It seems an hopeless business." | Дело выглядит достаточно безнадежным. |
"Speak to Lizzy about it yourself. | - О, вы должны поговорить с Лиззи! |
Tell her that you insist upon her marrying him." | Потребуйте от нее, чтобы она вышла за него замуж. |
"Let her be called down. | - Пусть ее позовут сюда. |
She shall hear my opinion." | Я выскажу ей свое мнение. |
Mrs. Bennet rang the bell, and Miss Elizabeth was summoned to the library. | Миссис Беннет позвонила, и мисс Элизабет была приглашена в библиотеку. |
"Come here, child," cried her father as she appeared. | - Подойди ко мне, дитя мое, - произнес отец, когда она вошла. |
"I have sent for you on an affair of importance. | - Я послал за тобой ради важного дела. |
I understand that Mr. Collins has made you an offer of marriage. | Насколько я понимаю, мистер Коллинз предложил тебе выйти за него замуж. |
Is it true?" | Верно ли это? |
Elizabeth replied that it was. | Элизабет ответила утвердительно. |
"Very well-and this offer of marriage you have refused?" | - Очень хорошо. И ты ему отказала? |
"I have, sir." | - Да, сэр. |
"Very well. | - Прекрасно. |
We now come to the point. | Теперь мы подходим к самому главному. |
Your mother insists upon your accepting it. Is it not so, Mrs. Bennet?" | Твоя мать требует, чтобы ты приняла его предложение, - не правда ли, миссис Беннет? |
"Yes, or I will never see her again." | - О да. Иначе я больше не хочу ее видеть. |
"An unhappy alternative is before you, Elizabeth. | - Итак, моя дочь, ты поставлена перед трагическим выбором. |
From this day you must be a stranger to one of your parents. | С этой минуты ты лишаешься одного из родителей. |
Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins, and I will never see you again if you do." | Твоя мать не желает видеть тебя, если ты не пойдешь за мистера Коллинза, а я больше никогда на тебя не взгляну, если ты вздумаешь с его предложением согласиться. |
Elizabeth could not but smile at such a conclusion of such a beginning, but Mrs. Bennet, who had persuaded herself that her husband regarded the affair as she wished, was excessively disappointed. | Элизабет не могла удержаться от улыбки при подобном завершении разговора, начатого столь торжественно. Но миссис Беннет, которая внушила себе, что ее муж смотрит на дело так же, как и она, была крайне обескуражена. |
"What do you mean, Mr. Bennet, in talking this way? | - Что вы имеете в виду, мистер Беннет, рассуждая подобным образом? |
You promised me to insist upon her marrying him." | Разве вы не обещали мне заставить эту девчонку выйти за него замуж? |
"My dear," replied her husband, "I have two small favours to request. | - Дорогая моя, - ответил ее супруг, - у меня к вам две небольшие просьбы. |
First, that you will allow me the free use of my understanding on the present occasion; and secondly, of my room. | Во-первых, я бы хотел, чтобы вы мне разрешили свободно располагать в данном случае собственным здравым смыслом, а во-вторых -собственной комнатой. |
I shall be glad to have the library to myself as soon as may be." | Мне было бы очень приятно, если бы библиотека как можно скорее оказалась в моем распоряжении. |
Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Bennet give up the point. | Несмотря на то, что миссис Беннет была разочарована своим мужем, она все же не собиралась сдаваться. |
She talked to Elizabeth again and again; coaxed and threatened her by turns. | Снова и снова она заговаривала с Элизабет, то и дело переходя от увещеваний к угрозам. |
She endeavoured to secure Jane in her interest; but Jane, with all possible mildness, declined interfering; and Elizabeth, sometimes with real earnestness, and sometimes with playful gaiety, replied to her attacks. | Мать попробовала было найти поддержку у Джейн, но Джейн, с присущей ей мягкостью, отказалась вмешаться. Элизабет отражала атаки матери то вполне серьезно, то пытаясь от них отшутиться. |
Though her manner varied, however, her determination never did. | Но сколько бы она ни меняла форму своих ответов, решение ее оставалось неизменным. |
Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed. | Между тем мистер Коллинз обдумывал в одиночестве все, что с ним в это утро произошло. |
He thought too well of himself to comprehend on what motives his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way. | Он был слишком высокого мнения о своей особе, чтобы понять причину, из-за которой кузина не захотела принять его предложение. И хотя его самолюбие несомненно было уязвлено, других огорчений он не испытывал. |
His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother's reproach prevented his feeling any regret. | Его склонность к ней была только воображаемой. И, предполагая, что упреки, брошенные матерью в ее адрес, могли быть заслуженными, он едва ли мог о чем-либо сожалеть. |
While the family were in this confusion, Charlotte Lucas came to spend the day with them. | Семейство Беннет пребывало в смятении, когда их навестила Шарлотта Лукас. |
She was met in the vestibule by Lydia, who, flying to her, cried in a half whisper, | В прихожей ее встретила Лидия. Бросившись к гостье, она объявила громким шепотом: |
"I am glad you are come, for there is such fun here! | - Хорошо, что ты приехала. У нас тут такое творится! |
What do you think has happened this morning? | Что бы ты думала случилось сегодня утром? |
Mr. Collins has made an offer to Lizzy, and she will not have him." | Мистер Коллинз сделал предложение Лиззи, а она ему отказала! |
Charlotte hardly had time to answer, before they were joined by Kitty, who came to tell the same news; and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of all her family. | Прежде чем Шарлотта успела ответить, в прихожую вбежала Китти, сообщившая ту же новость. И как только девицы вошли в комнату для завтрака, в которой одиноко восседала хозяйка дома, миссис Беннет снова заговорила на ту же тему, взывая к сочувствию мисс Лукас и умоляя ее воздействовать на подругу, чтобы Лиззи уступила наконец чаяниям всей семьи. |
"Pray do, my dear Miss Lucas," she added in a melancholy tone, "for nobody is on my side, nobody takes part with me. | - Ради бога, дорогая мисс Лукас, сделайте это, -добавила она удрученно. - Меня никто не поддерживает. |
I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves." | Я ни в ком не вижу сочувствия, - все ведут себя просто безжалостно. Хоть бы кто-нибудь вспомнил о моих истерзанных нервах! |
Charlotte's reply was spared by the entrance of Jane and Elizabeth. | Ответу Шарлотты помешало появление Джейн и Элизабет. |
"Aye, there she comes," continued Mrs. Bennet, "looking as unconcerned as may be, and caring no more for us than if we were at York, provided she can have her own way. | - Вот и она сама, - продолжала миссис Беннет. - С нее как с гуся вода. Ей и дела нет до всех нас, будто бы мы все живем где-нибудь в Йорке. Лишь бы ее не трогали! |
But I tell you, Miss Lizzy-if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in this way, you will never get a husband at all-and I am sure I do not know who is to maintain you when your father is dead. | Но я вам вот что скажу, дорогая мисс Лиззи: ежели вы себе вбили в голову, что можете и впредь отказывать всякому жениху, кто бы к вам ни посватался, то вы и вовсе не выйдете замуж! И клянусь вам, мне неизвестно, кто станет о вас заботиться, когда умрет ваш отец. |
I shall not be able to keep you-and so I warn you. | Мне это будет не под силу, запомните. |
I have done with you from this very day. | С этого дня я с вами покончила. |
I told you in the library, you know, that I should never speak to you again, and you will find me as good as my word. | Больше я с вами не стану разговаривать, - я уже вам это сказала в библиотеке. И вы убедитесь, я сумею сдержать свое слово. |
I have no pleasure in talking to undutiful children. | Что за удовольствие разговаривать с неблагодарной девчонкой? |
Not that I have much pleasure, indeed, in talking to anybody. |