"You shall have it in a few words. | - Это можно выразить весьма кратко. |
Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy. | Мисс Бингли видит, что ее брат влюблен в тебя, но хочет его женить на мисс Дарси. |
She follows him to town in hope of keeping him there, and tries to persuade you that he does not care about you." | Она следует за ним в Лондон, надеясь, что сможет там его удержать, и старается тебя уверить, что ему до тебя нет дела. |
Jane shook her head. | Джейн покачала головой. |
"Indeed, Jane, you ought to believe me. | - Джейн, милая, ты должна мне поверить! |
No one who has ever seen you together can doubt his affection. | Никто из видевших вас вместе не мог усомниться в его чувствах. |
Miss Bingley, I am sure, cannot. She is not such a simpleton. | В них, конечно, не сомневается и мисс Бингли, -для этого у нее ума хватает. |
Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself, she would have ordered her wedding clothes. | Если бы она заметила в мистере Дарси хоть малую толику тех же чувств к собственной персоне, она бы уже заказывала свадебное платье. |
But the case is this: We are not rich enough or grand enough for them; and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been one intermarriage, she may have less trouble in achieving a second; in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would succeed, if Miss de Bourgh were out of the way. | Суть дела, однако, в том, что мы для них недостаточно богаты и родовиты. А мисс Бингли хотела бы женить брата на мисс Дарси еще и потому, что, как она полагает, при одной родственной связи между семьями ей будет легче добиться второй. План этот в самом деле не лишен остроумия. Пожалуй, он мог бы увенчаться успехом, не будь у нее на пути дочки леди де Бёр. |
But, my dearest Jane, you cannot seriously imagine that because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest degree less sensible of your merit than when he took leave of you on Tuesday, or that it will be in her power to persuade him that, instead of being in love with you, he is very much in love with her friend." | Но ты же не можешь серьезно думать, что, раз мисс Бингли описала тебе, как ее брат восхищается сестрой мистера Дарси, мистер Бингли стал ценить тебя хоть на йоту меньше, чем когда прощался с тобой после бала во вторник. Или что во власти мисс Бингли внушить ему, что он любит не тебя, а ее обожаемую подругу. |
"If we thought alike of Miss Bingley," replied Jane, "your representation of all this might make me quite easy. | - Если бы мы судили о мисс Бингли одинаково, -ответила Джейн, - твое толкование письма меня бы успокоило. |
But I know the foundation is unjust. | Но я знаю, ты исходишь из неверных предположений. |
Caroline is incapable of wilfully deceiving anyone; and all that I can hope in this case is that she is deceiving herself." | Кэролайн не способна нарочно обманывать. Я могу надеяться только на то, что она сама заблуждается. |
"That is right. | - Ну и отлично. |
You could not have started a more happy idea, since you will not take comfort in mine. | Раз мои объяснения для тебя неприемлемы, ты не могла придумать ничего лучшего. |
Believe her to be deceived, by all means. | Ради бога, считай, что это ее заблуждение. |
You have now done your duty by her, and must fret no longer." | Ты исполнила свой долг и можешь ни о чем не тревожиться. |
"But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?" | - Но, Элизабет, дорогая, предположим самое лучшее. Буду ли я счастлива, выходя замуж за человека, сестры и друзья которого хотят, чтобы он женился на другой? |
"You must decide for yourself," said Elizabeth; "and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by all means to refuse him." | - Это дело твое, - сказала Элизабет. - И если, по зрелом размышлении, ты решишь, что счастливое замужество будет для тебя значить меньше, чем неудовольствие его сестер, я бы тебе советовала ответить ему отказом. |
"How can you talk so?" said Jane, faintly smiling. | - Как можешь ты так говорить? - сказала Джейн со слабой улыбкой. |
"You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate." | - Ты же знаешь, сколько бы ни огорчало меня их неодобрение, я бы не колебалась в своем ответе.- Я в этом уверена. |
"I did not think you would; and that being the case, I cannot consider your situation with much compassion." | Потому я и не принимаю твоего горя близко к сердцу. |
"But if he returns no more this winter, my choice will never be required. | - Но если он не возвратится в течение всей зимы, мой ответ, быть может, даже не потребуется. |
A thousand things may arise in six months!" | За шесть месяцев могут возникнуть тысячи новых обстоятельств! |
The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. It appeared to her merely the suggestion of Caroline's interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of everyone. | Предположение, что мистер Бингли не вернется в Незерфилд, казалось Элизабет невероятным и представлялось ей вымыслом заинтересованной в этом Кэролайн. Элизабет ни на минуту не допускала, чтобы желание сестры, как бы искусно и настойчиво она ни внушала его брату, могло повлиять на мистера Бингли, человека вполне самостоятельного. |
She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect. | Она убеждала Джейн в своей правоте так горячо, что вскоре с радостью заметила благоприятное действие своих слов. |
Jane's temper was not desponding, and she was gradually led to hope, though the diffidence of affection sometimes overcame the hope, that Bingley would return to Netherfield and answer every wish of her heart. | Джейн от природы была не склонна к унынию, и сестре удалось заронить в ней надежду - правда, робкую и иногда омрачаемую сомнениями, - что Бингли возвратится в Незерфилд и ответит каждому движению ее сердца. |
They agreed that Mrs. Bennet should only hear of the departure of the family, without being alarmed on the score of the gentleman's conduct; but even this partial communication gave her a great deal of concern, and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away just as they were all getting so intimate together. | Они решили сказать матери лишь об отъезде сестер мистера Бингли из Незерфилда, ничего не говоря о намерениях самого молодого человека. Но даже эти неполные сведения чрезвычайно расстроили миссис Беннет, которая горько сетовала на роковое стечение обстоятельств, заставившее мисс Бингли и миссис Хёрст уехать как раз тогда, когда ее семья так близко с ними сошлась. |
After lamenting it, however, at some length, she had the consolation that Mr. Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn, and the conclusion of all was the comfortable declaration, that though he had been invited only to a family dinner, she would take care to have two full courses. | Однако, погоревав в течение некоторого времени, она утешилась мыслью, что мистер Бингли в скором времени вернется и будет обедать в Лонгборне. И, успокоившись, она в заключение заявила, что, хотя молодой человек п |