I see the imprudence of it. | Я очень хорошо сознаю, насколько это неблагоразумно. |
Oh! that abominable Mr. Darcy! | Ах, этот ужасный мистер Дарси!.. |
My father's opinion of me does me the greatest honour, and I should be miserable to forfeit it. | Отцовское доверие, конечно, обязывает меня ко многому. И я чувствовала бы себя несчастной, если бы мне пришлось его обмануть. |
My father, however, is partial to Mr. Wickham. | Однако отец весьма расположен к мистеру Уикхему. |
In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but since we see every day that where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist? | Короче говоря, тетя, дорогая, мне было бы очень больно кого-нибудь из вас огорчить. Но ведь мы чуть ли не каждый день бываем свидетелями того, что никакая нужда не препятствует влюбленным молодым людям связывать свои судьбы. Как же я могу дать слово, что окажусь перед подобным искушением мудрее моих сверстниц? И ведь мне даже неизвестно, действительно ли я поступлю мудро, заставив себя перед ним устоять. |
All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry. | Поэтому все, что я вам могу обещать, это - не торопиться. |
I will not be in a hurry to believe myself his first object. | Я не буду спешить с выводом, что действительно завладела его сердцем. |
When I am in company with him, I will not be wishing. | Находясь в его обществе, я не буду к этому стремиться. |
In short, I will do my best." | Короче говоря, я сделаю все, что смогу. |
"Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often. | - А не стоит ли ему намекнуть, что он не должен так часто бывать в этом доме? |
At least, you should not remind your mother of inviting him." | По крайней мере, тебе не следует напоминать матери, чтобы она его приглашала. |
"As I did the other day," said Elizabeth with a conscious smile: "very true, it will be wise in me to refrain from that. | - Как я поступила вчера, не так ли? - спросила Элизабет со смущенной улыбкой. - О да, вы правы. С моей стороны было бы гораздо разумнее этого не делать. |
But do not imagine that he is always here so often. | Но не подумайте, тетя, что он всегда проводит у нас столько времени. |
It is on your account that he has been so frequently invited this week. | На этой неделе его приглашали так часто только из-за вашего приезда. |
You know my mother's ideas as to the necessity of constant company for her friends. | Разве вы не знаете, как мама заботится, чтобы наши друзья были всегда окружены обществом? |
But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be the wisest; and now I hope you are satisfied." | Право же, даю вам слово по возможности поступать так, как мне будет казаться наиболее разумным. Надеюсь, вы этим довольны? |
Her aunt assured her that she was, and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted; a wonderful instance of advice being given on such a point, without being resented. | Тетка заверила ее, что полностью удовлетворена ответом Элизабет, племянница поблагодарила миссис Гардинер за дружескую заботу, и они расстались, вполне расположенные друг к другу, явив миру редчайший пример того, как может быть принят, и притом без всякого негодования, совет столь деликатного свойства. |
Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane; but as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet. | Мистер Коллинз вернулся в Хартфордшир вскоре после отъезда Г ардинеров и Джейн. Но так как на этот раз он уже поселился у Лукасов, его приезд не причинил миссис Беннет больших неудобств. |
His marriage was now fast approaching, and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that she "wished they might be happy." | Бракосочетание его теперь быстро приближалось, и хозяйка Лонгборна наконец настолько смирилась, что стала относиться к этому событию как к неизбежному и даже время от времени с кислым видом говорила, насколько ей бы хотелось, чтобы этот брак оказался счастливым. |
Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother's ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room. | Свадьба была назначена на четверг, а в среду мисс Лукас нанесла прощальный визит в Лонгборн. Когда она собралась уходить, Элизабет, устыдившись скудных и нелюбезных напутствий, высказанных на прощанье миссис Беннет, и чувствуя себя искренне взволнованной, проводила подругу до крыльца. |
As they went downstairs together, Charlotte said: | На лестнице Шарлотта сказала: |
"I shall depend on hearing from you very often, Eliza." | - Обещай, Элиза, что будешь мне часто писать. |
"That you certainly shall." | - Конечно, можешь быть в этом уверена. |
"And I have another favour to ask you. | - И прошу тебя еще об одном одолжении. |
Will you come and see me?" | Не согласишься ли ты меня навестить? |
"We shall often meet, I hope, in Hertfordshire." | - Надеюсь, мы будем часто встречаться в Хартфордшире? |
"I am not likely to leave Kent for some time. | - Едва ли я смогу покинуть Кент в ближайшее время. |
Promise me, therefore, to come to Hunsford." | Поэтому обещай мне приехать в Хансфорд. |
Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit. | Элизабет не смогла ей отказать, хотя не предвкушала никаких радостей от подобной поездки. |
"My father and Maria are coming to me in March," added Charlotte, "and I hope you will consent to be of the party. | - Мой отец и Мария должны побывать у меня в марте, - добавила Шарлотта. - Надеюсь, ты сможешь приехать вместе с ними. |
Indeed, Eliza, you will be as welcome as either of them." | Поверь, Элиза, твой приезд обрадует меня не меньше. |
The wedding took place; the bride and bridegroom set off for Kent from the church door, and everybody had as much to say, or to hear, on the subject as usual. | Бракосочетание состоялось, молодые отбыли в Кент прямо из церкви, и, как обычно, по поводу этого события было немало толков. |
Elizabeth soon heard from her friend; and their correspondence was as regular and frequent as it had ever been; that it should be equally unreserved was impossible. | Вскоре Элизабет получила от подруги письмо. И они стали обмениваться мыслями и наблюдениями не менее часто, чем в прежние времена, хотя и без прежней откровенности. |
Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over, and though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been, rather than what was. |