Гордость и предубеждение — страница 62 из 156

- В стесненных обстоятельствах человек не может позволить себе соблюдать все приличия, которые другим кажутся столь обязательными.If she does not object to it, why should we?"Если она сама не имеет ничего против, нам-то какое дело?"Her not objecting does not justify him.- Снисходительность мисс Кинг не оправдывает мистера Уикхема.It only shows her being deficient in something herself-sense or feeling."Она лишь доказывает, что ей недостает чего-то самой - ума или такта."Well," cried Elizabeth, "have it as you choose. He shall be mercenary, and she shall be foolish."- Ну что ж, - воскликнула Элизабет, - пусть все будет, как вам угодно: он - стяжатель, а она -дура.
"No, Lizzy, that is what I do not choose.- Это вовсе мне не угодно, Лиззи.
I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire."Неужели ты не понимаешь, что мне бы не хотелось думать плохо о молодом человеке родом из Дербишира?
"Oh! if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better.- Ах, вот что! Ну, если дело только в этом, я не придерживаюсь особенно высокого мнения о молодых людях из Дербишира. И их закадычные друзья, проживающие в Хартфордшире, не намного лучше их самих.
I am sick of them all.Все они мне достаточно отвратительны.
Thank Heaven! I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend him.Слава богу, завтра я увижу человека без единого положительного качества, не отличающегося ни умом, ни манерами.
Stupid men are the only ones worth knowing, after all."В конце концов, знаться стоит только с глупцами.
"Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment."- Берегись, Лиззи. Твои слова слишком отдают разочарованием.
Before they were separated by the conclusion of the play, she had the unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer.Прежде чем их беседу прервал конец пьесы, Элизабет была неожиданно обрадована, получив приглашение сопровождать мистера и миссис Гардинер во время их летней поездки по стране.
"We have not determined how far it shall carry us," said Mrs. Gardiner, "but, perhaps, to the Lakes."- Мы еще не решили, как далеко заберемся, -сказала миссис Гардинер. - Возможно, мы доедем до Озерного края.
No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her acceptance of the invitation was most ready and grateful.Никакой план не мог бы так обрадовать Элизабет. Она приняла его с готовностью и искренней благодарностью.
"Oh, my dear, dear aunt," she rapturously cried, "what delight! what felicity!- Тетя, милая, дорогая, - воскликнула она с восторгом, - как это замечательно!
You give me fresh life and vigour.Вы вдохнули в меня свежие силы, подарили мне жизнь.
Adieu to disappointment and spleen.Прощайте, разочарование и сплин!
What are young men to rocks and mountains?Что значат люди по сравнению с холмами и скалами?
Oh! what hours of transport we shall spend!Сколько впереди упоительных часов!
And when we do return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of anything.И ведь мы - не то что другие путешественники, которые и двух слов связать не могут по возвращении.
We will know where we have gone-we will recollect what we have seen.Уж мы-то, когда вернемся, сумеем рассказать, где мы были, и вспомнить, что повидали.
Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations; nor when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarreling about its relative situation.Озера, горы и реки не смешаются в нашей памяти, и мы не станем пререкаться, как это принято, описывая какой-нибудь примечательный вид.
Let our first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers."А потому наш рассказ не покажется слушателям таким же несносным, как рассказы большинства путешественников.
Chapter 28ГЛАВА V
Every object in the next day's journey was new and interesting to Elizabeth; and her spirits were in a state of enjoyment; for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health, and the prospect of her northern tour was a constant source of delight.Все, что на другой день во время поездки обращало на себя взгляд Элизабет, казалось ей новым и интересным. Сердце ее радостно билось. Вид Джейн доказывал, что за ее здоровье можно не опасаться, а предвкушение путешествия на север служило постоянным источником радостных мыслей.
When they left the high road for the lane to Hunsford, every eye was in search of the Parsonage, and every turning expected to bring it in view.Когда карета с главной дороги свернула на проселок, ведущий к Хансфорду, путники стали искать глазами приходский домик, который мог теперь открыться за каждым поворотом.
The palings of Rosings Park was their boundary on one side. Elizabeth smiled at the recollection of all that she had heard of its inhabitants.Они проехали мимо ограды Розингс-парка, и, вспомнив рассказы об его жителях, Элизабет не могла удержаться от улыбки.
At length the Parsonage was discernible.Наконец показалось и само жилище мистера Коллинза.
The garden sloping to the road, the house standing in it, the green pales, and the laurel hedge, everything declared they were arriving.Сад, спускавшийся к дороге, с домом в глубине, зеленая ограда, лавровый кустарник - все свидетельствовало о приближении к цели путешествия.
Mr. Collins and Charlotte appeared at the door, and the carriage stopped at the small gate which led by a short gravel walk to the house, amidst the nods and smiles of the whole party.Кланяющиеся и улыбающиеся мистер Коллинз и Шарлотта появились в дверях, и экипаж с кланяющимися и улыбающимися пассажирами остановился у небольшой калитки, отделенной от дома короткой гравиевой дорожкой.
In a moment they were all out of the chaise, rejoicing at the sight of each other.Приезжие тотчас вышли из кареты и вместе с хозяевами дома принялись с наслаждением друг друга рассматривать.
Mrs. Collins welcomed her friend with the liveliest pleasure, and Elizabeth was more and more satisfied with coming when she found herself so affectionately received.Миссис Коллинз встретила подругу самым сердечным образом, а Элизабет, видя, как радушно ее принимают, почувствовала еще большее удовлетворение оттого, что решилась на эту поездку.
She saw instantly that her cousin's manners were not altered by his marriage; his formal civility was just what it had been, and he detained her some minutes at the gate to hear and satisfy his inquiries after all her family.Она сразу заметила, что женитьба нисколько не изменила манер ее кузена, который обычными многоречивыми приветствиями задержал их на несколько минут у калитки, обстоятельно расспрашивая Элизабет обо всех членах ее семьи.
They were then, with no other delay than his pointing out the neatness of the entrance, taken into the house; and as soon as they were in the parlour, he welcomed them a second time, with ostentatious formality to his humble abode, and punctually repeated all his wife's offers of refreshment.Затем они были введены в дом без дальнейших проволочек, если не считать того, что мистер Коллинз обратил внимание приезжих на красоту парадного входа. И как только они оказались в прихожей, он снова напыщенно приветствовал их по поводу вступления в его скромное обиталище, дословно повторив сказанное его женой касательно предстоящего отдыха путешественников.
Elizabeth was prepared to see him in his glory; and she could not help in fancying that in displaying the good proportion of the room, its aspect and its furniture, he addressed himself particularly to her, as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him.Элизабет заранее готовилась увидеть Коллинза во всем блеске его величия. И ей трудно было избавиться от мысли, что, указывая на размеры помещения, вид из окон и обстановку, он обращался главным образом к ней, давая почувствовать, чего она лишилась, отказавшись выйти за него замуж.
But though everything seemed neat and comfortable, she was not able to gratify him by any sigh of repentance, and rather looked with wonder at her friend that she could have so cheerful an air with such a companion.Но хотя все выглядело уютно и мило, она все же была не способна порадовать его ни единым знаком сожаления и поглядывала на подругу, удивляясь, как это ей удается сохранять жизнерадостность, имея такого спутника жизни.
When Mr. Collins said anything of which his wife might reasonably be ashamed, which certainly was not unseldom, she involuntarily turned her eye on Charlotte.Когда мистер Коллинз произносил что-нибудь, от чего его жена могла бы прийти в смущение, - а это случалось нередко, - Элизабет невольно бросала взгляд на Шарлотту.