Гордость и предубеждение — страница 36 из 156

The moment of her release from him was ecstasy.Минута, когда она от него наконец отделалась, принесла ей несказанное облегчение.She danced next with an officer, and had the refreshment of talking of Wickham, and of hearing that he was universally liked.После Коллинза она танцевала с одним из офицеров. Она несколько пришла в себя, разговорившись с ним об Уикхеме и узнав, что молодой человек пользуется всеобщей симпатией.When those dances were over, she returned to Charlotte Lucas, and was in conversation with her, when she found herself suddenly addressed by Mr. Darcy who took her so much by surprise in his application for her hand, that, without knowing what she did, she accepted him.Оставив своего кавалера, она вернулась к мисс Лукас и, поглощенная беседой, не сразу заметила, что к ней обращается мистер Дарси, приглашая ее на следующий танец. От неожиданности Элизабет растерялась и в замешательстве приняла приглашение.He walked away again immediately, and she was left to fret over her own want of presence of mind; Charlotte tried to console her:Дарси отошел, и она осталась наедине с подругой, крайне удрученная тем, что не проявила достаточной находчивости. Шарлотта попыталась ее успокоить:
"I dare say you will find him very agreeable."- Думаю все же, что он окажется приятным партнером.
"Heaven forbid!- Упаси боже!
That would be the greatest misfortune of all!Это было бы самым большим несчастьем.
To find a man agreeable whom one is determined to hate!Найти приятным человека, которого решилась ненавидеть!
Do not wish me such an evil."Ты не могла пожелать мне ничего худшего.
When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to claim her hand, Charlotte could not help cautioning her in a whisper, not to be a simpleton, and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the eyes of a man ten times his consequence.Когда танцы возобновились и Дарси приблизился к ним, предложив ей свою руку, Шарлотта все же не удержалась и тихонько предостерегла подругу, чтобы она вела себя разумно и из симпатии к Уикхему не уронила себя в глазах несравненно более значительного человека.
Elizabeth made no answer, and took her place in the set, amazed at the dignity to which she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy, and reading in her neighbours' looks, their equal amazement in beholding it.Элизабет ничего не ответила и заняла место среди танцующих, удивляясь, как это она удостоилась стоять в паре с мистером Дарси, и замечая то же удивление в глазах окружающих.
They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it; till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance.Некоторое время они танцевали молча. Она уже стала думать, что молчание это продлится до конца танца, и хотела сперва ничем его не нарушать. Но, вообразив вдруг, что могла бы досадить партнеру сильнее, если бы заставила его говорить, она произнесла несколько слов по поводу исполнявшейся фигуры.
He replied, and was again silent.Дарси ответил и замолчал.
After a pause of some minutes, she addressed him a second time with:-"It is your turn to say something now, Mr. Darcy.После паузы, длившейся одну-две минуты, она обратилась к нему опять: - Теперь, мистер Дарси, ваша очередь поддержать разговор.
I talked about the dance, and you ought to make some sort of remark on the size of the room, or the number of couples."Я отозвалась о танце - вы могли бы сделать какое-нибудь замечание о величине зала или числе танцующих пар.
He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said.Он улыбнулся и выразил готовность сказать все, что она пожелала бы услышать.
"Very well.- Ну вот и отлично, - ответила она.
That reply will do for the present.- На ближайшее время вы сказали вполне достаточно.
Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones.Быть может, немного погодя я еще замечу, что частные балы гораздо приятнее публичных.
But now we may be silent."Но пока мы вполне можем помолчать.
"Do you talk by rule, then, while you are dancing?"- А вы привыкли разговаривать, когда танцуете?
"Sometimes.- Да, время от времени.
One must speak a little, you know.Нужно ведь иногда нарушать молчание, не правда ли?
It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of some, conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible."Кажется очень нелепым, когда два человека вместе проводят полчаса, не сказав друг другу ни слова. И все же для кого-то будет лучше, если мы поведем разговор таким образом, чтобы сказать друг другу как можно меньше.
"Are you consulting your own feelings in the present case, or do you imagine that you are gratifying mine?"- Говоря это, вы предполагали мои желания или подразумевали, что это угодно вам?
"Both," replied Elizabeth archly; "for I have always seen a great similarity in the turn of our minds.- И то и другое, - уклончиво ответила Элизабет. -Я давно замечаю частые совпадения в нашем образе мыслей.
We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb."Оба мы мало общительны и не склонны к разговору, если только нам не представляется случай сказать что-нибудь из ряда вон выходящее - такое, что может вызвать изумление всех присутствующих и наподобие пословицы из уст в уста передаваться потомству.
"This is no very striking resemblance of your own character, I am sure," said he. "How near it may be to mine, I cannot pretend to say.- Что касается вашего характера, - сказал он, - вы, по-моему, обрисовали его не вполне точно. Не мне решать, насколько правильно вы охарактеризовали меня.
You think it a faithful portrait undoubtedly."Впрочем, вы сами находите, наверно, этот портрет удачным.
"I must not decide on my own performance."- Не могу судить о собственном искусстве.
He made no answer, and they were again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton.Дарси ничего не сказал, и они опять замолчали, пока во время следующей фигуры танца он не спросил у нее, часто ли ее сестрам и ей приходится бывать в Меритоне.
She answered in the affirmative, and, unable to resist the temptation, added,Ответив утвердительно, она не удержалась от того, чтобы не добавить:
"When you met us there the other day, we had just been forming a new acquaintance."- Когда мы с вами на днях там встретились, мы только что завели на улице новое знакомство.
The effect was immediate.Действие этих слов сказалось незамедлительно.
A deeper shade of hauteur overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on.На лице Дарси появилось надменное выражение. Но он ничего не сказал, а у Элизабет, как она ни ругала себя за свое малодушие, не хватило решимости пойти дальше.
At length Darcy spoke, and in a constrained manner said,Немного погодя Дарси холодно заметил:
"Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his making friends-whether he may be equally capable of retaining them, is less certain."- Мистер Уикхем обладает такими счастливыми манерами и внешностью, что весьма легко приобретает друзей. Достаточно ли он способен их сохранять - вот что кажется мне более сомнительным.
"He has been so unlucky as to lose your friendship," replied Elizabeth with emphasis, "and in a manner which he is likely to suffer from all his life."- Он имел несчастье потерять вашу дружбу, -многозначительно заметила Элизабет. - Быть может, это наложит тяжелый отпечаток на всю его жизнь.
Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the subject.Дарси ничего не ответил, но было видно, что ему хотелось переменить тему разговора.
At that moment, Sir William Lucas appeared close to them, meaning to pass through the set to the other side of the room; but on perceiving Mr. Darcy, he stopped with a bow of superior courtesy to compliment him on his dancing and his partner.В эту минуту рядом с ними очутился Уильям Лукас, пробиравшийся через толпу танцующих на противоположную сторону. Заметив мистера Дарси, он чрезвычайно любезно с ним раскланялся и тут же рассыпался в комплиментах по поводу его манеры танцевать и красоты его дамы.
"I have been most highly gratified indeed, my dear sir.- Я получил, дорогой сэр, высочайшее удовольствие.
Such very superior dancing is not often seen.