How anyone could have the conscience to entail away an estate from one's own daughters, I cannot understand; and all for the sake of Mr. Collins too! | Не могу понять, как только у людей хватает совести отнимать поместье у родных дочерей его владельца. И чтобы это делалось ради какого-то мистера Коллинза! |
Why should he have it more than anybody else?" | Разве он чем-нибудь это заслужил? |
"I leave it to yourself to determine," said Mr. Bennet. | - Предоставляю вам ответить на этот вопрос без моей помощи, - сказал мистер Беннет. |
Chapter 24 | КНИГА ВТОРАЯ ГЛАВА I |
Miss Bingley's letter arrived, and put an end to doubt. | От мисс Бингли было получено письмо, рассеявшее всякие сомнения. |
The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother's regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country. | В первой же фразе сообщалось, что Бингли и его сестры обосновались в Лондоне на всю зиму. Их брат, говорилось далее, весьма сожалел, что перед отъездом ему не удалось засвидетельствовать свое почтение хартфордширским друзьям. |
Hope was over, entirely over; and when Jane could attend to the rest of the letter, she found little, except the professed affection of the writer, that could give her any comfort. | Никаких, решительно никаких надежд больше не оставалось. И когда Джейн смогла вникнуть в окончание письма, она не нашла ничего, что могло бы ее порадовать, кроме вымученных выражений дружеской привязанности. |
Miss Darcy's praise occupied the chief of it. | В остальном письмо почти целиком было посвящено прославлению мисс Дарси. |
Her many attractions were again dwelt on, and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter. | Снова подробнейшим образом перечислялись ее многочисленные достоинства. Кэролайн хвалилась возросшей близостью между ними и выражала надежду на осуществление своих чаяний, о которых упоминала раньше. |
She wrote also with great pleasure of her brother's being an inmate of Mr. Darcy's house, and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture. | Она также с удовольствием сообщала, что брат ее стал в доме мистера Дарси своим человеком, и добавляла несколько восторженных слов о намерении хозяина дома приобрести новую обстановку. |
Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation. | Элизабет, которой Джейн сразу же пересказала суть письма, выслушала сестру с молчаливым негодованием. |
Her heart was divided between concern for her sister, and resentment against all others. | Она в равной мере сочувствовала Джейн и сердилась на всех, кто был упомянут в этом письме. |
To Caroline's assertion of her brother's being partial to Miss Darcy she paid no credit. | Сообщению Кэролайн, что ее брат неравнодушен к мисс Дарси, она не верила. |
That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice of his own happiness to the caprice of their inclination. | Его чувство к Джейн казалось ей, как и раньше, несомненным. Но хотя ей хотелось относиться к мистеру Бингли по-прежнему благожелательно, она не могла без гнева и даже без некоторого презрения думать о его безволии и нерешительности, превративших его в игрушку коварных друзей. |