Гордость и предубеждение — страница 59 из 156

Принимаясь за письмо, Элизабет никогда не могла избавиться от ощущения, что вся прелесть их старой душевной близости утрачена безвозвратно. И, заботясь о постоянстве переписки, она сознавала, что делает это не ради настоящей, а лишь ради их прошлой дружбы.Charlotte's first letters were received with a good deal of eagerness; there could not but be curiosity to know how she would speak of her new home, how she would like Lady Catherine, and how happy she would dare pronounce herself to be; though, when the letters were read, Elizabeth felt that Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen.Первые письма Шарлотты прочитывались, разумеется, с большим интересом. Было весьма любопытно узнать, что она расскажет о своем новом доме, как ей понравилась леди Кэтрин и в какой мере осмелится она говорить о своем семейном счастье. Однако, читая их, Элизабет замечала, что по каждому поводу Шарлотта высказывается именно так, как можно было заранее ожидать.She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which she could not praise.Письма были бодрыми, в них говорилось, что она живет, окруженная всеми удобствами, и не упоминалось ничего, что не заслуживало одобрения.The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine's behaviour was most friendly and obliging.Дом, обстановка, соседи и дороги - все пришлось ей по вкусу, а отношение к ней леди Кэтрин было самым дружеским и любезным.It was Mr. Collins's picture of Hunsford and Rosings rationally softened; and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there to know the rest.Картина, которую рисовала Шарлотта, выглядела так, будто это было разумно смягченное ею изображение Хансфорда и Розингса, вышедшее из-под пера самого мистера Коллинза. Было очевидно, что правильное представление о жизни подруги Элизабет сможет получить, только навестив Хансфорд сама.Jane had already written a few lines to her sister to announce their safe arrival in London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys.Джейн сразу прислала сестре несколько строк, извещая о своем благополучном приезде в Лондон. Элизабет надеялась, что в следующем письме она уже сможет сообщить что-нибудь о семействе Бингли.Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally is.Нетерпение, с которым она ждала второго письма, было вознаграждено так, как обычно вознаграждается всякое нетерпение.Jane had been a week in town without either seeing or hearing from Caroline.Проведя неделю в столице, ее сестра ни разу не встретилась с Кэролайн и ничего о ней не слышала.She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost.Джейн объяснила это тем, что ее письмо, отправленное подруге еще из Лонгборна, по какой-то причине затерялось."My aunt," she continued, "is going to-morrow into that part of the town, and I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street.""Тетушка, - продолжала она, - собирается завтра побывать в той части города, и я воспользуюсь случаем, чтобы нанести визит на Гровнор-стрит".
She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley.Следующее письмо было написано после этого визита и встречи с мисс Бингли.
"I did not think Caroline in spirits," were her words, "but she was very glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London."Кэролайн, по-видимому, была не в духе, -говорилось в письме, - но она очень обрадовалась встрече со мной и упрекнула меня за то, что я не сообщила ей о своем приезде из Лонгборна.
I was right, therefore, my last letter had never reached her.Я поэтому была права, предположив, что мое последнее письмо до нее не дошло.
I inquired after their brother, of course.Разумеется, я у нее спросила, как поживает ее брат.
He was well, but so much engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him.Он здоров, но так много времени проводит с мистером Дарси, что его сестры почти с ним не видятся.
I found that Miss Darcy was expected to dinner.В этот день у них должна была обедать мисс Дарси.
I wish I could see her.Признаюсь, мне очень хотелось на нее посмотреть!
My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out.Визит мой продолжался недолго, так как Кэролайн и миссис Хёрст куда-то спешили.
I dare say I shall see them soon here."Смею надеяться, что скоро увижу их теперь у себя".
Elizabeth shook her head over this letter.Прочтя это письмо, Элизабет покачала головой.
It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley her sister's being in town.Было ясно, что о приезде ее сестры в город мистер Бингли сможет узнать только случайно.
Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him.Четыре недели прошли со времени приезда Джейн в Лондон, но ей так и не довелось его повидать.
She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but she could no longer be blind to Miss Bingley's inattention.Джейн пыталась уверить себя, что нисколько этим не огорчена, но уже не могла не замечать невнимания к себе его сестер.
After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear; but the shortness of her stay, and yet more, the alteration of her manner would allow Jane to deceive herself no longer.Целых две недели она провела в ожидании мисс Бингли, каждый вечер придумывая для нее новые оправдания, пока наконец Кэролайн не появилась у Гардинеров. Краткость визита и сухость ее манер лишили Джейн возможности обманывать себя дольше.
The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt.Ее чувства достаточно отразились в письме, которое она написала после этой встречи:
"My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgement, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me."Я уверена, моя любимая Лиззи не станет торжествовать, убедившись, что она оказалась права и что я глубоко заблуждалась, принимая за чистую монету дружбу мисс Бингли.
But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.Но, дорогая сестра, хотя жизнь и доказала твою правоту, не считай меня упрямицей, если я утверждаю и сейчас, что, основываясь на ее прежнем поведении, мое доверие к ней было не менее естественным, чем твоя подозрительность.
I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again.Для меня остаются непонятными причины, из-за которых она старалась со мной сблизиться. Но если бы прежние обстоятельства повторились, я, несомненно, была бы во второй раз введена в заблуждение.
Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I receive in the meantime.Визит мой не был возвращен Кэролайн до вчерашнего дня. И за все это время я не получала от нее никаких известий, ни одной строчки.
When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; she made a slight, formal apology, for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was in every respect so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer.С самого ее прихода было очевидно, что встреча ее нисколько не радовала. Она холодно и небрежно извинилась, что до сих пор не удосужилась меня навестить, ни слова не сказала о намерении впредь со мной видеться и казалась настолько изменившейся, что после ее ухода я твердо решила не продолжать с ней знакомства.
I pity, though I cannot help blaming her.К моему глубокому сожалению, я не могу ее не осуждать.
She was very wrong in singling me out as she did; I can safely say that every advance to intimacy began on her side.Ей вовсе не следовало завязывать со мной такую дружбу - уверяю тебя, каждый новый шаг к сближению делался с ее стороны.
But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it.Но мне ее жаль, потому что она должна сознавать, как нехорошо поступает. А еще потому, что ее поведение, несомненно, вызвано беспокойством за брата.
I need not explain myself farther; and though we know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she must feel on his behalf is natural and amiable.Нет нужды объясняться более подробно. И хотя мы с тобой знаем, что беспокойство ее ни на чем не основано, но, если Кэролайн его испытывает, это вполне объясняет ее обращение со мной. При том, что брат так заслуживает ее любви, всякая ее забота о нем кажется естественной и простительной.