"I have this comfort immediately, that it has not been more than an error of fancy on my side, and that it has done no harm to anyone but myself." | - Я утешаю себя, по крайней мере, тем, что все это было лишь игрой моего воображения и кроме меня никому не причинило вреда. |
"My dear Jane!" exclaimed Elizabeth, "you are too good. | - Джейн, дорогая, - воскликнула Элизабет, - ты слишком добра! |
Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you. I feel as if I had never done you justice, or loved you as you deserve." | Твоя доброта и самоотверженность поистине ангельские. Я не нахожу подходящих слов, но, мне кажется, я никогда тебя не ценила и не любила так, как ты этого заслуживаешь. |
Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit, and threw back the praise on her sister's warm affection. | Мисс Беннет категорически отвергла подобное восхваление своих достоинств, объяснив его родственными чувствами своей сестры. |
"Nay," said Elizabeth, "this is not fair. | - Послушай, Джейн, - отвечала Элизабет, - ведь это несправедливо. |
You wish to think all the world respectable, and are hurt if I speak ill of anybody. I only want to think you perfect, and you set yourself against it. | Сама ты готова хвалить решительно всех на свете и расстраиваешься, если я хоть о ком-нибудь выскажусь неодобрительно, - а когда я всего-навсего назвала совершенством одну мою бедную сестричку, ты сразу начала со мной спорить. |
Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your privilege of universal good-will. | Не бойся, это не распространится на многих, я вовсе не покушаюсь на твою привилегию -смотреть на мир сквозь розовые очки. |
You need not. There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well. | Этому не бывать - слишком мало людей на свете пользуется моей любовью. А таких, которых я по-настоящему уважаю, еще меньше. |
The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it; and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of merit or sense. | Чем больше я наблюдаю мир, тем меньше он мне нравится. Каждый день подтверждает мне несовершенство человеческой натуры и невозможность полагаться на кажущиеся порядочность и здравый смысл. |
I have met with two instances lately, one I will not mention; the other is Charlotte's marriage. | Два отличных урока я получила в последние дни. Об одном я не хочу говорить. А другой дала мне своим обручением Шарлотта. |
It is unaccountable! In every view it is unaccountable!" | Оно для меня до сих пор остается непостижимым, - как бы я на него ни смотрела. |
"My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these. | - Лиззи, милая, не давай воли подобным чувствам. |
They will ruin your happiness. | Они разобьют твое сердце. |
You do not make allowance enough for difference of situation and temper. | Ты не принимаешь во внимание жизненные обстоятельства и характер каждого человека. |
Consider Mr. Collins's respectability, and Charlotte's steady, prudent character. | Подумай, какое достойное место занимает мистер Коллинз в обществе и как свойственны характеру Шарлотты здравый смысл и благоразумие. |
Remember that she is one of a large family; that as to fortune, it is a most eligible match; and be ready to believe, for everybody's sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin." | Вспомни, как много у нее братьев и сестер и насколько это замужество устраивает ее при ограниченных средствах ее семьи. И постарайся ради нас всех поверить, что она в самом деле может в какой-то мере уважать нашего кузена и относиться к нему с некоторым расположением. |
"To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this; for were I persuaded that Charlotte had any regard for him, I should only think worse of her understanding than I now do of her heart. | - Ради тебя я, кажется, готова поверить во что угодно. Но от этого едва ли кому-нибудь станет легче. В самом деле, если бы меня убедили, что Шарлотта чувствует к Коллинзу расположение, я стала бы думать об ее уме еще хуже, чем думаю сейчас об ее сердце. |
My dear Jane, Mr. Collins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man; you know he is, as well as I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who married him cannot have a proper way of thinking. | Джейн, дорогая, ты не меньше меня знаешь, что мистер Коллинз - человек самодовольный, напыщенный, бездарный и глупый. А потому ты, подобно мне, должна сознавать, что женщина, выходящая за него замуж, не может руководствоваться естественными побуждениями. |
You shall not defend her, though it is Charlotte Lucas. | Не пытайся ее защищать, если этой женщиной оказалась Шарлотта Лукас. |
You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me, that selfishness is prudence, and insensibility of danger security for happiness." | Ради одного человека нельзя менять взгляды на порядочность и добродетель. И ты не можешь убедить меня или себя в том, что корыстолюбие -это благоразумие, а пренебрежение здравым смыслом - верный путь к счастью. |
"I must think your language too strong in speaking of both," replied Jane; "and I hope you will be convinced of it by seeing them happy together. | - Мне кажется, ты судишь о каждом из них слишком сурово, - ответила Джейн. - И, надеюсь, сама в этом убедишься, когда увидишь, как хорошо сложится у них жизнь. |
But enough of this. | Но довольно об этом. |
You alluded to something else. You mentioned two instances. | Г оворя о двух полученных тобою уроках, ты ведь намекнула еще на одного человека. |
I cannot misunderstand you, but I entreat you, dear Lizzy, not to pain me by thinking that person to blame, and saying your opinion of him is sunk. | Я не могла тебя не понять. Умоляю тебя, Лиззи, дорогая, не делай мне больно, обвиняя его и говоря, что он пал в твоем мнении. |
We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured. | Мы не должны склоняться к предположению, что нам причинили зло умышленно. |
We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect. | Нельзя требовать от жизнерадостного юноши, чтобы он всегда был осмотрителен и следил за каждым своим поступком. |
It is very often nothing but our own vanity that deceives us. | Нас часто обманывает собственное тщеславие. |
Women fancy admiration means more than it does." | Женщины придают слишком большое значение единственному восхищенному взгляду. |
"And men take care that they should." | - А мужчины стараются их в этом заблуждении поддержать. |
"If it is designedly done, they cannot be justified; but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine." | - Если мужчиной руководит расчет, он не заслуживает оправдания. Но я не могу поверить, что мир настолько расчетлив, как некоторые думают. |
"I am far from attributing any part of Mr. Bingley's conduct to design," said Elizabeth; "but without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error, and there may be misery. | - Я далека от мысли хоть в какой-то мере объяснять расчетом поведение мистера Бингли, -сказала Элизабет. - Но даже не стремясь ко злу и не стараясь сделать кого-то несчастным, можно совершить ошибку и нанести душевную рану. |
Thoughtlessness, want of attention to other people's feelings, and want of resolution, will do the business." | Стоит лишь проявить легкомыслие, недостаток внимания к чувствам других людей, бесхарактерность. |
"And do you impute it to either of those?" | - И ты находишь, что ему свойственно какое-нибудь из этих качеств? |
"Yes; to the last. | - От первого до последнего. |
But if I go on, I shall displease you by saying what I think of persons you esteem. | Но я причиню тебе боль, если стану говорить все, что думаю о людях, которыми ты так дорожишь. |
Stop me whilst you can." | Постарайся остановить меня, пока не поздно. |
"You persist, then, in supposing his sisters influence him?" | - Ты продолжаешь считать, что на него влияют его сестры? |