Гордость и предубеждение — страница 66 из 156

Отвлекаясь от обсуждения различных дел миссис Коллинз, леди Кэтрин обращалась со всевозможными вопросами к Марии и Элизабет. В особенности ее интересовала мисс Беннет, о родне которой ей было известно меньше всего и которую она охарактеризовала, обращаясь к Шарлотте, как вполне приличную и миловидную девицу.She asked her, at different times, how many sisters she had, whether they were older or younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage her father kept, and what had been her mother's maiden name?Постепенно она разузнала у Элизабет, сколько у нее сестер, старше они или моложе, можно ли надеяться, что какая-нибудь из них выйдет замуж, красивы ли они и где получили воспитание, какой экипаж у ее отца и какова была девичья фамилия ее матери.Elizabeth felt all the impertinence of her questions but answered them very composedly.И хотя Элизабет сознавала бесцеремонность подобного допроса, она давала хозяйке дома каждый раз исчерпывающие ответы.Lady Catherine then observed,Далее леди Кэтрин заметила:"Your father's estate is entailed on Mr. Collins, I think.- Я слышала, имение вашего батюшки наследуется по мужской линии и должно перейти к мистеру Коллинзу?For your sake," turning to Charlotte,В данном случае, имея в виду ваши интересы, миссис Коллинз, - сказала она, обращаясь к Шарлотте, - я, конечно, не могу этому не радоваться."I am glad of it; but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line.Но вообще я не одобряю, когда женщин в семье лишают наследственных прав.It was not thought necessary in Sir Lewis de Bourgh's family.В семействе сэра Льюиса де Бёра, слава богу, не сочли нужным заводить этот порядок.Do you play and sing, Miss Bennet?"Вы поете и играете, мисс Беннет?"A little."- Немножко."Oh! then-some time or other we shall be happy to hear you.- Мы в таком случае будем рады как-нибудь вас послушать.Our instrument is a capital one, probably superior to--You shall try it some day.У меня, знаете, превосходный инструмент, верно, получше, чем... Вы сами в этом убедитесь.Do your sisters play and sing?"А ваши сестры тоже поют и играют?"One of them does."- Да, одна из них."Why did not you all learn?- Почему же только одна?You ought all to have learned.Нужно было научить всех.The Miss Webbs all play, and their father has not so good an income as yours.У мистера Уэбба музыкой занимались все дочери, а доход у него даже меньше, чем у вашего отца.Do you draw?"Вы рисуете?"No, not at all."- К сожалению, нет."What, none of you?"- Как, ни одна из вас?
"Not one."- Ни одна.
"That is very strange.- Странно.
But I suppose you had no opportunity.У вас, должно быть, не было возможности научиться.
Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters."Вашей матери следовало каждую весну привозить вас в столицу, чтобы вы могли брать уроки.
"My mother would have had no objection, but my father hates London."- Моя мать не имела бы ничего против, но отец ненавидит Лондон.
"Has your governess left you?"- Ваша гувернантка от вас уехала?
"We never had any governess."- У нас никогда не было гувернантки.
"No governess!- Не было гувернантки?
How was that possible?Просто немыслимо!
Five daughters brought up at home without a governess!Пять дочерей воспитаны без гувернантки!
I never heard of such a thing.Никогда не слыхала ничего подобного.
Your mother must have been quite a slave to your education."Ваша мать, должно быть, не имела минуты покоя, заботясь о вашем воспитании!
Elizabeth could hardly help smiling as she assured her that had not been the case.Элизабет едва удержалась от улыбки, заверив леди Кэтрин, что она ошибается.
"Then, who taught you? who attended to you?- Но кто же тогда занимался вашим обучением? Кто за вами следил?
Without a governess, you must have been neglected."Без гувернантки вы были предоставлены самим себе?
"Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn never wanted the means.- По сравнению с некоторыми семьями это, наверно, так и было. Но те из нас, кто хотел учиться, имели для этого все, что требовалось.
We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary.Нас всегда поощряли к чтению, и у нас были необходимые учителя.
Those who chose to be idle, certainly might."Конечно, если одна из нас предпочитала бездельничать, для этого у нее оставалась полная возможность.
"Aye, no doubt; but that is what a governess will prevent, and if I had known your mother, I should have advised her most strenuously to engage one.- Еще бы, нисколько не сомневаюсь. С этим-то гувернантке и следует бороться. Если бы я была знакома с вашей матерью, я бы самым решительным образом посоветовала ей нанять гувернантку.
I always say that nothing is to be done in education without steady and regular instruction, and nobody but a governess can give it.Я уже много раз говорила, что в образовании ничего нельзя достигнуть без каждодневных настойчивых упражнений, а это возможно только при наличии гувернантки.
It is wonderful how many families I have been the means of supplying in that way.Просто удивительно, скольким семьям принесли пользу мои советы.
I am always glad to get a young person well placed out.И я всегда с удовольствием помогаю подыскать место молодым особам.
Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my means; and it was but the other day that I recommended another young person, who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her.Мне, например, удалось отлично пристроить четырех племянниц миссис Дженкинсон. Совсем на днях я порекомендовала одной семье девицу, которую мне только случайно назвали, и, представьте, ею оказались очень довольны.
Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalf’s calling yesterday to thank me?Миссис Коллинз, я не рассказывала вам, что вчера ко мне заезжала леди Меткаф и очень меня благодарила?
She finds Miss Pope a treasure.Подумайте только, она находит, что мисс Поуп -настоящее сокровище.
'Lady Catherine,' said she, 'you have given me a treasure.'Она прямо так и сказала: "Леди Кэтрин, вы мне подарили сокровище".
Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?"Ну, а выезжает кто-нибудь из ваших сестер в свет, мисс Беннет?
"Yes, ma'am, all."- Да, сударыня, все.
"All!- Как все?
What, all five out at once?Что же - все пять одновременно?
Very odd!Странно!
And you only the second.И вы только вторая дочка в семье!
The younger ones out before the elder ones are married!Младшие сестры выезжают в свет, прежде чем старшие вышли замуж!
Your younger sisters must be very young?"Ваши младшие сестры должны быть еще совсем юными?
"Yes, my youngest is not sixteen.- Да, самой младшей нет еще и шестнадцати.
Perhaps she is full young to be much in company.Возможно, она и в самом деле слишком молода, чтобы бывать в обществе.
But really, ma'am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early.Но, по совести говоря, было бы слишком жестоко по отношению к младшим сестрам, если бы они лишились своей доли светских развлечений только из-за того, что старшие не имели возможности или охоты рано выйти замуж.
The last-born has as good a right to the pleasures of youth at the first.Та, которая родилась последней, имеет такое же право радоваться молодости, как и родившаяся первой.
And to be kept back on such a motive!Оказаться лишенной этих радостей из-за того, что ты моложе других!
I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind."При этом, я полагаю, трудно было бы рассчитывать, чтобы между сестрами существовала достаточная привязанность и они обладали необходимыми душевными качествами.
"Upon my word," said her ladyship, "you give your opinion very decidedly for so young a person.- Честное слово, вы высказываетесь довольно решительно для столь юной особы, - проговорила леди Кэтрин.
Pray, what is your age?"- Интересно, сколько вам лет?
"With three younger sisters grown up," replied Elizabeth, smiling,