Гордость и предубеждение — страница 43 из 156

Познакомившись с леди Кэтрин, вы поймете, что я не мог описать вам ее манеры так, как они того заслуживают. И я надеюсь, что ей понравятся свойственные вам живость и остроумие, которые, разумеется, будут должным образом смягчены сдержанностью и уважением, внушаемыми ее высоким рангом.
Thus much for my general intention in favour of matrimony; it remains to be told why my views were directed towards Longbourn instead of my own neighbourhood, where I can assure you there are many amiable young women.Вот к чему сводятся общие соображения, которые побуждают меня к женитьбе. Мне остается только сказать - почему я обратил свои взоры именно в сторону Лонгборна, а не окружающих Хансфорд селений, в которых, смею вас уверить, имеется немало приятных молодых леди.
But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place-which, however, as I have already said, may not be for several years.Суть дела в том, что после смерти вашего высокочтимого батюшки (да проживет он еще многие лета!) мне предстоит унаследовать его имение. И дабы успокоить в этом отношении мою щепетильность, я решил сделать своей женой одну из его дочерей. Я бы хотел, чтобы они как можно меньше почувствовали потерю тогда, когда произойдет, увы, столь печальное событие, которое, однако, как я уже говорил, может совершиться еще очень не скоро.
This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem.Таковы были мои побуждения, прелестная кузина, и я льщу себя надеждой, что они не уронят меня в ваших глазах.
And now nothing remains for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection.Мне остается только уверить вас самым пламенным образом в необыкновенной силе моей привязанности.
To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied with; and that one thousand pounds in the four per cents, which will not be yours till after your mother's decease, is all that you may ever be entitled to.Я вполне равнодушен к деньгам и не собираюсь предъявлять никаких претензий по этому поводу вашему батюшке, ибо достаточно знаю, сколь мало они могут быть удовлетворены. Я также осведомлен, что одна тысяча фунтов из четырех процентов годовых, и то переходящая к вам только после кончины миссис Беннет, - все, чем вы можете располагать в будущем.
On that head, therefore, I shall be uniformly silent; and you may assure yourself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married."По этому поводу я буду нем как рыба, и вы можете быть уверены, что ни один неблаговидный упрек вовеки не сорвется с моих уст.
It was absolutely necessary to interrupt him now.Было необходимо остановить его как можно скорее.
"You are too hasty, sir," she cried.- Вы торопитесь, сэр! - вскричала Элизабет.
"You forget that I have made no answer.- Вы забыли, что я еще ничего не ответила.
Let me do it without further loss of time.Разрешите мне это сделать без промедления.
Accept my thanks for the compliment you are paying me.Примите, сэр, благодарность за оказанную мне честь.
I am very sensible of the honour of your proposals, but it is impossible for me to do otherwise than to decline them."Я глубоко сознаю, поверьте, сколь лестно для меня ваше предложение, но я вынуждена его отклонить.
"I am not now to learn," replied Mr. Collins, with a formal wave of the hand, "that it is usual with young ladies to reject the addresses of the man whom they secretly mean to accept, when he first applies for their favour; and that sometimes the refusal is repeated a second, or even a third time.- О, мне приходилось слышать, - перебил ее мистер Коллинз с выразительным жестом, - что молодые леди, когда мужчина впервые просит их составить его счастье, нередко отклоняют предложение, которое в глубине души готовы принять. В некоторых случаях отказ повторяют во второй и даже в третий раз.
I am therefore by no means discouraged by what you have just said, and shall hope to lead you to the altar ere long."Поэтому меня ничуть не обескураживают ваши слова, и я искренне надеюсь, что в недалеком будущем поведу вас к алтарю.
"Upon my word, sir," cried Elizabeth, "your hope is a rather extraordinary one after my declaration.- Однако после моего ответа, сэр, - воскликнула Элизабет, - ваша надежда не кажется обоснованной.
I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time.Уверяю вас, я не отношусь к числу молодых женщин (если они вообще существуют), у которых хватает смелости рисковать своим счастьем, рассчитывая на повторное предложение.
I am perfectly serious in my refusal.Я ответила вам вполне серьезно.
You could not make me happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who could make you so.Вы не можете сделать счастливой меня, и, по моему глубокому убеждению, из всех женщин на свете я меньше всех могла бы составить счастье такого человека, как вы.
Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation."Не сомневаюсь, если бы меня узнала ваш друг леди Кэтрин, она ни в коем случае не одобрила бы ваш выбор.
"Were it certain that Lady Catherine would think so," said Mr. Collins very gravely-"but I cannot imagine that her ladyship would at all disapprove of you.- Неужели леди Кэтрин в самом деле так бы к вам отнеслась? - проговорил мистер Коллинз с серьезной миной. - Но я не могу себе представить, чтобы вы не понравились ее светлости.
And you may be certain when I have the honour of seeing her again, I shall speak in the very highest terms of your modesty, economy, and other amiable qualification."Можете быть уверены, когда я буду иметь честь с ней встретиться, я опишу вашу скромность, хозяйственность и прочие положительные качества в самом выгодном свете.
"Indeed, Mr. Collins, all praise of me will be unnecessary.- Увы, мистер Коллинз, похвалы по моему адресу будут напрасными.
You must give me leave to judge for myself, and pay me the compliment of believing what I say.Позвольте мне самой решить мою судьбу и соблаговолите поверить моим словам.
I wish you very happy and very rich, and by refusing your hand, do all in my power to prevent your being otherwise.Я от души желаю вам богатства и счастья и, отказываясь выйти за вас замуж, делаю все, что только зависит от меня, чтобы эти пожелания сбылись.
In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach.Предложив мне руку, вы должны были успокоить свою щепетильность в отношении нашей семьи. И теперь вы сможете вступить во владение Лонгборнским имением, когда оно к вам перейдет, без угрызений совести.
This matter may be considered, therefore, as finally settled."Таким образом, вопрос этот можно считать вполне решенным.
And rising as she thus spoke, she would have quitted the room, had Mr. Collins not thus addressed her:С этими словами она уже было хотела покинуть комнату, но мистер Коллинз заговорил опять:
"When I do myself the honour of speaking to you next on the subject, I shall hope to receive a more favourable answer than you have now given me; though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application, and perhaps you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character."- Когда я буду иметь честь беседовать с вами на ту же тему еще раз, я буду надеяться получить более благоприятный ответ, чем тот, который вы мне дали сейчас. Вместе с тем я далек от того, чтобы обвинить вас в бесчувственности, хорошо зная, насколько свойственно вашему полу отвечать отказом мужчине, когда он делает предложение в первый раз. Быть может, вы даже обнадежили меня в той мере, какую допускает истинная деликатность женской души.
"Really, Mr. Collins," cried Elizabeth with some warmth, "you puzzle me exceedingly.- Вы меня в самом деле обескураживаете, мистер Коллинз, - с некоторым волнением проговорила Элизабет.
If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as to convince you of its being one."- Если мой ответ показался вам обнадеживающим, я не представляю себе, как мне выразить свой отказ, чтобы он стал для вас убедительным.
"You must give me leave to flatter myself, my dear cousin, that your refusal of my addresses is merely words of course.- Позвольте мне, кузина, утешиться мыслью, что вы отклонили мое предложение лишь на словах.