Гордость и предубеждение — страница 55 из 156

"Yes, in conjunction with his friend."- О да, так же, как и его приятель."I cannot believe it.- Не могу этому поверить.Why should they try to influence him?К чему это им?They can only wish his happiness; and if he is attached to me, no other woman can secure it."Они должны желать ему счастья. А если бы он в самом деле меня полюбил, он бы не нашел счастья ни с какой другой женщиной."Your first position is false.- Ошибка заключается в исходной посылке.They may wish many things besides his happiness; they may wish his increase of wealth and consequence; they may wish him to marry a girl who has all the importance of money, great connections, and pride."Кроме его счастья, они могут преследовать и другие цели, например, увеличение его богатства и веса в обществе или его женитьбу на девушке из хорошего рода, обладающей большими деньгами и связями."Beyond a doubt, they do wish him to choose Miss Darcy," replied Jane; "but this may be from better feelings than you are supposing.- Конечно, им хотелось бы, чтобы выбор его пал на мисс Дарси, - ответила Джейн. - Но это можно объяснить более благородными чувствами, чем те, которые ты им приписываешь.They have known her much longer than they have known me; no wonder if they love her better.С ней они познакомились много раньше, чем со мной. Понятно поэтому, что они должны были сильнее к ней привязаться.But, whatever may be their own wishes, it is very unlikely they should have opposed their brother's.Но каковы бы ни были их намерения, не станут же они препятствовать стремлениям самого мистера Бингли.What sister would think herself at liberty to do it, unless there were something very objectionable?Какая сестра, не будучи к этому вынуждена, поступила бы так со своим братом?
If they believed him attached to me, they would not try to part us; if he were so, they could not succeed.Если бы они считали, что он меня любит, они не пытались бы нас разлучить, - такая попытка не имела бы успеха.
By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy.Предполагая в нем такую склонность, ты приписываешь всем ложные и неестественные поступки, а меня ранишь в самое сердце.
Do not distress me by the idea.Не заставляй же меня страдать, настаивая на этой мысли.
I am not ashamed of having been mistaken-or, at least, it is light, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters.Я не стыжусь своей ошибки, или, по крайней мере, это чувство стыда - ничто по сравнению с той болью, которую мне пришлось бы испытать, подумай я плохо о нем или об его сестрах.
Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood."Позволь же мне смотреть на все в благоприятном свете - в таком, в котором их поведение выглядит вполне естественным.
Elizabeth could not oppose such a wish; and from this time Mr. Bingley's name was scarcely ever mentioned between them.Элизабет не могла отказать ей в этой просьбе. И с этого времени в разговорах между старшими мисс Беннет имя мистера Бингли почти не упоминалось.
Mrs. Bennet still continued to wonder and repine at his returning no more, and though a day seldom passed in which Elizabeth did not account for it clearly, there was little chance of her ever considering it with less perplexity.Миссис Беннет все еще продолжала удивляться и горько сетовать по поводу его отсутствия. И хотя почти каждый день Элизабет растолковывала ей истинное положение вещей, трудно было надеяться, что ее мать когда-нибудь сможет отнестись к отсутствию мистера Бингли с большим спокойствием.
Her daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her no more; but though the probability of the statement was admitted at the time, she had the same story to repeat every day.Сама не веря своим словам, дочь старалась убедить мать, что ухаживание Бингли за Джейн было следствием легкого и преходящего увлечения, которое исчезло, как только он перестал с ней встречаться. Но хотя миссис Беннет со временем и стала признавать правдоподобность такого взгляда, Элизабет приходилось, по крайней мере, раз в день повторять ей все с начала до конца.
Mrs. Bennet's best comfort was that Mr. Bingley must be down again in the summer.По-настоящему ее утешала только мысль о том, что мистер Бингли должен вернуться в Незерфилд к началу лета.
Mr. Bennet treated the matter differently.Мистер Беннет отнесся к случившемуся совсем иначе.
"So, Lizzy," said he one day, "your sister is crossed in love, I find.- Итак, Лиззи, - сказал он как-то раз, - у твоей сестры, насколько я понимаю, немного разбито сердечко.
I congratulate her.Поздравь-ка ее от моего имени.
Next to being married, a girl likes to be crossed a little in love now and then.Барышни любят время от времени разбивать себе сердце - почти так же, как выходить замуж.
It is something to think of, and it gives her a sort of distinction among her companions.Это дает пищу для размышлений и чем-то выделяет их среди подруг.
When is your turn to come?Ну, а когда придет твой черед?
You will hardly bear to be long outdone by Jane.Ты ведь не допустишь, чтобы Джейн немного тебя опередила, не так ли?
Now is your time.Пора, пора.
Here are officers enough in Meryton to disappoint all the young ladies in the country.В Меритоне хватит офицеров, чтобы разбить сердца всем девицам в округе.
Let Wickham be your man.Не остановиться ли тебе на Уикхеме, а?
He is a pleasant fellow, and would jilt you creditably."Отличнейший малый - может вскружить голову кому угодно.
"Thank you, sir, but a less agreeable man would satisfy me.- Благодарю вас, сэр, но меня устроит и не столь блестящий кавалер.
We must not all expect Jane's good fortune."Не всем же должно везти так, как Джейн.
"True," said Mr. Bennet, "but it is a comfort to think that whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will make the most of it."- Это верно, - сказал мистер Беннет. - А как приятно сознавать, что у тебя есть заботливая мамаша, которая при подобных обстоятельствах ничего не упустит...
Mr. Wickham's society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family.Общество мистера Уикхема принесло жителям Лонгборна немалое облегчение, рассеяв уныние, в которое впали многие члены семьи Беннет под влиянием печальных событий последнего времени.
They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve.Они видели его весьма часто, и в их представлении к остальным его положительным качествам добавилась еще одна черта: полная откровенность.
The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed; and everybody was pleased to know how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter.Все, что Элизабет когда-то услышала от него - о его обиде на мистера Дарси и о причиненном ему этим человеком ущербе, - было объявлено теперь Уикхемом во всеуслышание и обсуждалось публично. И окрестные жители с удовлетворением сознавали, насколько они были правы в своей неприязни к Дарси еще задолго до того, как раскрылось его подлинное лицо.
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire; her mild and steady candour always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes-but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men.Старшая мисс Беннет была единственным существом, которое допускало, что в этой истории могут быть какие-то неизвестные хартфордширскому обществу смягчающие обстоятельства. Неизменная кротость побуждала ее ко всему относиться снисходительно и всякое зло объяснять недоразумением. Но все остальные осуждали мистера Дарси как последнего негодяя.
Chapter 25ГЛАВА II
After a week spent in professions of love and schemes of felicity, Mr. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of Saturday.Наступила суббота, и после недели, потраченной на изъяснения в любви и предвкушение будущего блаженства, мистер Коллинз вынужден был расстаться со своей дорогой Шарлоттой.
The pain of separation, however, might be alleviated on his side, by preparations for the reception of his bride; as he had reason to hope, that shortly after his return into Hertfordshire, the day would be fixed that was to make him the happiest of men.Боль разлуки, однако, сглаживалась для него заботами о подготовке дома к приему невесты, ибо он имел все основания надеяться, что вскоре после его следующего приезда в Хартфордшир наступит наконец день, который сделает его счастливейшим из смертных.