я всегда стараюсь придать им форму экспромта.
Mr. Bennet's expectations were fully answered.Ожидания мистера Беннета целиком подтвердились.
His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.Глупость кузена вполне оправдала его надежды. И, слушая гостя с серьезнейшим выражением лица, он от души развлекался. При этом, если не считать редких случаев, когда он бросал взгляд на Элизабет, он вовсе не нуждался в партнере, с которым мог бы разделить удовольствие.
By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and, when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies.Ко времени вечернего чаепития принятая им доза оказалась, однако, уже настолько значительной, что мистер Беннет был рад спровадить своего кузена в гостиную, попросив его почитать что-нибудь дамам.