If they believed him attached to me, they would not try to part us; if he were so, they could not succeed. | Если бы они считали, что он меня любит, они не пытались бы нас разлучить, - такая попытка не имела бы успеха. |
By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy. | Предполагая в нем такую склонность, ты приписываешь всем ложные и неестественные поступки, а меня ранишь в самое сердце. |
Do not distress me by the idea. | Не заставляй же меня страдать, настаивая на этой мысли. |
I am not ashamed of having been mistaken-or, at least, it is light, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters. | Я не стыжусь своей ошибки, или, по крайней мере, это чувство стыда - ничто по сравнению с той болью, которую мне пришлось бы испытать, подумай я плохо о нем или об его сестрах. |
Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood." | Позволь же мне смотреть на все в благоприятном свете - в таком, в котором их поведение выглядит вполне естественным. |
Elizabeth could not oppose such a wish; and from this time Mr. Bingley's name was scarcely ever mentioned between them. | Элизабет не могла отказать ей в этой просьбе. И с этого времени в разговорах между старшими мисс Беннет имя мистера Бингли почти не упоминалось. |
Mrs. Bennet still continued to wonder and repine at his returning no more, and though a day seldom passed in which Elizabeth did not account for it clearly, there was little chance of her ever considering it with less perplexity. | Миссис Беннет все еще продолжала удивляться и горько сетовать по поводу его отсутствия. И хотя почти каждый день Элизабет растолковывала ей истинное положение вещей, трудно было надеяться, что ее мать когда-нибудь сможет отнестись к отсутствию мистера Бингли с большим спокойствием. |
Her daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her no more; but though the probability of the statement was admitted at the time, she had the same story to repeat every day. | Сама не веря своим словам, дочь старалась убедить мать, что ухаживание Бингли за Джейн было следствием легкого и преходящего увлечения, которое исчезло, как только он перестал с ней встречаться. Но хотя миссис Беннет со временем и стала признавать правдоподобность такого взгляда, Элизабет приходилось, по крайней мере, раз в день повторять ей все с начала до конца. |
Mrs. Bennet's best comfort was that Mr. Bingley must be down again in the summer. | По-настоящему ее утешала только мысль о том, что мистер Бингли должен вернуться в Незерфилд к началу лета. |
Mr. Bennet treated the matter differently. | Мистер Беннет отнесся к случившемуся совсем иначе. |
"So, Lizzy," said he one day, "your sister is crossed in love, I find. | - Итак, Лиззи, - сказал он как-то раз, - у твоей сестры, насколько я понимаю, немного разбито сердечко. |
I congratulate her. | Поздравь-ка ее от моего имени. |
Next to being married, a girl likes to be crossed a little in love now and then. | Барышни любят время от времени разбивать себе сердце - почти так же, как выходить замуж. |
It is something to think of, and it gives her a sort of distinction among her companions. | Это дает пищу для размышлений и чем-то выделяет их среди подруг. |
When is your turn to come? | Ну, а когда придет твой черед? |
You will hardly bear to be long outdone by Jane. | Ты ведь не допустишь, чтобы Джейн немного тебя опередила, не так ли? |
Now is your time. | Пора, пора. |
Here are officers enough in Meryton to disappoint all the young ladies in the country. | В Меритоне хватит офицеров, чтобы разбить сердца всем девицам в округе. |
Let Wickham be your man. | Не остановиться ли тебе на Уикхеме, а? |
He is a pleasant fellow, and would jilt you creditably." | Отличнейший малый - может вскружить голову кому угодно. |
"Thank you, sir, but a less agreeable man would satisfy me. | - Благодарю вас, сэр, но меня устроит и не столь блестящий кавалер. |
We must not all expect Jane's good fortune." | Не всем же должно везти так, как Джейн. |
"True," said Mr. Bennet, "but it is a comfort to think that whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will make the most of it." | - Это верно, - сказал мистер Беннет. - А как приятно сознавать, что у тебя есть заботливая мамаша, которая при подобных обстоятельствах ничего не упустит... |
Mr. Wickham's society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family. | Общество мистера Уикхема принесло жителям Лонгборна немалое облегчение, рассеяв уныние, в которое впали многие члены семьи Беннет под влиянием печальных событий последнего времени. |
They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve. | Они видели его весьма часто, и в их представлении к остальным его положительным качествам добавилась еще одна черта: полная откровенность. |
The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed; and everybody was pleased to know how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter. | Все, что Элизабет когда-то услышала от него - о его обиде на мистера Дарси и о причиненном ему этим человеком ущербе, - было объявлено теперь Уикхемом во всеуслышание и обсуждалось публично. И окрестные жители с удовлетворением сознавали, насколько они были правы в своей неприязни к Дарси еще задолго до того, как раскрылось его подлинное лицо. |
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire; her mild and steady candour always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes-but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men. | Старшая мисс Беннет была единственным существом, которое допускало, что в этой истории могут быть какие-то неизвестные хартфордширскому обществу смягчающие обстоятельства. Неизменная кротость побуждала ее ко всему относиться снисходительно и всякое зло объяснять недоразумением. Но все остальные осуждали мистера Дарси как последнего негодяя. |
Chapter 25 | ГЛАВА II |
After a week spent in professions of love and schemes of felicity, Mr. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of Saturday. | Наступила суббота, и после недели, потраченной на изъяснения в любви и предвкушение будущего блаженства, мистер Коллинз вынужден был расстаться со своей дорогой Шарлоттой. |
The pain of separation, however, might be alleviated on his side, by preparations for the reception of his bride; as he had reason to hope, that shortly after his return into Hertfordshire, the day would be fixed that was to make him the happiest of men. | Боль разлуки, однако, сглаживалась для него заботами о подготовке дома к приему невесты, ибо он имел все основания надеяться, что вскоре после его следующего приезда в Хартфордшир наступит наконец день, который сделает его счастливейшим из смертных. |