" | И все же так плохо я о нем не судила. Конечно, я замечала, с каким презрением он относится к окружающим. Но я никогда не предполагала, что он способен на такую низкую месть, такую несправедливость, такую бесчеловечность. |
After a few minutes' reflection, however, she continued, | Подумав, она добавила: |
"I do remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper. | - Я, правда, припоминаю, как однажды в Незерфилде он признался в своей неумеренной обидчивости и злопамятстве. |
His disposition must be dreadful." | Что за ужасный характер!.. |
"I will not trust myself on the subject," replied Wickham; | - Не стану высказывать своего мнения по этому поводу, - ответил Уикхем. |
"I can hardly be just to him." | - Мне трудно быть к нему справедливым. |
Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed, | Элизабет снова погрузилась в раздумье и после некоторой паузы воскликнула: |
"To treat in such a manner the godson, the friend, the favourite of his father!" | - Так обойтись с крестником, другом, любимцем родного отца! |
She could have added, | - Она могла бы добавить: |
"A young man, too, like you, whose very countenance may vouch for your being amiable"-but she contented herself with, "and one, too, who had probably been his companion from childhood, connected together, as I think you said, in the closest manner!" | "С юношей, самая внешность которого располагает к нему людей с первого взгляда", - но ограничилась словами: - С человеком, который к тому же с самого детства был его ближайшим товарищем! И который, как я вас поняла, связан с ним теснейшими узами! |
"We were born in the same parish, within the same park; the greatest part of our youth was passed together; inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care. | - Мы родились в одном приходе, в одном и том же поместье. И провели вместе детские годы - жили под одной кровлей, играли в одни игры, радовались общей отеческой ласке. |
My father began life in the profession which your uncle, Mr. Phillips, appears to do so much credit to-but he gave up everything to be of use to the late Mr. Darcy and devoted all his time to the care of the Pemberley property. | В юности мой отец избрал тот жизненный путь, на котором с таким успехом подвизается ваш дядюшка, мистер Филипс. Но он пренебрег всем, стремясь оказаться полезным покойному мистеру Дарси, и посвятил свою жизнь заботам о Пемберли. |
He was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most intimate, confidential friend. | Зато как высоко ценил его мистер Дарси! Какими задушевными друзьями были наши отцы! |
Mr. Darcy often acknowledged himself to be under the greatest obligations to my father's active superintendence, and when, immediately before my father's death, Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, I am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude to him, as of his affection to myself." | Мистер Дарси всегда признавал, скольким он обязан своему другу. И незадолго до смерти моего отца мистер Дарси по собственной воле обещал ему обеспечить мое будущее. Он поступил так, я убежден, столько же из чувства благодарности к отцу, сколько и из привязанности к сыну. |