Гордость и предубеждение — страница 56 из 156

He took leave of his relations at Longbourn with as much solemnity as before; wished his fair cousins health and happiness again, and promised their father another letter of thanks.Со своими родственниками в Лонгборне он расстался не менее торжественно, чем в предыдущий раз, снова пожелав здоровья и благополучия своим прелестным кузинам и пообещав прислать второе благодарственное письмо их отцу.On the following Monday, Mrs. Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife, who came as usual to spend the Christmas at Longbourn.В следующий понедельник миссис Беннет имела удовольствие принять у себя брата и его жену, которые прибыли, чтобы, по обыкновению, провести в Лонгборне Рождество.Mr. Gardiner was a sensible, gentlemanlike man, greatly superior to his sister, as well by nature as education.Мистер Г ардинер был рассудительным и достойным человеком, неизмеримо превосходившим свою сестру умственным развитием и душевными качествами.The Netherfield ladies would have had difficulty in believing that a man who lived by trade, and within view of his own warehouses, could have been so well-bred and agreeable.Незерфилдским дамам было бы трудно поверить, что человек, занятый торговлей и проживающий неподалеку от собственного склада товаров, мог быть так хорошо воспитан и так приятен в обращении.Mrs. Gardiner, who was several years younger than Mrs. Bennet and Mrs. Phillips, was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with all her Longbourn nieces.Умная, приветливая и изящная миссис Гардинер была на несколько лет моложе миссис Беннет и миссис Филипс. Лонгборнские племянницы ее обожали.Between the two eldest and herself especially, there subsisted a particular regard. They had frequently been staying with her in town.Особенно близкая дружба связывала ее с двумя старшими мисс Беннет, которые нередко гостили у нее в Лондоне.The first part of Mrs. Gardiner's business on her arrival was to distribute her presents and describe the newest fashions.Первым делом миссис Г ардинер по приезде в Лонгборн было раздать привезенные подарки и описать новейшие столичные моды.When this was done she had a less active part to play. It became her turn to listen.Покончив с этим, она должна была исполнить более скромную роль слушательницы.Mrs. Bennet had many grievances to relate, and much to complain of.Миссис Беннет, горько сетуя на судьбу, сообщила ей о множестве печальных событий.They had all been very ill-used since she last saw her sister.Со времени последней их встречи все они натерпелись стольких обид и огорчений!Two of her girls had been upon the point of marriage, and after all there was nothing in it.Подумать только, две ее дочери уже вот-вот должны были выйти замуж. И вдруг все пошло прахом..."I do not blame Jane," she continued, "for Jane would have got Mr. Bingley if she could.- Мне не в чем упрекнуть Джейн, - продолжала она. - Если бы она могла, она бы вышла за мистера Бингли.But Lizzy!Но Лиззи!
Oh, sister! It is very hard to think that she might have been Mr. Collins's wife by this time, had it not been for her own perverseness.Вы не можете себе представить, сестра, как тяжело сознавать, что, если бы не ее дурной нрав, она уже сейчас называлась бы миссис Коллинз!
He made her an offer in this very room, and she refused him.Он сделал ей предложение в этой самой комнате, а она ему отказала.
The consequence of it is, that Lady Lucas will have a daughter married before I have, and that the Longbourn estate is just as much entailed as ever.И теперь у леди Лукас дочь окажется замужем раньше, чем у меня! А Лонгборнское имение так и уйдет по мужской линии.
The Lucases are very artful people indeed, sister. They are all for what they can get.Эти Лукасы - удивительно ловкий народ, никогда не упустят своего.
I am sorry to say it of them, but so it is.Мне грустно говорить о них подобные вещи, но, увы, это в самом деле правда.
It makes me very nervous and poorly, to be thwarted so in my own family, and to have neighbours who think of themselves before anybody else.Я и так совсем больна и издергана, а мне то и дело перечат в собственном доме. Да еще под боком живут соседи, которые думают прежде всего о собственной выгоде.
However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us, of long sleeves."Как хорошо, что вы приехали именно сейчас, -иначе от кого бы мы вовремя узнали, что теперь опять носят длинные рукава!
Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth's correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.Миссис Гардинер, уже знакомая по письмам Джейн и Элизабет с большинством этих новостей, постаралась ответить возможно более кратко и из сочувствия к племянницам переменила тему разговора.
When alone with Elizabeth afterwards, she spoke more on the subject.Оставшись с Элизабет наедине, она снова заговорила о прошедших событиях.
"It seems likely to have been a desirable match for Jane," said she.- По-видимому, это и в самом деле была бы для Джейн прекрасная партия, - сказала она.
"I am sorry it went off.- Как жаль, что она расстроилась!
But these things happen so often!Но такие вещи часто случаются.
A young man, such as you describe Mr. Bingley, so easily falls in love with a pretty girl for a few weeks, and when accident separates them, so easily forgets her, that these sort of inconsistencies are very frequent."Молодые люди, подобные мистеру Бингли, - я его себе представила по вашим рассказам, - легко могут влюбиться на короткое время в хорошеньких девушек. А затем, - стоит им только куда-нибудь уехать, - так же легко их забывают. Непостоянство этого рода наблюдается на каждом шагу.
"An excellent consolation in its way," said Elizabeth, "but it will not do for us.- Прекрасное утешение при описанных вами обстоятельствах, - сказала Элизабет. - Но к нам оно не применимо.
We do not suffer by accident.Мы пострадали не случайно.
It does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in love with only a few days before."Не так часто вмешательство друзей заставляет вполне независимого молодого человека перестать думать о девушке, в которую он был влюблен по уши.
"But that expression of 'violently in love' is so hackneyed, so doubtful, so indefinite, that it gives me very little idea.- Выражение "влюблен по уши" настолько избито, обманчиво и неопределенно, что почти ничего не означает.
It is as often applied to feelings which arise from a half-hour's acquaintance, as to a real, strong attachment.Его одинаково часто употребляют, описывая чувство, возникшее в результате получасового знакомства, и истинно глубокую привязанность.
Pray, how violent was Mr. Bingley's love?"Скажи мне, пожалуйста, мистер Бингли в самом деле был очень влюблен в . Джейн?
"I never saw a more promising inclination; he was growing quite inattentive to other people, and wholly engrossed by her.- Мне еще никогда не приходилось наблюдать более явного увлечения. Он становился все невнимательнее по отношению к окружающим, и его мысли сосредоточивались на ней одной.
Every time they met, it was more decided and remarkable.С каждой их встречей это становилось заметнее.
At his own ball he offended two or three young ladies, by not asking them to dance; and I spoke to him twice myself, without receiving an answer.Устроив бал в своем доме, он обидел двух или трех девиц, не пригласив их танцевать. Я сама дважды заговаривала с ним и не получала ответа.
Could there be finer symptoms?Можно ли требовать более убедительных признаков?
Is not general incivility the very essence of love?"Разве невнимание к окружающим - не лучшее доказательство влюбленности?
"Oh, yes!-of that kind of love which I suppose him to have felt.- О, да! Именно такой влюбленности, которую, по моим представлениям, должен был испытывать мистер Бингли.
Poor Jane!Бедная Джейн!
I am sorry for her, because, with her disposition, she may not get over it immediately.Мне так ее жаль - при ее характере она не скоро оправится, лучше бы это случилось с тобой, Лиззи!
It had better have happened to you, Lizzy; you would have laughed yourself out of it sooner.При твоем чувстве юмора ты бы справилась с этим гораздо быстрее.
But do you think she would be prevailed upon to go back with us?Но как тебе кажется, не сможем ли мы уговорить Джейн поехать с нами в Лондон?
Change of scene might be of service-and perhaps a little relief from home may be as useful as anything."Перемена обстановки и некоторый отдых от домашних забот могут подействовать на нее благотворно.
Elizabeth was exceedingly pleased with this proposal, and felt persuaded of her sister