Гордость и предубеждение — страница 64 из 156

"And is this all?" cried Elizabeth.- И это все? - воскликнула Элизабет.
"I expected at least that the pigs were got into the garden, and here is nothing but Lady Catherine and her daughter."- Я ожидала, что в сад, по крайней мере, забралась свинья, а это всего лишь леди Кэтрин и ее дочка.
"La! my dear," said Maria, quite shocked at the mistake, "it is not Lady Catherine.- Ну что вы, дорогая Элиза! - отвечала Мария, явно возмущенная ее ошибкой. - Какая же это леди Кэтрин?
The old lady is Mrs. Jenkinson, who lives with them; the other is Miss de Bourgh.Пожилая дама - это миссис Дженкинсон, ее компаньонка, а та, что помоложе, - сама мисс де Бёр!
Only look at her.Вы только на нее посмотрите.
She is quite a little creature.До чего она крошечная!
Who would have thought that she could be so thin and small?"Кто бы мог подумать, что она такая худенькая и маленькая!
"She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind.- С ее стороны крайне нелюбезно заставлять Шарлотту стоять на таком ветру.
Why does she not come in?"Неужели ей трудно зайти в дом?
"Oh, Charlotte says she hardly ever does.- Шарлотта говорит, что она почти никогда к ним не заходит.
It is the greatest of favours when Miss de Bourgh comes in."Появление мисс де Бёр в доме - особая милость с ее стороны.
"I like her appearance," said Elizabeth, struck with other ideas.- Мне ее вид понравился, - сказала Элизабет под действием вновь нахлынувших мыслей.
"She looks sickly and cross.- Она выглядит болезненной и раздражительной.
Yes, she will do for him very well. She will make him a very proper wife."Что ж, она отлично ему подойдет - будет как раз такой женой, какой он заслуживает.
Mr. Collins and Charlotte were both standing at the gate in conversation with the ladies; and Sir William, to Elizabeth's high diversion, was stationed in the doorway, in earnest contemplation of the greatness before him, and constantly bowing whenever Miss de Bourgh looked that way.Стоявшие у калитки Шарлотта и мистер Коллинз беседовали с дамами в коляске. В то же время сэр Уильям, к полному удовольствию Элизабет, расположился на крыльце, почтительно созерцая находившуюся перед ним величественную особу и отвешивая поклоны всякий раз, когда на него устремлялся взгляд мисс де Бёр.
At length there was nothing more to be said; the ladies drove on, and the others returned into the house.В конце концов все было сказано, коляска отъехала, и хозяева вернулись в дом.
Mr. Collins no sooner saw the two girls than he began to congratulate them on their good fortune, which Charlotte explained by letting them know that the whole party was asked to dine at Rosings the next day.Лишь только мистер Коллинз увидел обеих барышень, он тут же поздравил их с радостной новостью. Как пояснила Шарлотта, эта новость заключалась в том, что все они приглашены завтра на обед в Розингс.
Chapter 29ГЛАВА VI
Mr. Collins's triumph, in consequence of this invitation, was complete.Торжество мистера Коллинза по поводу полученного приглашения было поистине полным.
The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for; and that an opportunity of doing it should be given so soon, was such an instance of Lady Catherine's condescension, as he knew not how to admire enough.Больше всего ему хотелось показать гостям величие своей патронессы и дать им воочию убедиться в знаках ее внимания по отношению к миссис Коллинз и его собственной особе. И то, что он столь быстро получил соответствующую возможность, свидетельствовало о таком расположении со стороны леди Кэтрин, которому он никак не мог достаточно надивиться.
"I confess," said he, "that I should not have been at all surprised by her ladyship's asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings.- Признаюсь, - говорил он, - мне не показалось бы странным, если бы ее светлость предложила нам выпить с ней чаю и провести в Розингсе воскресный вечер.
I rather expected, from my knowledge of her affability, that it would happen.Более того, зная ее беспредельную доброту, я, говоря откровенно, был даже к этому подготовлен.
But who could have foreseen such an attention as this?Но кто бы мог подумать, что она окажет нам столь большое внимание!
Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation, moreover, including the whole party) so immediately after your arrival!"Кто бы вообразил, что мы получим приглашение на обед, к тому же приглашение на обед для всей нашей компании, почти тотчас же после вашего приезда!
"I am the less surprised at what has happened," replied Sir William, "from that knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire.- Меня это ничуть не удивило, - откликнулся сэр Уильям. - Благодаря моему положению в обществе я, слава богу, немного знаком с обычаями великих мира сего.
About the court, such instances of elegant breeding are not uncommon."И должен сказать, подобные примеры обходительности при дворе вовсе не считаются редкостью.
Scarcely anything was talked of the whole day or next morning but their visit to Rosings.В течение остального дня и следующего утра в доме только и было разговоров, что о визите к ее светлости.
Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect, that the sight of such rooms, so many servants, and so splendid a dinner, might not wholly overpower them.Мистер Коллинз тщательнейшим образом готовил своих гостей к тому, что их ждет в Розингсе, дабы они не утратили присутствия духа при виде огромных зал, большого количества прислуги и великолепной сервировки.
When the ladies were separating for the toilette, he said to Elizabeth-Прежде чем дамы ушли переодеваться, он нашел нужным дать Элизабет следующий совет:
"Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel.- Вы можете не тревожиться, дорогая кузина, по поводу вашего костюма.
Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which becomes herself and her daughter.Леди Кэтрин вовсе не ждет от нас той изысканности туалетов, которая свойственна ее светлости и мисс де Бёр.
I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest-there is no occasion for anything more.Я бы посоветовал вам просто выбрать платье, которое вам кажется несколько более нарядным, -ничего другого не требуется.
Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed.Уверяю вас, леди Кэтрин вовсе не подумает о вас хуже, если вы будете скромно одеты.
She likes to have the distinction of rank preserved."Напротив, ей даже нравится, когда заметно различие в положении.
While they were dressing, he came two or three times to their different doors, to recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept waiting for her dinner.Пока все одевались, он по два-три раза подходил к каждой двери, советуя поторопиться, так как ее светлость очень не любит, когда ее задерживают с обедом.
Such formidable accounts of her ladyship, and her manner of living, quite frightened Maria Lucas who had been little used to company, and she looked forward to her introduction at Rosings with as much apprehension as her father had done to his presentation at St. James's.Столь устрашающее описание леди Кэтрин и ее привычек вконец смутило не привыкшую к обществу Марию Лукас, так что она стала смотреть на свое появление в Розингсе с тем же трепетом, с каким отец ее ждал когда-то представления ко двору.
As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across the park.Воспользовавшись прекрасной погодой, они около полумили прошли по парку пешком.
Every park has its beauty and its prospects; and Elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such raptures as Mr. Collins expected the scene to inspire, and was but slightly affected by his enumeration of the windows in front of the house, and his relation of what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis de Bourgh.Каждый парк имеет особую красоту и очарование. И Элизабет с удовольствием любовалась представившейся ей картиной, хотя и без того восторга, которого ждал от нее мистер Коллинз. Она не была потрясена даже названным им числом окон на фасаде дома и стоимостью их остекления, когда-то произведенного покойным сэром Льюисом де Бёром.
When they ascended the steps to the hall, Maria's alarm was every moment increasing, and even Sir William did not look perfectly calm.Робость Марии возрастала с каждым шагом по парадной лестнице дома, и даже сам сэр Уильям не казался в эти минуты вполне спокойным.
Elizabeth's courage did not fail her.Элизабет, напротив, не испытывала тревоги.