She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley. | Следующее письмо было написано после этого визита и встречи с мисс Бингли. |
"I did not think Caroline in spirits," were her words, "but she was very glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London. | "Кэролайн, по-видимому, была не в духе, -говорилось в письме, - но она очень обрадовалась встрече со мной и упрекнула меня за то, что я не сообщила ей о своем приезде из Лонгборна. |
I was right, therefore, my last letter had never reached her. | Я поэтому была права, предположив, что мое последнее письмо до нее не дошло. |
I inquired after their brother, of course. | Разумеется, я у нее спросила, как поживает ее брат. |
He was well, but so much engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him. | Он здоров, но так много времени проводит с мистером Дарси, что его сестры почти с ним не видятся. |
I found that Miss Darcy was expected to dinner. | В этот день у них должна была обедать мисс Дарси. |
I wish I could see her. | Признаюсь, мне очень хотелось на нее посмотреть! |
My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out. | Визит мой продолжался недолго, так как Кэролайн и миссис Хёрст куда-то спешили. |
I dare say I shall see them soon here." | Смею надеяться, что скоро увижу их теперь у себя". |
Elizabeth shook her head over this letter. | Прочтя это письмо, Элизабет покачала головой. |
It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley her sister's being in town. | Было ясно, что о приезде ее сестры в город мистер Бингли сможет узнать только случайно. |
Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him. | Четыре недели прошли со времени приезда Джейн в Лондон, но ей так и не довелось его повидать. |
She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but she could no longer be blind to Miss Bingley's inattention. | Джейн пыталась уверить себя, что нисколько этим не огорчена, но уже не могла не замечать невнимания к себе его сестер. |
After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear; but the shortness of her stay, and yet more, the alteration of her manner would allow Jane to deceive herself no longer. | Целых две недели она провела в ожидании мисс Бингли, каждый вечер придумывая для нее новые оправдания, пока наконец Кэролайн не появилась у Гардинеров. Краткость визита и сухость ее манер лишили Джейн возможности обманывать себя дольше. |
The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt. | Ее чувства достаточно отразились в письме, которое она написала после этой встречи: |
"My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgement, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me. | "Я уверена, моя любимая Лиззи не станет торжествовать, убедившись, что она оказалась права и что я глубоко заблуждалась, принимая за чистую монету дружбу мисс Бингли. |
But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion. | Но, дорогая сестра, хотя жизнь и доказала твою правоту, не считай меня упрямицей, если я утверждаю и сейчас, что, основываясь на ее прежнем поведении, мое доверие к ней было не менее естественным, чем твоя подозрительность. |