Гордость и предубеждение — страница 5 из 156

So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next.Разузнал, кто она такая, попросил, чтобы его ей представили, и тут же пригласил ее на второй танец.Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger-"В третьем танце его парой была мисс Кинг, в четвертом - Мария Лукас, в пятом еще раз Джейн, в шестом - Лиззи; буланже он танцевал..."If he had had any compassion for me," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much!- Будь у него ко мне хоть капля сочувствия, -нетерпеливо перебил ее муж, - он бы танцевал вдвое меньше.For God's sake, say no more of his partners.Ради бога, не перечисляйте больше его дам.O that he had sprained his ankle in the first dance!"Что ему стоило подвернуть ногу при первом танце?
"Oh! my dear, I am quite delighted with him.- Ах, дорогой мой, я от него в восторге! -продолжала миссис Беннет.
He is so excessively handsome!- Он необыкновенно хорош собой!
And his sisters are charming women.А сестры его - просто очаровательны!
I never in my life saw anything more elegant than their dresses.Я в жизни не видывала более элегантных нарядов!
I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown-"Думаю, что кружево на платье миссис Хёрст...
Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery.Здесь ее речь была снова прервана, так как мистер Беннет не пожелал выслушивать описание туалетов.
She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.Поэтому ей пришлось переменить тему, и она возмущенно и с преувеличениями рассказала про неслыханную дерзость мистера Дарси.
"But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing.- Могу вас заверить, - заключила она, - Лиззи не много потеряла от того, что пришлась ему не по вкусу! Этому противному человеку и нравиться даже не стоит.
So high and so conceited that there was no enduring him!Такой важный и надутый, недаром его все невзлюбили.
He walked here, and he walked there, fancying himself so very great!Расхаживает туда-сюда, воображая о себе бог весть что!
Not handsome enough to dance with!Недостаточно хороша, чтобы с ним танцевать!..
I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs.Хотела бы я, чтобы вы были там и осадили его как следует.
I quite detest the man."Терпеть не могу этого человека!
Chapter 4ГЛАВА IV
When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him.Когда Джейн и Элизабет остались одни, Джейн, до того отзывавшаяся о мистере Бингли весьма сдержанно, призналась сестре, насколько он ей понравился.
"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!-so much ease, with such perfect good breeding!"- Он именно такой, каким должен быть молодой человек, - сказала она, - умный, добрый, веселый. И я никогда еще не видела подобных манер -столько свободы и вместе с тем как чувствуется хорошее воспитание!
"He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can.- К тому же он недурен собой, - добавила Элизабет, - что также говорит в пользу молодого человека, если к нему это относится.
His character is thereby complete."Благодаря этому характер его можно считать вполне совершенным.
"I was very much flattered by his asking me to dance a second time.- Я была так польщена, когда он пригласил меня танцевать второй раз!
I did not expect such a compliment."Признаюсь, я этого совершенно не ожидала.
"Did not you? I did for you.- Не ожидала! Зато я ожидала вместо тебя.
But that is one great difference between us.Знаки внимания каждый раз застигают тебя врасплох, а меня - никогда.
Compliments always take you by surprise, and me never.В этом - одно из различий между нами.
What could be more natural than his asking you again?Ну что могло быть естественнее того, что он однажды пригласил тебя танцевать?
He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room.Разве он не видел, что ты самая красивая девушка в зале?
No thanks to his gallantry for that.Чего же тут удивляться его галантности?
Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him.Впрочем, он в самом деле довольно милый молодой человек, и пусть уж он тебе нравится.
You have liked many a stupider person."Тебе не раз нравился кое-кто и похуже.
"Dear Lizzy!"- Лиззи, дорогая!
"Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in anybody.- Ты сама знаешь, что слишком склонна расхваливать кого угодно, не замечая ни в ком малейшего изъяна.
All the world are good and agreeable in your eyes.Все люди кажутся тебе добрыми и красивыми.
I never heard you speak ill of a human being in your life."Ну хоть раз в жизни ты отозвалась о ком-нибудь плохо?
"I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think."- Мне никого не хотелось бы неосмотрительно осудить. Но ведь я всегда говорю то, что думаю.
"I know you do; and it is that which makes the wonder.- Я знаю. Именно это меня больше всего и удивляет.
With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others!Как ты, с твоим здравым смыслом, способна не замечать слабостей и глупости окружающих?
Affectation of candour is common enough-one meets with it everywhere.Наигранное прекраснодушие встречается достаточно часто, чуть ли не на каждом шагу.
But to be candid without ostentation or design-to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad-belongs to you alone.Но искренне, без всякого притворства или расчета видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая, и не замечать ничего плохого - на это способна ты одна.
And so you like this man's sisters, too, do you?Значит, тебе так же понравились и его сестры?
Their manners are not equal to his."Своими манерами они ведь сильно отличаются от мистера Бингли?
"Certainly not-at first.- Разумеется, если судить по первому взгляду.
But they are very pleasing women when you converse with them.Но достаточно с ними немного разговориться, чтобы почувствовать, какие это славные женщины.
Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her."Мисс Бингли собирается жить с братом и вести его хозяйство. Мне кажется, я не ошибусь, предсказывая, что в ее лице мы приобретем необычайно приятную соседку.
Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgement too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them.Элизабет выслушала ее молча, но в душе с ней не согласилась. Поведение сестер мистера Бингли на балу отнюдь не было рассчитано на всеобщее одобрение. Обладающая большей, чем Джейн, наблюдательностью, не столь добродушная и не связанная личным чувством, Элизабет не могла ими восторгаться. Мисс Бингли и ее сестра, миссис Хёрст, были в самом деле особами весьма изысканными.
They were in fact very fine ladies; not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of making themselves agreeable when they chose it, but proud and conceited.Они не. были лишены остроумия, когда находились в хорошем расположении духа, умели понравиться, когда это входило в их намерение, но в то же время были заносчивы и высокомерны.
They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others.Обе они казались довольно красивыми, получили образование в одном из лучших частных пансионов, владели двадцатью тысячами фунтов, расходуя денег больше, чем имели в своем распоряжении, привыкли вращаться в светском обществе, а потому считали себя вправе придерживаться высокого мнения о собственных персонах и низкого - о людях окружающих.