Гордость и предубеждение — страница 58 из 156

Мне не в чем его упрекнуть. Разумеется, он весьма интересный молодой человек. И если бы он был так богат, как того заслуживает, я считаю, ты не могла бы сделать более удачного выбора.But as it is, you must not let your fancy run away with you.Но при существующих обстоятельствах ты не должна давать воли своему воображению.You have sense, and we all expect you to use it.У тебя есть здравый смысл, и мы все уверены, что ты сумеешь им руководствоваться в своих поступках.Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure.Я знаю, как твой отец полагается на твой рассудок и хорошее поведение.You must not disappoint your father."Он не должен в тебе разочароваться."My dear aunt, this is being serious indeed."- Тетя, дорогая, вы говорите о таких серьезных вещах!"Yes, and I hope to engage you to be serious likewise."- Конечно. И я надеюсь, что ты так же серьезно их воспримешь."Well, then, you need not be under any alarm.- В таком случае вы можете не тревожиться.I will take care of myself, and of Mr. Wickham too.Я позабочусь о себе и о мистере Уикхеме.He shall not be in love with me, if I can prevent it."И он ни за что в меня не влюбится, если только я смогу этому помешать."Elizabeth, you are not serious now."- Элизабет, ты пытаешься отшутиться."I beg your pardon, I will try again.- Прошу прощения. Начну сначала.At present I am not in love with Mr. Wickham; no, I certainly am not.Сейчас я не влюблена в мистера Уикхема. Могу это заявить вполне уверенно.But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw-and if he becomes really attached to me-I believe it will be better that he should not.Но он безусловно - самый привлекательный молодой человек из всех, которых мне приходилось встречать. И если бы он всерьез почувствовал ко мне склонность... я полагаю, было бы гораздо лучше, если бы сего не случилось.
I see the imprudence of it.Я очень хорошо сознаю, насколько это неблагоразумно.
Oh! that abominable Mr. Darcy!Ах, этот ужасный мистер Дарси!..
My father's opinion of me does me the greatest honour, and I should be miserable to forfeit it.Отцовское доверие, конечно, обязывает меня ко многому. И я чувствовала бы себя несчастной, если бы мне пришлось его обмануть.
My father, however, is partial to Mr. Wickham.Однако отец весьма расположен к мистеру Уикхему.
In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but since we see every day that where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist?Короче говоря, тетя, дорогая, мне было бы очень больно кого-нибудь из вас огорчить. Но ведь мы чуть ли не каждый день бываем свидетелями того, что никакая нужда не препятствует влюбленным молодым людям связывать свои судьбы. Как же я могу дать слово, что окажусь перед подобным искушением мудрее моих сверстниц? И ведь мне даже неизвестно, действительно ли я поступлю мудро, заставив себя перед ним устоять.
All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry.Поэтому все, что я вам могу обещать, это - не торопиться.
I will not be in a hurry to believe myself his first object.Я не буду спешить с выводом, что действительно завладела его сердцем.
When I am in company with him, I will not be wishing.Находясь в его обществе, я не буду к этому стремиться.
In short, I will do my best."Короче говоря, я сделаю все, что смогу.
"Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often.- А не стоит ли ему намекнуть, что он не должен так часто бывать в этом доме?
At least, you should not remind your mother of inviting him."По крайней мере, тебе не следует напоминать матери, чтобы она его приглашала.
"As I did the other day," said Elizabeth with a conscious smile: "very true, it will be wise in me to refrain from that.- Как я поступила вчера, не так ли? - спросила Элизабет со смущенной улыбкой. - О да, вы правы. С моей стороны было бы гораздо разумнее этого не делать.
But do not imagine that he is always here so often.Но не подумайте, тетя, что он всегда проводит у нас столько времени.
It is on your account that he has been so frequently invited this week.На этой неделе его приглашали так часто только из-за вашего приезда.
You know my mother's ideas as to the necessity of constant company for her friends.Разве вы не знаете, как мама заботится, чтобы наши друзья были всегда окружены обществом?
But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be the wisest; and now I hope you are satisfied."Право же, даю вам слово по возможности поступать так, как мне будет казаться наиболее разумным. Надеюсь, вы этим довольны?
Her aunt assured her that she was, and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted; a wonderful instance of advice being given on such a point, without being resented.Тетка заверила ее, что полностью удовлетворена ответом Элизабет, племянница поблагодарила миссис Гардинер за дружескую заботу, и они расстались, вполне расположенные друг к другу, явив миру редчайший пример того, как может быть принят, и притом без всякого негодования, совет столь деликатного свойства.
Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane; but as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet.Мистер Коллинз вернулся в Хартфордшир вскоре после отъезда Г ардинеров и Джейн. Но так как на этот раз он уже поселился у Лукасов, его приезд не причинил миссис Беннет больших неудобств.
His marriage was now fast approaching, and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that she "wished they might be happy."Бракосочетание его теперь быстро приближалось, и хозяйка Лонгборна наконец настолько смирилась, что стала относиться к этому событию как к неизбежному и даже время от времени с кислым видом говорила, насколько ей бы хотелось, чтобы этот брак оказался счастливым.
Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother's ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room.Свадьба была назначена на четверг, а в среду мисс Лукас нанесла прощальный визит в Лонгборн. Когда она собралась уходить, Элизабет, устыдившись скудных и нелюбезных напутствий, высказанных на прощанье миссис Беннет, и чувствуя себя искренне взволнованной, проводила подругу до крыльца.
As they went downstairs together, Charlotte said:На лестнице Шарлотта сказала:
"I shall depend on hearing from you very often, Eliza."- Обещай, Элиза, что будешь мне часто писать.
"That you certainly shall."- Конечно, можешь быть в этом уверена.
"And I have another favour to ask you.- И прошу тебя еще об одном одолжении.
Will you come and see me?"Не согласишься ли ты меня навестить?
"We shall often meet, I hope, in Hertfordshire."- Надеюсь, мы будем часто встречаться в Хартфордшире?
"I am not likely to leave Kent for some time.- Едва ли я смогу покинуть Кент в ближайшее время.
Promise me, therefore, to come to Hunsford."Поэтому обещай мне приехать в Хансфорд.
Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit.Элизабет не смогла ей отказать, хотя не предвкушала никаких радостей от подобной поездки.
"My father and Maria are coming to me in March," added Charlotte, "and I hope you will consent to be of the party.- Мой отец и Мария должны побывать у меня в марте, - добавила Шарлотта. - Надеюсь, ты сможешь приехать вместе с ними.
Indeed, Eliza, you will be as welcome as either of them."Поверь, Элиза, твой приезд обрадует меня не меньше.
The wedding took place; the bride and bridegroom set off for Kent from the church door, and everybody had as much to say, or to hear, on the subject as usual.Бракосочетание состоялось, молодые отбыли в Кент прямо из церкви, и, как обычно, по поводу этого события было немало толков.
Elizabeth soon heard from her friend; and their correspondence was as regular and frequent as it had ever been; that it should be equally unreserved was impossible.Вскоре Элизабет получила от подруги письмо. И они стали обмениваться мыслями и наблюдениями не менее часто, чем в прежние времена, хотя и без прежней откровенности.
Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over, and though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been, rather than what was.