Гордость и предубеждение — страница 44 из 156

My reasons for believing it are briefly these: It does not appear to me that my hand is unworthy your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable.Коротко говоря, я убежден в этом по следующим причинам. Мне вовсе не кажется, что я недостоин вашей руки или что условия жизни, которые я в состоянии вам предложить, могут вас не устраивать.My situation in life, my connections with the family of de Bourgh, and my relationship to your own, are circumstances highly in my favour; and you should take it into further consideration, that in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you.Мне особо благоприятствует мое положение в обществе, связи с семьей де Бёр и родство с вашим семейством. И, несмотря на все ваши достоинства, вы должны понимать, что вам может не представиться нового случая выйти замуж.Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications.Незначительность вашего приданого может ослабить всю притягательную силу вашей красоты и прочих положительных качеств.As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females."Поэтому я считаю, что в глубине души вы вовсе не намерены мне отказать. И я склонен объяснить ваш ответ желанием сильнее воспламенить мои чувства посредством очаровательного кокетства, свойственного хорошеньким женщинам."I do assure you, sir, that I have no pretensions whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man.- Уверяю вас, сэр, я совершенно не претендую на успех, которого можно добиться игрой на чувствах серьезного человека.I would rather be paid the compliment of being believed sincere.Мне больше хотелось бы, чтобы вы оценили мою искренность.
I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible.Я еще раз благодарю вас за честь, оказанную мне вашим любезным предложением, но принять его для меня решительно невозможно.
My feelings in every respect forbid it.Все мои чувства восстают против этого.
Can I speak plainer?Могу ли я выразиться яснее?
Do not consider me now as an elegant female, intending to plague you, but as a rational creature, speaking the truth from her heart."Перестаньте же смотреть на меня, как на завлекающую вас в сети кокетку, и постарайтесь увидеть перед собой разумное существо, говорящее правду от всего сердца!
"You are uniformly charming!" cried he, with an air of awkward gallantry; "and I am persuaded that when sanctioned by the express authority of both your excellent parents, my proposals will not fail of being acceptable."- Вы просто прелесть! - воскликнул он, проявляя несвоевременную галантность. - И я убежден, что, когда мое предложение будет одобрено вашими высокочтимыми родителями, вы отнесетесь к нему вполне благожелательно.
To such perseverance in wilful self-deception Elizabeth would make no reply, and immediately and in silence withdrew; determined, if he persisted in considering her repeated refusals as flattering encouragement, to apply to her father, whose negative might be uttered in such a manner as to be decisive, and whose behavior at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female.Элизабет поняла, что совершенно бессильна сколько-нибудь поколебать самоуверенность мистера Коллинза. И она тут же вышла из комнаты, решив, если он и дальше будет принимать ее отказ за обнадеживающие поощрения, обратиться к отцу, который сможет ему ответить достаточно определенно, не опасаясь, что его поведение будет истолковано как кокетство хорошенькой женщины.
Chapter 20ГЛАВА XX
Mr. Collins was not left long to the silent contemplation of his successful love; for Mrs. Bennet, having dawdled about in the vestibule to watch for the end of the conference, no sooner saw Elizabeth open the door and with quick step pass her towards the staircase, than she entered the breakfast-room, and congratulated both him and herself in warm terms on the happy prospect or their nearer connection.Мистеру Коллинзу не пришлось долго предаваться размышлениям о своих любовных успехах. Исхода переговоров нетерпеливо ожидала в прихожей миссис Беннет. И как только ее дочь, распахнув дверь, пробежала мимо нее, она устремилась к Коллинзу, горячо поздравляя его и себя по поводу того, что между ними в скором времени установится самое близкое родство.
Mr. Collins received and returned these felicitations with equal pleasure, and then proceeded to relate the particulars of their interview, with the result of which he trusted he had every reason to be satisfied, since the refusal which his cousin had steadfastly given him would naturally flow from her bashful modesty and the genuine delicacy of her character.Мистер Коллинз выслушал это пылкое обращение и ответил на него столь же восторженно, а затем пересказал ей подробности состоявшегося объяснения, результатами которого он, как ему казалось, мог быть вполне удовлетворен. В самом деле, упорный отказ его кузины естественно объяснялся ее застенчивостью и деликатностью ее натуры.
This information, however, startled Mrs. Bennet; she would have been glad to be equally satisfied that her daughter had meant to encourage him by protesting against his proposals, but she dared not believe it, and could not help saying so.У миссис Беннет это сообщение вызвало все же некоторую тревогу. Ей хотелось бы надеяться, что Элизабет отвергла сватовство мистера Коллинза с намерением еще больше воспламенить его чувства. Однако она не смела этому верить и не могла скрыть своих опасений от собеседника.
"But, depend upon it, Mr. Collins," she added, "that Lizzy shall be brought to reason.- Но положитесь, мой дорогой, на меня! - сказала она. - Уж я-то сумею ее образумить.
I will speak to her about it directly.Сию же минуту поговорю с ней начистоту.
She is a very headstrong, foolish girl, and does not know her own interest but I will make her know it."Экая упрямая и своенравная девчонка - сама не понимает своего счастья. Но она у меня научится его понимать.
"Pardon me for interrupting you, madam," cried Mr. Collins; "but if she is really headstrong and foolish, I know not whether she would altogether be a very desirable wife to a man in my situation, who naturally looks for happiness in the marriage state.- Простите, сударыня, что я позволю себе вас перебить, - заметил мистер Коллинз. - Но если она в самом деле упряма и своенравна, я не уверен, что она вообще способна стать подходящей супругой человека моего положения, который, естественно, ищет в брачном союзе благополучия.
If therefore she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity."Поэтому если она будет и дальше отказываться принять мое предложение, нам, быть может, лучше не принуждать ее к этому? Боюсь, что, страдая подобными недостатками, она едва ли сможет сделать меня счастливым.
"Sir, you quite misunderstand me," said Mrs. Bennet, alarmed.- Ах, сэр, вы меня поняли совершенно превратно,- ответила встревоженная миссис Беннет.
"Lizzy is only headstrong in such matters as these.- Лиззи бывает упряма только в подобных исключительных случаях.
In everything else she is as good-natured a girl as ever lived.При всех других обстоятельствах - это самое покладистое существо на земле.
I will go directly to Mr. Bennet, and we shall very soon settle it with her, I am sure."Я сейчас переговорю с мистером Беннетом и ручаюсь вам - очень скоро мы все уладим.
She would not give him time to reply, but hurrying instantly to her husband, called out as she entered the library,Не давая ему времени для ответа, она опрометью бросилась к мужу, заговорив прямо с порога библиотеки:
"Oh! Mr. Bennet, you are wanted immediately; we are all in an uproar.- О, мистер Беннет, вы должны немедленно мне помочь! Все мы в полном смятении.
You must come and make Lizzy marry Mr. Collins, for she vows she will not have him, and if you do not make haste he will change his mind and not have her."Бегите и заставьте Лиззи выйти замуж за мистера Коллинза, так как она не согласна стать его женой. И если вы не вмешаетесь в это сию же минуту, он может раздумать и не пожелает стать ее мужем.
Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication.При ее появлении мистер Беннет оторвался от книги и невозмутимо посмотрел на супругу, ничем не показывая, что он сколько-нибудь встревожен ее сообщением.
"I have not the pleasure of understanding you," said he, when she had finished her speech.- К сожалению, моя дорогая, я не имел удовольствия уразуметь смысл ваших слов, -сказал он, когда она замолчала.
"Of what are you talking?