I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite's guilt; but really, considering his descent, one could not expect much better." | Мне очень жаль, мисс Элиза, что я должна была разоблачить пороки вашего нового знакомого. Но, пожалуй, учитывая его происхождение, от него едва ли можно было ожидать лучшего. |
"His guilt and his descent appear by your account to be the same," said Elizabeth angrily; "for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy's steward, and of that, I can assure you, he informed me himself." | - Из ваших слов, сударыня, я поняла, что порок мистера Уикхема заключается в его происхождении, - резко ответила Элизабет. - Вы не смогли ничего поставить ему в вину, кроме того, что отец его служил дворецким у мистера Дарси. Но об этом, смею вас заверить, он мне сообщил сам. |
"I beg your pardon," replied Miss Bingley, turning away with a sneer. | - Прошу прощенья, - саркастически заметила, отходя от нее, мисс Бингли. |
"Excuse my interference-it was kindly meant." | - Извините за вмешательство - я руководствовалась лучшими побуждениями. |
"Insolent girl!" said Elizabeth to herself. | "Какая наглость! - произнесла про себя Элизабет. |
"You are much mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack as this. | - Но вы, сударыня, глубоко заблуждаетесь, рассчитывая повлиять на меня столь недостойной выходкой. |
I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy." | Кроме вашего самодовольного невежества и злокозненности мистера Дарси, вы ничего ею не доказали". |
She then sought her eldest sister, who has undertaken to make inquiries on the same subject of Bingley. | Она тут же разыскала Джейн, которая уже успела поговорить на интересовавшую их тему с мистером Бингли. |
Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening. | Сестра встретила ее сияющей улыбкой, свидетельствовавшей о том, сколько радости доставил ей этот вечер. |
Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment solicitude for Wickham, resentment against his enemies, and everything else, gave way before the hope of Jane's being in the fairest way for happiness. | Догадавшись о мыслях Джейн по выражению лица, Элизабет поняла, что все ее сочувствие неудачам мистера Уикхема, негодование против его врагов и прочее значат очень немного по сравнению с надеждой на грядущее счастье сестры. |
"I want to know," said she, with a countenance no less smiling than her sister's, "what you have learnt about Mr. Wickham. | - Мне, конечно, хотелось бы узнать, - сказала она с не менее приветливой улыбкой, - удалось ли тебе что-нибудь выяснить о мистере Уикхеме. |
But perhaps you have been too pleasantly engaged to think of any third person; in which case you may be sure of my pardon." | Но, быть может, ты провела время так приятно, что могла думать лишь об одном человеке? |
"No," replied Jane, | Я на тебя не обижусь. |
"I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you. | - Я вовсе про него не забыла, Лиззи, - ответила Джейн. - Но, увы, не могу сказать тебе ничего утешительного. |
Mr. Bingley does not know the whole of his history, and is quite ignorant of the circumstances which have principally offended Mr. Darcy; but he will vouch for the good conduct, the probity, and honour of his friend, and is perfectly convinced that Mr. Wickham has deserved much less attention from Mr. Darcy than he has received; and I am sorry to say by his account as well as his sister's, Mr. Wickham is by no means a respectable young man. | Мистеру Бингли эта история мало знакома. В чем именно мистер Уикхем виноват перед мистером Дарси, он не знает. Но он готов поручиться за добропорядочность, честность и благородство своего друга. И он убежден, что мистер Уикхем не заслуживал даже той заботы, которую проявил по отношению к нему мистер Дарси. Меня это огорчает, но из его слов, так же как из слов мисс Бингли, следует, что мистера Уикхема нельзя считать порядочным человеком. |
I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy's regard." | Боюсь, он вел себя слишком неосмотрительно и тем самым лишился уважения мистера Дарси вполне заслуженно. |
"Mr. Bingley does not know Mr. Wickham himself?" | - А мистер Бингли знаком с мистером Уикхемом? |
"No; he never saw him till the other morning at Meryton." | - Нет, он его ни разу не видел до встречи в Меритоне. |
"This account then is what he has received from Mr. Darcy. | - В таком случае его взгляды на Уикхема заимствованы у мистера Дарси? |
I am satisfied. | Что ж, я вполне удовлетворена. |
But what does he say of the living?" | Ну-с, а какие у него сведения о церковном приходе? |
"He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him conditionally only." | - Он не припоминает в точности обстоятельств, хотя не раз слышал о них от своего друга. Приход, кажется, был оставлен за Уикхемом только условно. |
"I have not a doubt of Mr. Bingley's sincerity," said Elizabeth warmly; "but you must excuse my not being convinced by assurances only. | - Я не сомневаюсь в искренности мистера Бингли,- сказала Элизабет как можно мягче. - Но извини меня, если я не удовлетворюсь общими фразами. |
Mr. Bingley's defense of his friend was a very able one, I dare say; but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture to still think of both gentlemen as I did before." | Мистер Бингли, конечно, должен добросовестно защищать интересы своего друга. Но так как некоторые части этой истории ему неизвестны, а с остальными он знаком только со слов самого мистера Дарси, я позволю себе относиться к обоим молодым людям по-прежнему. |
She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment. | После этого она перевела разговор на гораздо более приятную тему, которая не вызывала между ними никаких расхождений. |
Elizabeth listened with delight to the happy, though modest hopes which Jane entertained of Mr. Bingley's regard, and said all in her power to heighten her confidence in it. | С радостью услышала она от Джейн, сколько счастливых и вместе с тем робких надежд вызывает в ней ухаживание мистера Бингли. И Элизабет высказала все, что было возможно, чтобы поддержать в ней эти надежды. |
On their being joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to Miss Lucas; to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them, and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery. | Когда к сестрам присоединился мистер Бингли, Элизабет отошла в сторону и отыскала мисс Лукас. Она едва успела ответить на вопрос подруги о том, понравился ли ей последний партнер по танцам, как к ним подошел мистер Коллинз и в крайнем возбуждении сообщил, что он имел удовольствие только что сделать важнейшее открытие. |
"I have found out," said he, "by a singular accident, that there is now in the room a near relation of my patroness. | - Благодаря чистейшей случайности, - сказал он, -я обнаружил в этой комнате близкого родственника моей патронессы. |
I happened to overhear the gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of the house the names of his cousin Miss de Bourgh, and of her mother Lady Catherine. | Мне посчастливилось услышать, как он в разговоре с молодой леди, являющейся украшением этого дома, упомянул имена его кузины мисс де Бёр и ее матери леди Кэтрин. |
How wonderfully these sort of things occur! | Случаются же на свете подобные чудеса! |
Who would have thought of my meeting with, perhaps, a nephew of Lady Catherine de Bourgh in this assembly! | Кто бы мог подумать, что здесь, на этом балу, я встречусь чуть ли не с племянником леди Кэтрин? |
I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him, which I am now going to do, and trust he will excuse my not having done it before. | Я благодарю небо за то, что у меня вовремя раскрылись глаза и я могу засвидетельствовать ему мое почтение! Конечно, я не премину совершить это сию же минуту. |
My total ignorance of the connection must plead my apology." | И я уповаю на то, что он простит мне медлительность, которая оправдывается лишь моей неосведомленностью. |
"You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy!" | - Не собираетесь ли вы представиться мистеру Дарси? |
"Indeed I am. | - О разумеется. |
I shall entreat his pardon for not having done it earlier. | Я буду покорнейше просить у него прощения за то, что не сделал этого раньше. |