I am always glad to get a young person well placed out. | И я всегда с удовольствием помогаю подыскать место молодым особам. |
Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my means; and it was but the other day that I recommended another young person, who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her. | Мне, например, удалось отлично пристроить четырех племянниц миссис Дженкинсон. Совсем на днях я порекомендовала одной семье девицу, которую мне только случайно назвали, и, представьте, ею оказались очень довольны. |
Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalf’s calling yesterday to thank me? | Миссис Коллинз, я не рассказывала вам, что вчера ко мне заезжала леди Меткаф и очень меня благодарила? |
She finds Miss Pope a treasure. | Подумайте только, она находит, что мисс Поуп -настоящее сокровище. |
'Lady Catherine,' said she, 'you have given me a treasure.' | Она прямо так и сказала: "Леди Кэтрин, вы мне подарили сокровище". |
Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?" | Ну, а выезжает кто-нибудь из ваших сестер в свет, мисс Беннет? |
"Yes, ma'am, all." | - Да, сударыня, все. |
"All! | - Как все? |
What, all five out at once? | Что же - все пять одновременно? |
Very odd! | Странно! |
And you only the second. | И вы только вторая дочка в семье! |
The younger ones out before the elder ones are married! | Младшие сестры выезжают в свет, прежде чем старшие вышли замуж! |
Your younger sisters must be very young?" | Ваши младшие сестры должны быть еще совсем юными? |
"Yes, my youngest is not sixteen. | - Да, самой младшей нет еще и шестнадцати. |
Perhaps she is full young to be much in company. | Возможно, она и в самом деле слишком молода, чтобы бывать в обществе. |
But really, ma'am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early. | Но, по совести говоря, было бы слишком жестоко по отношению к младшим сестрам, если бы они лишились своей доли светских развлечений только из-за того, что старшие не имели возможности или охоты рано выйти замуж. |
The last-born has as good a right to the pleasures of youth at the first. | Та, которая родилась последней, имеет такое же право радоваться молодости, как и родившаяся первой. |
And to be kept back on such a motive! | Оказаться лишенной этих радостей из-за того, что ты моложе других! |
I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind." | При этом, я полагаю, трудно было бы рассчитывать, чтобы между сестрами существовала достаточная привязанность и они обладали необходимыми душевными качествами. |
"Upon my word," said her ladyship, "you give your opinion very decidedly for so young a person. | - Честное слово, вы высказываетесь довольно решительно для столь юной особы, - проговорила леди Кэтрин. |