Гордость и предубеждение — страница 4 из 156

Such amiable qualities must speak for themselves.Столь приятные качества говорили сами за себя.What a contrast between him and his friend!Как разительно отличался он от своего друга!Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party.Мистер Дарси танцевал только раз с миссис Хёрст и раз с мисс Бингли, не пожелал быть представленным другим дамам и весь остальной вечер провел, прохаживаясь по залу и изредка перекидываясь словами с кем-нибудь из своих спутников.His character was decided.Характер его осудили все.He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again.Дарси был признан одним из самых заносчивых и неприятных людей на свете, и все хором выражали надежду на то, что он больше никогда не появится в местном обществе.Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.Среди злейших его противников оказалась миссис Беннет. Разделяемое этой дамой общее неудовольствие поведением мистера Дарси превратилось в личную неприязнь после того, как он отнесся пренебрежительно к одной из ее дочерей.Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.Из-за недостатка кавалеров Элизабет Беннет была вынуждена в течение двух танцев просидеть у стены. При этом ей невольно пришлось подслушать разговор между мистером Дарси, который стоял неподалеку, и мистером Бингли, на минуту покинувшим танцующих для того, чтобы уговорить своего друга последовать их примеру."Come, Darcy," said he,- Пойдемте, Дарси."I must have you dance.Я должен заставить вас танцевать, - сказал он, подходя к своему другу.I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner.- Не могу смотреть, как вы целый вечер глупейшим образом простаиваете в одиночестве.You had much better dance."Право же, пригласите кого-нибудь."I certainly shall not.- Ни в коем случае!You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner.Вы знаете, танцы не доставляют мне удовольствия, если я не знаком со своей дамой.At such an assembly as this it would be insupportable.А в здешнем обществе - это было бы для меня просто невыносимо.Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with."Ваши сестры приглашены, а кроме них, в зале нет ни одной женщины, танцевать с которой не было бы для меня сущим наказанием.
"I would not be so fastidious as you are," cried Mr. Bingley, "for a kingdom!- О, я не так привередлив, как вы! - воскликнул Бингли.
Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty."- Клянусь честью, я еще ни разу не встречал за один вечер так много хорошеньких женщин; среди них есть просто красавицы!
"You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.- Вы танцуете с единственной хорошенькой девицей в этом зале, - сказал мистер Дарси, взглянув на старшую мисс Беннет.
"Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld!- О, это самое очаровательное создание, какое мне когда-нибудь приходилось встречать!
But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable.Но вон там, за вашей спиной, сидит одна из ее сестер. По-моему, она тоже очень недурна.
Do let me ask my partner to introduce you."Хотите, я попрошу мою даму вас познакомить?
"Which do you mean?" and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said:- Про кого это вы говорите? - Обернувшись, Дарси взглянул на Элизабет, но, заметив, что она на него смотрит, отвел глаза и холодно сказал: -Что ж, она как будто мила.
"She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.И все же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры.
You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me."Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете со мной время, которое могли бы провести, наслаждаясь ее улыбками.
Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him.Бингли последовал этому совету, его приятель отошел в другой конец комнаты, а Элизабет осталась на месте, питая не слишком добрые чувства по отношению к Дарси.
She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.Впрочем, она с удовольствием рассказала об этом случае в кругу своих друзей, так как обладала веселым нравом и была не прочь посмеяться.
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family.Вся семья провела вечер все же очень приятно.
Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party.Миссис Беннет была в восторге от внимания, которое обитатели Незерфилда оказали ее старшей дочери.
Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters.Мистер Бингли танцевал с ней дважды, и она была любезно принята его сестрами.
Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way.Джейн радовалась этому не меньше матери, хотя и не выражала своего восторга столь явно.
Elizabeth felt Jane's pleasure.Элизабет радовалась за Джейн.
Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball.Мэри слышала, как кто-то в разговоре с мисс Бингли назвал ее самой начитанной девицей во всей округе; Кэтрин и Лидии посчастливилось ни разу не остаться в танцах без кавалеров -большего от бала они пока не научились желать.
They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants.Таким образом, все вернулись в Лонгборн -селение, в котором они жили и где семейство Беннет занимало видное положение, - в превосходнейшем состоянии духа.
They found Mr. Bennet still up.Когда они приехали, мистер Беннет еще не спал.
With a book he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the events of an evening which had raised such splendid expectations.За книгой он не замечал времени; на этот же раз ему было весьма любопытно узнать, как прошел вечер, от которого столь многого ожидали его домашние.
He had rather hoped that his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found out that he had a different story to hear.Он почти не сомневался, что замыслы его жены в отношении их нового знакомого не увенчаются успехом. Однако вскоре он понял, что ему предстоит выслушать рассказ совсем в другом роде.
"Oh! my dear Mr. Bennet," as she entered the room, "we have had a most delightful evening, a most excellent ball.- О дорогой мистер Беннет, - входя в комнату, воскликнула его жена, - какой вечер мы провели! Бал был великолепен!
I wish you had been there.Жаль только, вас не было.
Jane was so admired, nothing could be like it.Джейн пользовалась необыкновенным успехом.
Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice!Все только и говорили, какая она красавица. Мистер Бингли назвал ее очаровательной и танцевал с ней два раза.
Only think of that, my dear; he actually danced with her twice! and she was the only creature in the room that he asked a second time.Вы только подумайте, мой друг, - целых два раза! И она была единственной, кого он приглашал дважды.
First of all, he asked Miss Lucas.Сначала он танцевал с мисс Лукас.
I was so vexed to see him stand up with her!Меня всю покоробило, когда я увидела его с ней в паре.
But, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance.Но она ему ничуть не понравилась. Да и кому она может понравиться, вы сами знаете! Зато когда стала танцевать Джейн, он как будто весь загорелся.