Гордость и предубеждение — страница 53 из 156

Самый вид мисс Лукас вызывал в ней отвращение.As her successor in that house, she regarded her with jealous abhorrence.Достаточно было Шарлотте заглянуть в Лонгборн, как бедной миссис Беннет начинало казаться, что та уже предвкушает час, когда сделается хозяйкой этого дома.Whenever Charlotte came to see them, she concluded her to be anticipating the hour of possession; and whenever she spoke in a low voice to Mr. Collins, was convinced that they were talking of the Longbourn estate, and resolving to turn herself and her daughters out of the house, as soon as Mr. Bennet were dead.И если Шарлотта о чем-нибудь тихо беседовала с Коллинзом, то в воображении миссис Беннет разговор у них непременно шел об их поместье и о выдворении из него хозяйки вместе со всеми ее дочерьми тотчас же после смерти ее мужа.She complained bitterly of all this to her husband.На все это она горько пожаловалась мистеру Беннету."Indeed, Mr. Bennet," said she, "it is very hard to think that Charlotte Lucas should ever be mistress of this house, that I should be forced to make way for her, and live to see her take her place in it!"- Подумайте, мой дорогой, - сказала она, - как тяжело сознавать, что Шарлотта Лукас когда-нибудь окажется здесь хозяйкой. Я увижу ее на своем месте и вынуждена буду убраться восвояси!"My dear, do not give way to such gloomy thoughts.- Незачем давать волю столь мрачным мыслям, моя дорогая.Let us hope for better things.Давайте лучше думать о чем-нибудь более приятном и позволим себе надеяться на то, что я переживу Коллинза.Let us flatter ourselves that I may be the survivor."Слова эти не успокоили миссис Беннет в достаточной мере, и вместо ответа она снова заговорила на ту же тему:This was not very consoling to Mrs. Bennet, and therefore, instead of making any answer, she went on as before.- Для меня невыносима мысль, что наше имение достанется этим людям."I cannot bear to think that they should have all this estate.Если бы оно далось им не по праву наследования по мужской линии, я бы еще могла согласиться...If it was not for the entail, I should not mind it."- С чем именно вы могли бы согласиться?"What should not you mind?"- Я бы могла согласиться с чем угодно!"I should not mind anything at all.""Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility."- Возблагодарим же небо за то, что вы спасены от подобного состояния полной неопределенности."I never can be thankful, Mr. Bennet, for anything about the entail.- Я, мистер Беннет, никогда не смогу почувствовать благодарность за что-то, имеющее отношение к наследованию по мужской линии.
How anyone could have the conscience to entail away an estate from one's own daughters, I cannot understand; and all for the sake of Mr. Collins too!Не могу понять, как только у людей хватает совести отнимать поместье у родных дочерей его владельца. И чтобы это делалось ради какого-то мистера Коллинза!
Why should he have it more than anybody else?"Разве он чем-нибудь это заслужил?
"I leave it to yourself to determine," said Mr. Bennet.- Предоставляю вам ответить на этот вопрос без моей помощи, - сказал мистер Беннет.
Chapter 24КНИГА ВТОРАЯ ГЛАВА I
Miss Bingley's letter arrived, and put an end to doubt.От мисс Бингли было получено письмо, рассеявшее всякие сомнения.
The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother's regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country.В первой же фразе сообщалось, что Бингли и его сестры обосновались в Лондоне на всю зиму. Их брат, говорилось далее, весьма сожалел, что перед отъездом ему не удалось засвидетельствовать свое почтение хартфордширским друзьям.
Hope was over, entirely over; and when Jane could attend to the rest of the letter, she found little, except the professed affection of the writer, that could give her any comfort.Никаких, решительно никаких надежд больше не оставалось. И когда Джейн смогла вникнуть в окончание письма, она не нашла ничего, что могло бы ее порадовать, кроме вымученных выражений дружеской привязанности.
Miss Darcy's praise occupied the chief of it.В остальном письмо почти целиком было посвящено прославлению мисс Дарси.
Her many attractions were again dwelt on, and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter.Снова подробнейшим образом перечислялись ее многочисленные достоинства. Кэролайн хвалилась возросшей близостью между ними и выражала надежду на осуществление своих чаяний, о которых упоминала раньше.
She wrote also with great pleasure of her brother's being an inmate of Mr. Darcy's house, and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture.Она также с удовольствием сообщала, что брат ее стал в доме мистера Дарси своим человеком, и добавляла несколько восторженных слов о намерении хозяина дома приобрести новую обстановку.
Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation.Элизабет, которой Джейн сразу же пересказала суть письма, выслушала сестру с молчаливым негодованием.
Her heart was divided between concern for her sister, and resentment against all others.Она в равной мере сочувствовала Джейн и сердилась на всех, кто был упомянут в этом письме.
To Caroline's assertion of her brother's being partial to Miss Darcy she paid no credit.Сообщению Кэролайн, что ее брат неравнодушен к мисс Дарси, она не верила.
That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice of his own happiness to the caprice of their inclination.Его чувство к Джейн казалось ей, как и раньше, несомненным. Но хотя ей хотелось относиться к мистеру Бингли по-прежнему благожелательно, она не могла без гнева и даже без некоторого презрения думать о его безволии и нерешительности, превративших его в игрушку коварных друзей.
Had his own happiness, however, been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in whatever manner he thought best, but her sister's was involved in it, as she thought he must be sensible himself.В угоду их прихотям его заставляли жертвовать своим счастьем. Если бы речь шла только о его собственной судьбе, он имел бы право распоряжаться ею как ему заблагорассудится. Но ведь одновременно - и он должен был это сознавать - решалась и судьба ее сестры!
It was a subject, in short, on which reflection would be long indulged, and must be unavailing.Подобные мысли не выходили у нее из головы, не давая никакого успокоения.
She could think of nothing else; and yet whether Bingley's regard had really died away, or were suppressed by his friends' interference; whether he had been aware of Jane's attachment, or whether it had escaped his observation; whatever were the case, though her opinion of him must be materially affected by the difference, her sister's situation remained the same, her peace equally wounded.И сколько бы Элизабет ни думала о том, действительно ли Бингли охладел к Джейн или он поступается своей привязанностью под влиянием близких ему людей, сознает ли он, как глубоко Джейн его полюбила, или ее чувство осталось от него скрытым, - все это могло лишь изменить ее мнение о Бингли, но не смягчало участи бедной Джейн, сердцу которой в любом случае наносилась тяжелая рана.
A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last, on Mrs. Bennet's leaving them together, after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying:Целых два дня у Джейн не хватало смелости заговорить с Элизабет о своих переживаниях. Но как-то раз, когда миссис Беннет после особенно пространных рассуждений о Незерфилде и его хозяине оставила их вдвоем, Джейн, не удержавшись, сказала:
"Oh, that my dear mother had more command over herself!- Как бы мне хотелось, чтобы наша дорогая мама умела лучше владеть собой!
She can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him.Ей и в голову не приходит, какую боль она причиняет мне своими непрерывными разговорами о мистере Бингли.
But I will not repine.Но я не должна впадать в отчаяние.
It cannot last long.Скоро с этим будет покончено.
He will be forgot, and we shall all be as we were before."Он будет забыт, и мы заживем по-прежнему.
Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing.Элизабет недоверчиво посмотрела на сестру, но ничего не сказала.
"You doubt me," cried Jane, slightly colouring; "indeed, you have no reason.