Гордость и предубеждение — страница 32 из 156

"И все же так плохо я о нем не судила. Конечно, я замечала, с каким презрением он относится к окружающим. Но я никогда не предполагала, что он способен на такую низкую месть, такую несправедливость, такую бесчеловечность.After a few minutes' reflection, however, she continued,Подумав, она добавила:"I do remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper.- Я, правда, припоминаю, как однажды в Незерфилде он признался в своей неумеренной обидчивости и злопамятстве.His disposition must be dreadful."Что за ужасный характер!.."I will not trust myself on the subject," replied Wickham;- Не стану высказывать своего мнения по этому поводу, - ответил Уикхем."I can hardly be just to him."- Мне трудно быть к нему справедливым.Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed,Элизабет снова погрузилась в раздумье и после некоторой паузы воскликнула:"To treat in such a manner the godson, the friend, the favourite of his father!"- Так обойтись с крестником, другом, любимцем родного отца!She could have added,- Она могла бы добавить:"A young man, too, like you, whose very countenance may vouch for your being amiable"-but she contented herself with, "and one, too, who had probably been his companion from childhood, connected together, as I think you said, in the closest manner!""С юношей, самая внешность которого располагает к нему людей с первого взгляда", - но ограничилась словами: - С человеком, который к тому же с самого детства был его ближайшим товарищем! И который, как я вас поняла, связан с ним теснейшими узами!"We were born in the same parish, within the same park; the greatest part of our youth was passed together; inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care.- Мы родились в одном приходе, в одном и том же поместье. И провели вместе детские годы - жили под одной кровлей, играли в одни игры, радовались общей отеческой ласке.My father began life in the profession which your uncle, Mr. Phillips, appears to do so much credit to-but he gave up everything to be of use to the late Mr. Darcy and devoted all his time to the care of the Pemberley property.В юности мой отец избрал тот жизненный путь, на котором с таким успехом подвизается ваш дядюшка, мистер Филипс. Но он пренебрег всем, стремясь оказаться полезным покойному мистеру Дарси, и посвятил свою жизнь заботам о Пемберли.He was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most intimate, confidential friend.Зато как высоко ценил его мистер Дарси! Какими задушевными друзьями были наши отцы!Mr. Darcy often acknowledged himself to be under the greatest obligations to my father's active superintendence, and when, immediately before my father's death, Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, I am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude to him, as of his affection to myself."Мистер Дарси всегда признавал, скольким он обязан своему другу. И незадолго до смерти моего отца мистер Дарси по собственной воле обещал ему обеспечить мое будущее. Он поступил так, я убежден, столько же из чувства благодарности к отцу, сколько и из привязанности к сыну.
"How strange!" cried Elizabeth.- Неслыханно! - воскликнула Элизабет.
"How abominable!- Чудовищно!
I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you!Казалось бы, одна лишь гордость должна была заставить младшего мистера Дарси выполнить по отношению к вам свой долг!
If from no better motive, that he should not have been too proud to be dishonest-for dishonesty I must call it."Если ему несвойственны лучшие чувства, то как его гордость позволила ему поступить так бесчестно? О да, бесчестно - его поведению нет другого названия!
"It is wonderful," replied Wickham, "for almost all his actions may be traced to pride; and pride had often been his best friend.- Это и в самом деле странно, - подтвердил Уикхем. - Ведь почти все его поступки так или иначе объясняются гордостью. Гордость нередко была его лучшим советчиком.
It has connected him nearer with virtue than with any other feeling.Из всех чувств она его больше всего приблизила к добродетели.
But we are none of us consistent, and in his behaviour to me there were stronger impulses even than pride."Но не бывает ведь правил без исключений: в отношениях со мной им руководили более сильные побуждения.
"Can such abominable pride as his have ever done him good?"- Неужели его непомерная гордость когда-нибудь могла принести ему пользу?
"Yes.- О да.
It has often led him to be liberal and generous, to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor.Она часто заставляла его поступать снисходительно и великодушно - щедро раздавать деньги, оказывать гостеприимство, поддерживать арендаторов, помогать бедным.
Family pride, and filial pride-for he is very proud of what his father was-have done this.Всему этому способствовала фамильная гордость и сыновняя гордость - настолько он гордится своим отцом.
Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive.Опасение лишить былой славы свой род, ослабить влияние и популярность дома Пемберли сыграло немалую роль в его жизни.
He has also brotherly pride, which, with some brotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister, and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers."Ему свойственна и гордость старшего брата, которая в соединении с известной братской привязанностью сделала из него доброго и внимательного опекуна своей сестры. И вы могли бы услышать, как его называют самым лучшим и заботливым братом.
"What sort of girl is Miss Darcy?"- А что собой представляет мисс Дарси?
He shook his head.Он покачал головой.
"I wish I could call her amiable.- Как бы хотелось отозваться о ней хорошо!
It gives me pain to speak ill of a Darcy.С именем Дарси больно связывать что-то дурное.
But she is too much like her brother-very, very proud.Но, увы, она слишком похожа на своего брата -так завладела ею гордыня.
As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have devoted hours and hours to her amusement.А какая это была милая, ласковая маленькая девочка, как нежно она была ко мне привязана! И кто скажет - сколько часов потратил я, заботясь о ее развлечениях?
But she is nothing to me now.Теперь она для меня - ничто.
She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, highly accomplished.Это довольно смазливая девица лет пятнадцати -шестнадцати, получившая, насколько я могу судить, недурное воспитание.
Since her father's death, her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education."С тех пор как скончался ее отец, она постоянно живет в Лондоне в обществе какой-то дамы, которая руководит ее занятиями.
After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying:После нескольких пауз, прерывавшихся попытками найти другие темы для разговора, Элизабет не смогла удержаться от того, чтобы еще раз не вернуться к мистеру Дарси.
"I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley!- Меня удивляет, - сказала она, - его близость к мистеру Бингли.
How can Mr. Bingley, who seems good humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man?Как это мистер Бингли, который кажется мне самим воплощением добропорядочности и, я уверена, обладает превосходным характером, может поддерживать дружбу с подобным человеком?
How can they suit each other?Неужели они могут друг с другом ладить?
Do you know Mr. Bingley?"Кстати, вы знакомы с мистером Бингли?
"Not at all."- Нет, мы друг друга не знаем.
"He is a sweet-tempered, amiable, charming man.- О, это в самом деле милейший человек.
He cannot know what Mr. Darcy is."Он и не догадывается о том, что собой представляет мистер Дарси.
"Probably not; but Mr. Darcy can please where he chooses.- Вполне вероятно. Если мистер Дарси желает, он умеет понравиться.
He does not want abilities.Он не лишен способностей.
He can be a conversible companion if he thinks it worth his while.Когда нужно, он оказывается превосходным собеседником.
Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous.Вообще среди равных себе он совсем другой, нежели среди тех, кто стоит ниже его на общественной лестнице.
His pride never deserts him; but with the rich he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable-allowing something for fortune and figure.