Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty. | Мисс Бингли дала мне понять, правда, не совсем уверенно, что ее брат никогда не вернется в Незерфилд и откажется от аренды. |
We had better not mention it. | Об этом, пожалуй, лучше дома не говорить. |
I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford. | Меня очень обрадовали хорошие вести от наших друзей в Хансфорде. |
Pray go to see them, with Sir William and Maria. | Непременно проведай их вместе с сэром Уильямом и Марией. |
I am sure you will be very comfortable there.-Yours, etc." | Уверена, что тебе там понравится. Твоя и т. д." |
This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least. | Это письмо причинило Элизабет некоторую боль.. Но она воспрянула духом, когда подумала, что Джейн не будет больше обманываться хотя бы в мисс Бингли. |
All expectation from the brother was now absolutely over. | Всякие надежды в отношении самого молодого человека исчезли окончательно. |
She would not even wish for a renewal of his attentions. | Элизабет даже не хотела, чтобы он возобновил свое ухаживание за ее сестрой - так низко он пал в ее глазах. |
His character sunk on every review of it; and as a punishment for him, as well as a possible advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr. Darcy's sister, as by Wickham's account, she would make him abundantly regret what he had thrown away. | И она искренне пожелала скорейшего заключения его брака с мисс Дарси, который принес бы успокоение Джейн и явился карой для него самого, так как, судя по отзывам Уикхема, Джорджиана быстро заставила бы его пожалеть о той, чьей любовью он так легкомысленно пренебрег. |
Mrs. Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information; and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself. | В эти же дни пришло письмо от миссис Г ардинер, где она напоминала Элизабет о ее обещании относительно мистера Уикхема и просила сообщить ей новости. То, что Элизабет могла написать по этому поводу, было гораздо приятнее ее тетке, нежели ей самой. |
His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of some one else. | Очевидная склонность к ней Уикхема исчезла, он перестал оказывать ей внимание и ухаживал за другой. |
Elizabeth was watchful enough to see it all, but she could see it and write of it without material pain. | У Элизабет хватило наблюдательности, чтобы вовремя это заметить, но она отнеслась к этому спокойно и так же спокойно написала обо всем тетке. |
Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied with believing that she would have been his only choice, had fortune permitted it. | Сердце ее было задето не сильно, а ее тщеславие было вполне удовлетворено мыслью, что он остановил бы на ней свой выбор, если бы располагал необходимыми средствами. |
The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most remarkable charm of the young lady to whom he was now rendering himself agreeable; but Elizabeth, less clear-sighted perhaps in this case than in Charlotte's, did not quarrel with him for his wish of independence. | Внезапное приобретение десяти тысяч фунтов было главным достоинством девицы, которой он теперь старался понравиться. Однако Элизабет, быть может менее объективная в данном случае, нежели в истории с Шарлоттой, не упрекала Уикхема за его стремление к независимости. Напротив, что могло быть естественнее? |
Nothing, on the contrary, could be more natural; and while able to suppose that it cost him a few struggles to relinquish her, she was ready to allow it a wise and desirable measure for both, and could very sincerely wish him happy. | И даже допуская в душе, что отказ от нее стоил ему некоторой внутренней борьбы, она была готова согласиться с разумностью этого шага, отвечавшего общим интересам, и искренне желала ему счастья. |
All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and after relating the circumstances, she thus went on: | Все это она сообщила миссис Гардинер. Изложив все обстоятельства, она продолжала: |
"I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; for had I really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil. | "Я убедилась, дорогая тетушка, что не была влюблена по-настоящему. Ведь если бы я в самом деле пережила это возвышенное и чистое чувство, то сейчас должна была бы содрогаться даже при упоминании его имени и желать ему всяческих бед. |
But my feelings are not only cordial towards him; they are even impartial towards Miss King. | А между тем я отношусь дружески не только к нему самому, но даже к мисс Кинг. |
I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl. | Я не могу в себе заметить никакой ненависти к ней и даже не считаю, что о ней нельзя сказать доброго слова. |
There can be no love in all this. | Разве это могло быть любовью? |
My watchfulness has been effectual; and though I certainly should be a more interesting object to all my acquaintances were I distractedly in love with him, I cannot say that I regret my comparative insignificance. | Мое самообладание сослужило мне службу. И хотя для всех знакомых я представляла бы больший интерес, будь я безнадежно в него влюблена, я не могу сказать, что меня печалит моя скромная участь. |
Importance may sometimes be purchased too dearly. | Слава покупается иногда чересчур дорогой ценой. |
Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do. | Китти и Лидия приняли его измену гораздо ближе к сердцу, чем я. |
They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain." | Они еще слишком юны, и их глазам еще не открылась беспощадная истина, в силу которой самые привлекательные молодые люди должны иметь средства к существованию в той же мере, как и самые заурядные". |
Chapter 27 | ГЛАВА IV |
With no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did January and February pass away. | Январь и февраль промелькнули без новых важных событий в семье Беннетов и не внесли другого разнообразия в их жизнь, кроме прогулок в Меритон, совершавшихся иногда по замерзшим дорогам, а иногда и по грязи. |
March was to take Elizabeth to Hunsford. | В марте Элизабет предстояло навестить Хансфорд. |
She had not at first thought very seriously of going thither; but Charlotte, she soon found, was depending on the plan and she gradually learned to consider it herself with greater pleasure as well as greater certainty. | Сначала она не думала об этой поездке всерьез. Но мало-помалу она убедилась, что Шарлотта в самом деле ждет ее приезда, и постепенно привыкла смотреть на этот визит как на неизбежную и не такую уж неприятную необходимость. |
Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins. | Разлука усилила ее тягу к подруге и ослабила неприязнь к мистеру Коллинзу. |
There was novelty in the scheme, and as, with such a mother and such uncompanionable sisters, home could not be faultless, a little change was not unwelcome for its own sake. | Поездка сулила новые впечатления, а так как жизнь с матерью и несносными младшими сестрами едва ли можно было назвать приятной, кратковременная смена обстановки была желательна сама по себе. |