He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying at home, of new books and music, that Elizabeth had never been half so well entertained in that room before; and they conversed with so much spirit and flow, as to draw the attention of Lady Catherine herself, as well as of Mr. Darcy. | И теперь, усевшись около нее, он так мило болтал с ней о Кенте и Хартфордшире, о домашней жизни и путешествиях, о новых книгах и музыке, что Элизабет впервые испытала удовольствие от посещения этого дома. Живостью и непринужденностью своей беседы они привлекли внимание самой леди Кэтрин и мистера Дарси. |
His eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity; and that her ladyship, after a while, shared the feeling, was more openly acknowledged, for she did not scruple to call out: | Его взгляд не раз останавливался на них с любопытством. То же чувство откровенно выразила хозяйка дома, которая не постеснялась спросить: |
"What is that you are saying, Fitzwilliam? | - Что это ты там говоришь, Фицуильям? |
What is it you are talking of? | О чем вы толкуете? |
What are you telling Miss Bennet? Let me hear what it is." | Нельзя ли и нам услышать, что ты рассказываешь мисс Беннет? |
"We are speaking of music, madam," said he, when no longer able to avoid a reply. | - Мы, сударыня, беседуем о музыке, - сказал он, когда больше уже невозможно было уклоняться от ответа. |
"Of music! | - О музыке! |
Then pray speak aloud. | Так, ради бога, говорите же громче. |
It is of all subjects my delight. | Музыка для меня превыше всего. |
I must have my share in the conversation if you are speaking of music. | Я не могу молчать, когда говорят о музыке. |
There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste. | Я полагаю, в Англии немного людей, которые ценят и понимают музыку больше меня. |
If I had ever learnt, I should have been a great proficient. | Если бы только меня с детства ей обучили, я стала бы великой артисткой. |
And so would Anne, if her health had allowed her to apply. | Так же, как Энн, будь она только покрепче здоровьем. |
I am confident that she would have performed delightfully. | Уверена, что ее игра доставила бы всем несравнимое наслаждение. |
How does Georgiana get on, Darcy?" | А как, Дарси, обстоят дела у Джорджианы? |
Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister's proficiency. | Мистер Дарси весьма одобрительно отозвался об успехах своей сестры. |
"I am very glad to hear such a good account of her," said Lady Catherine; "and pray tell her from me, that she cannot expect to excel if she does not practice a good deal." | - Что ж, я рада услышать о ней столь похвальный отзыв, - произнесла леди Кэтрин. - Пожалуйста, предупреди ее от моего имени, что ей ничего не добиться без достаточного усердия. |
"I assure you, madam," he replied, "that she does not need such advice. | - Ручаюсь вам, сударыня, она не нуждается в подобном предостережении, - ответил мистер Дарси. |
She practises very constantly." | - Она упражняется очень прилежно. |
"So much the better. | - Тем лучше. |