Гордость и предубеждение — страница 61 из 156

The journey would moreover give her a peep at Jane; and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay.Путешествие, кроме того, давало ей возможность взглянуть на Джейн. Короче говоря, когда срок визита приблизился, она уже была бы огорчена, если бы его пришлось отложить.Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to Charlotte's first sketch.Никаких препятствий к поездке, однако, не возникло, и в конце концов все было устроено согласно первоначальному замыслу Шарлотты.She was to accompany Sir William and his second daughter.Элизабет должна была выехать в сопровождении сэра Уильяма и его второй дочери.The improvement of spending a night in London was added in time, and the plan became perfect as plan could be.Предложение провести ночь в Лондоне было внесено вовремя, и составленный окончательно план путешествия казался безукоризненным.The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when it came to the point, so little liked her going, that he told her to write to him, and almost promised to answer her letter.Единственно, что ее огорчало, - это разлука с отцом, который должен был сильно почувствовать ее отсутствие. И когда пришло время, мистеру Беннету так не хотелось с ней расставаться, что он велел дочке ему написать и чуть ли не обещал прислать ответ.The farewell between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly; on his side even more.Прощание с Уикхемом было вполне дружеским, -с его стороны, пожалуй, даже больше, чем дружеским.His present pursuit could not make him forget that Elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in Lady Catherine de Bourgh, and trusting their opinion of her-their opinion of everybody-would always coincide, there was a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard; and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing.Новая привязанность не заставила его забыть, что Элизабет первая обратила на себя его внимание, первая его выслушала и выразила ему сочувствие и первая заслужила его восхищение. И в манере, с которой он с ней простился, пожелав ей всяческих радостей, напомнив, чего она может ожидать от леди Кэтрин де Бёр, и выразив уверенность в совпадении их мнений об этой даме и обо всех прочих общих знакомых, заключалось дружеское внимание, которым он, казалось, навсегда завоевал самое искреннее расположение Элизабет. Расставаясь с ним, она была убеждена, что, холостой или женатый, он навсегда останется для нее образцом обаятельного молодого человека.
Her fellow-travellers the next day were not of a kind to make her think him less agreeable.Спутники Элизабет, составившие ей компанию на следующий день, отнюдь не могли вытеснить в ее душе приятное впечатление, оставленное прощанием с Уикхемом.
Sir William Lucas, and his daughter Maria, a good-humoured girl, but as empty-headed as himself, had nothing to say that could be worth hearing, and were listened to with about as much delight as the rattle of the chaise.Сэр Уильям Лукас и его дочь Мария, девица добродушная, но такая же пустоголовая, как и ее папаша, не могли сказать ничего заслуживающего внимания, и к их болтовне Элизабет прислушивалась почти с тем же интересом, как к дребезжанию экипажа.
Elizabeth loved absurdities, but she had known Sir William's too long.Человеческие причуды всегда привлекали ее внимание, но с сэром Уильямом она была знакома слишком давно.
He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out, like his information.И, рассказывая о церемонии своего представления ко двору, он уже не мог открыть ей ничего нового. А его любезности были такими же затасканными, как и его повествование.
It was a journey of only twenty-four miles, and they began it so early as to be in Gracechurch Street by noon.Им предстояло проехать всего двадцать четыре мили, и они выехали достаточно рано, чтобы уже к полудню прибыть на Грейсчёрч-стрит.
As they drove to Mr. Gardiner's door, Jane was at a drawing-room window watching their arrival; when they entered the passage she was there to welcome them, and Elizabeth, looking earnestly in her face, was pleased to see it healthful and lovely as ever.Когда они подъезжали к дому мистера Г ардинера, Джейн стояла у окна гостиной в ожидании их приезда. Она встретила их у входа. Вглядевшись в ее лицо, Элизабет была обрадована цветущим видом сестры.
On the stairs were a troop of little boys and girls, whose eagerness for their cousin's appearance would not allow them to wait in the drawing-room, and whose shyness, as they had not seen her for a twelvemonth, prevented their coming lower.На лестнице их поджидали несколько ребятишек. Желание посмотреть, как выглядит их кузина, заставило их покинуть гостиную, а застенчивость, вызванная годичной разлукой, помешала спуститься ниже.
All was joy and kindness. The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres.Встреча была проникнута радостью и весельем, и день прошел очень приятным образом: первая его часть - в суматохе и беготне по магазинам, а вторая - в театре.
Elizabeth then contrived to sit by her aunt.Элизабет удалось занять место рядом с миссис Гардинер.
Their first object was her sister; and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute inquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, there were periods of dejection.Их разговор прежде всего коснулся ее сестры. И она была скорее опечалена, нежели удивлена, когда из настойчивых расспросов узнала, что Джейн хотя и старается держать себя в руках, все же иногда впадает в уныние.
It was reasonable, however, to hope that they would not continue long.Вместе с тем можно было надеяться, что это продлится не так долго.
Mrs. Gardiner gave her the particulars also of Miss Bingley's visit in Gracechurch Street, and repeated conversations occurring at different times between Jane and herself, which proved that the former had, from her heart, given up the acquaintance.Тетушка подробно рассказала о визите мисс Бингли и своих многочисленных беседах со старшей племянницей, свидетельствовавших, что Джейн от всего сердца решила покончить с этим знакомством.
Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham's desertion, and complimented her on bearing it so well.Миссис Г ардинер не преминула пошутить над Элизабет по поводу измены Уикхема, одновременно поздравив ее с тем, как прекрасно она эту измену перенесла.
"But my dear Elizabeth," she added, "what sort of girl is Miss King?- Кстати, дорогая, что за девица эта мисс Кинг?
I should be sorry to think our friend mercenary."Мне бы не хотелось обнаружить, что наш друг оказался человеком расчетливым.
"Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial affairs, between the mercenary and the prudent motive?- Но, тетя, разве можно в матримониальных делах найти точную грань между расчетливостью и благоразумием?
Where does discretion end, and avarice begin?Кто знает, где кончается рассудительность и начинается алчность?
Last Christmas you were afraid of his marrying me, because it would be imprudent; and now, because he is trying to get a girl with only ten thousand pounds, you want to find out that he is mercenary."В дни Рождества вы боялись, как бы он по неблагоразумию не женился на мне. А теперь, когда он пытается заполучить невесту, у которой за душой всего десять тысяч фунтов, вы уже видите в этом корыстолюбие.
"If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think."- Если ты мне скажешь, что собой представляет мисс Кинг, я смогу составить правильное суждение.
"She is a very good kind of girl, I believe.- По-моему, это очень славная девушка.
I know no harm of her."Не могу сказать о ней ничего дурного.
"But he paid her not the smallest attention till her grandfather's death made her mistress of this fortune."- Но он и внимания не обращал на нее, пока смерть деда не сделала ее обладательницей этой суммы?
"No-what should he?- Нет, да и с какой бы стати?
If it were not allowable for him to gain my affections because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?"Если из-за моей бедности он был не вправе добиваться моего сердца, зачем ему было волочиться за девушкой не богаче меня, не чувствуя к ней расположения?
"But there seems an indelicacy in directing his attentions towards her so soon after this event."- Но не кажется ли тебе неприличным, что он обратил на нее внимание тотчас же после получения ею наследства?
"A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe.