Oh, sister! It is very hard to think that she might have been Mr. Collins's wife by this time, had it not been for her own perverseness. | Вы не можете себе представить, сестра, как тяжело сознавать, что, если бы не ее дурной нрав, она уже сейчас называлась бы миссис Коллинз! |
He made her an offer in this very room, and she refused him. | Он сделал ей предложение в этой самой комнате, а она ему отказала. |
The consequence of it is, that Lady Lucas will have a daughter married before I have, and that the Longbourn estate is just as much entailed as ever. | И теперь у леди Лукас дочь окажется замужем раньше, чем у меня! А Лонгборнское имение так и уйдет по мужской линии. |
The Lucases are very artful people indeed, sister. They are all for what they can get. | Эти Лукасы - удивительно ловкий народ, никогда не упустят своего. |
I am sorry to say it of them, but so it is. | Мне грустно говорить о них подобные вещи, но, увы, это в самом деле правда. |
It makes me very nervous and poorly, to be thwarted so in my own family, and to have neighbours who think of themselves before anybody else. | Я и так совсем больна и издергана, а мне то и дело перечат в собственном доме. Да еще под боком живут соседи, которые думают прежде всего о собственной выгоде. |
However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us, of long sleeves." | Как хорошо, что вы приехали именно сейчас, -иначе от кого бы мы вовремя узнали, что теперь опять носят длинные рукава! |
Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth's correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation. | Миссис Гардинер, уже знакомая по письмам Джейн и Элизабет с большинством этих новостей, постаралась ответить возможно более кратко и из сочувствия к племянницам переменила тему разговора. |
When alone with Elizabeth afterwards, she spoke more on the subject. | Оставшись с Элизабет наедине, она снова заговорила о прошедших событиях. |
"It seems likely to have been a desirable match for Jane," said she. | - По-видимому, это и в самом деле была бы для Джейн прекрасная партия, - сказала она. |
"I am sorry it went off. | - Как жаль, что она расстроилась! |
But these things happen so often! | Но такие вещи часто случаются. |
A young man, such as you describe Mr. Bingley, so easily falls in love with a pretty girl for a few weeks, and when accident separates them, so easily forgets her, that these sort of inconsistencies are very frequent." | Молодые люди, подобные мистеру Бингли, - я его себе представила по вашим рассказам, - легко могут влюбиться на короткое время в хорошеньких девушек. А затем, - стоит им только куда-нибудь уехать, - так же легко их забывают. Непостоянство этого рода наблюдается на каждом шагу. |
"An excellent consolation in its way," said Elizabeth, "but it will not do for us. | - Прекрасное утешение при описанных вами обстоятельствах, - сказала Элизабет. - Но к нам оно не применимо. |
We do not suffer by accident. | Мы пострадали не случайно. |
It does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in love with only a few days before." | Не так часто вмешательство друзей заставляет вполне независимого молодого человека перестать думать о девушке, в которую он был влюблен по уши. |