Гордость и предубеждение — страница 37 из 156

Как редко приходится видеть танцующих с таким изяществом.It is evident that you belong to the first circles.Ваша принадлежность к высшему обществу бросается в глаза.Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you, and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Eliza (glancing at her sister and Bingley) shall take place.Но разрешите заметить, что прелестная дама, с которой вы сейчас танцуете, кажется мне вполне достойной своего партнера, и я надеюсь получать теперь подобное наслаждение особенно часто. Конечно, после того, как произойдет определенное и, разумеется, столь желанное - не правда ли, дорогая мисс Элиза? - событие! - При этом он посмотрел в сторону Бингли и Джейн.What congratulations will then flow in!- Сколько оно вызовет поздравлений!I appeal to Mr. Darcy:-but let me not interrupt you, sir.Но - я обращаюсь к мистеру Дарси - не позволяйте мне вас задерживать, сэр.You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also upbraiding me."Вы не станете благодарить меня за то, что я мешаю вашей беседе с очаровательной молодой леди, сверкающие глазки которой уже начинают посматривать на меня с явным укором.The latter part of this address was scarcely heard by Darcy; but Sir William's allusion to his friend seemed to strike him forcibly, and his eyes were directed with a very serious expression towards Bingley and Jane, who were dancing together.Последняя часть этой тирады едва ли была услышана Дарси. Но предположение сэра Уильяма относительно его друга сильно на него подействовало. Его лицо приняло очень серьезное выражение, и он пристально посмотрел на танцевавших неподалеку Бингли и Джейн.Recovering himself, however, shortly, he turned to his partner, and said,Придя, однако, в себя, он обернулся к своей даме и сказал:"Sir William's interruption has made me forget what we were talking of."- Вмешательство сэра Уильяма заставило меня потерять нить нашего разговора."I do not think we were speaking at all.- По-моему, мы вовсе не разговаривали.Sir William could not have interrupted two people in the room who had less to say for themselves.Едва ли сэр Уильям мог найти в этом зале двух танцующих, которые хотели бы так мало сказать друг другу.We have tried two or three subjects already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine."Мы безуспешно пытались коснуться нескольких тем. И мне даже в голову не приходит, о чем бы мы могли поговорить теперь.
"What think you of books?" said he, smiling.- Что вы думаете о книгах? - спросил он с улыбкой.
"Books-oh! no.- О книгах?
I am sure we never read the same, or not with the same feelings."О нет, я уверена, что мы с вами одних и тех же книг не читали.
"I am sorry you think so; but if that be the case, there can at least be no want of subject.И, уж во всяком случае, не испытывали при чтении одинаковых чувств.
We may compare our different opinions."- Мне жалко, что вы так думаете.
"No-I cannot talk of books in a ball-room; my head is always full of something else."Но даже если бы вы были правы, тем легче нам было бы найти тему для разговора.
"The present always occupies you in such scenes-does it?" said he, with a look of doubt.Мы могли бы сопоставить различные мнения. -Нет, я не в состоянии говорить о книгах во время бала. Здесь мне на ум приходят другие мысли.
"Yes, always," she replied, without knowing what she said, for her thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming,- Они всегда относятся к тому, что вас непосредственно окружает, не так ли? - сказал он с сомнением. - Да, да, всегда, - машинально ответила Элизабет. На самом деле мысли ее блуждали весьма далеко от предмета разговора, что вскоре подтвердилось внезапным замечанием:
"I remember hearing you once say, Mr. Darcy, that you hardly ever forgave, that your resentment once created was unappeasable.- Помнится, мистер Дарси, вы признались, что едва ли простили кого-нибудь в своей жизни. По вашим словам, кто однажды вызвал ваше неудовольствие, не может надеяться на снисхождение.
You are very cautious, I suppose, as to its being created."Должно быть, вы достаточно следите за тем, чтобы не рассердиться без всякого повода?
"I am," said he, with a firm voice.- О да, разумеется, - уверенно ответил Дарси.
"And never allow yourself to be blinded by prejudice?"- И никогда не становитесь жертвой предубеждения?
"I hope not."- Надеюсь, что нет.
"It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first."- Для тех, кто не поступается своим мнением, особенно важно судить обо всем здраво с самого начала.
"May I ask to what these questions tend?"- Могу я узнать, что вы имеете в виду?
"Merely to the illustration of your character," said she, endeavouring to shake off her gravity. "I am trying to make it out."- О, я просто пытаюсь разобраться в вашей натуре, - ответила она, стараясь сохранить на лице непринужденное выражение.
"And what is your success?"- И вам это удается?
She shook her head.Она покачала головой:
"I do not get on at all.- Увы, ни в малейшей степени.
I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly."Я слышала о вас настолько различные мнения, что попросту теряюсь в догадках.
"I can readily believe," answered he gravely, "that reports may vary greatly with respect to me; and I could wish, Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance would reflect no credit on either."- Что ж, могу представить себе, что полученные вами сведения весьма противоречивы, - сказал он очень серьезно. - Я бы предпочел, мисс Беннет, чтобы вы пока не рисовали в своем воображении моего духовного облика.
"But if I do not take your likeness now, I may never have another opportunity."В противном случае полученная вами картина не сделает чести ни вам, ни мне.
"I would by no means suspend any pleasure of yours," he coldly replied.- Но если я сейчас не подмечу самого главного, быть может, мне никогда не представится другого случая. - Не хотел бы лишать вас какого бы то ни было удовольствия, - холодно сказал Дарси.
She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; and on each side dissatisfied, though not to an equal degree, for in Darcy's breast there was a tolerable powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another.Она ничего не ответила. И закончив танец, они молча разошлись с чувством взаимной неприязни. Впрочем, мистер Дарси уже питал в своем сердце достаточно сильную склонность к Элизабет, благодаря которой он быстро нашел ей оправдание, сосредоточив свой гнев на другом лице.
They had not long separated, when Miss Bingley came towards her, and with an expression of civil disdain accosted her:Вскоре после этого к Элизабет подошла мисс Бингли и обратилась к ней с любезно-высокомерным видом:
"So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham!- Итак, мисс Элиза, вы в восторге от Джорджа Уикхема, не правда ли?
Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions; and I find that the young man quite forgot to tell you, among his other communication, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward.Я слышала об этом от Джейн. Она буквально засыпала меня вопросами о вашем новом приятеле. Однако из ее слов я поняла, что среди прочих своих сообщений молодой человек забыл вам сказать, что он сын старого Уикхема, служившего дворецким у покойного мистера Дарси.
Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit confidence to all his assertions; for as to Mr. Darcy's using him ill, it is perfectly false; for, on the contrary, he has always been remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy in a most infamous manner.Я бы все же хотела дружески вас предостеречь, чтобы вы не очень доверяли его высказываниям. Все, что он говорит о плохом обращении с ним мистера Дарси, - чистейший вымысел. Мистер Дарси, напротив, проявил необыкновенное благородство. Зато Джордж Уикхем поступил по отношению к мистеру Дарси самым непорядочным образом.
I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought that he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way.Я не знакома с подробностями, но хорошо знаю, что мистера Дарси едва ли можно в чем-нибудь упрекнуть. Недаром он даже не переносит упоминания о Джордже Уикхеме! И хотя моему брату казалось невозможным исключить Уикхема из числа приглашенных офицеров, он очень обрадовался, узнав, что тот сам уклонился от приглашения.