Гордость и предубеждение — страница 69 из 156

Она заранее знала, что ответ будет отрицательным. Но ей было любопытно, не выдаст ли он своей осведомленности о том, что произошло между семьей Бингли и Джейн. И, как ей показалось, Дарси слегка смутился, ответив, что ему не посчастливилось увидеть в столице мисс Беннет.The subject was pursued no farther, and the gentlemen soon afterwards went away.Больше об этом не говорилось, и молодые люди вскоре покинули Хансфорд.Chapter 31ГЛАВА VIIIColonel Fitzwilliam's manners were very much admired at the Parsonage, and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasures of their engagements at Rosings.Манеры полковника Фицуильяма произвели в Хансфорде самое благоприятное впечатление, и дамы почувствовали, что удовольствие от посещений Розингса с его приездом должно значительно возрасти.It was some days, however, before they received any invitation thither-for while there were visitors in the house, they could not be necessary; and it was not till Easter-day, almost a week after the gentlemen's arrival, that they were honoured by such an attention, and then they were merely asked on leaving church to come there in the evening.Прошло, однако, несколько дней, прежде чем они были туда приглашены. Пока у леди Кэтрин жили ее племянники, она вполне могла обходиться без гостей из пасторского домика. Только в первый день Пасхи, почти через неделю после приезда молодых людей, Коллинзы наконец удостоились приглашения: покидая церковь, леди Кэтрин просила их провести вечер в Розингсе.For the last week they had seen very little of Lady Catherine or her daughter.В последнюю неделю им почти не доводилось видеть леди Кэтрин и ее дочь.Colonel Fitzwilliam had called at the Parsonage more than once during the time, but Mr. Darcy they had seen only at church.Полковник Фицуильям, правда, несколько раз навестил пасторский домик, но мистера Дарси они встретили только в церкви.The invitation was accepted of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine's drawing-room.Приглашение было, разумеется, принято, и в должный час они появились в гостиной Розингса.Her ladyship received them civilly, but it was plain that their company was by no means so acceptable as when she could get nobody else; and she was, in fact, almost engrossed by her nephews, speaking to them, especially to Darcy, much more than to any other person in the room.Леди Кэтрин встретила их любезно, однако чувствовалось, что их общество уже далеко не так дорого ее сердцу, как в те дни, когда она не могла рассчитывать на чье-либо другое. Сейчас внимание хозяйки было главным образом поглощено обоими племянниками, с которыми -особенно с Дарси - она разговаривала гораздо больше, чем с остальными присутствующими.Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them; anything was a welcome relief to him at Rosings; and Mrs. Collins's pretty friend had moreover caught his fancy very much.По-настоящему их появлением был доволен только полковник Фицуильям. Его радовало все, что хоть как-то помогало ему рассеять скуку пребывания в Розингсе. К тому же хорошенькая подруга миссис Коллинз не на шутку вскружила ему голову.
He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying at home, of new books and music, that Elizabeth had never been half so well entertained in that room before; and they conversed with so much spirit and flow, as to draw the attention of Lady Catherine herself, as well as of Mr. Darcy.И теперь, усевшись около нее, он так мило болтал с ней о Кенте и Хартфордшире, о домашней жизни и путешествиях, о новых книгах и музыке, что Элизабет впервые испытала удовольствие от посещения этого дома. Живостью и непринужденностью своей беседы они привлекли внимание самой леди Кэтрин и мистера Дарси.
His eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity; and that her ladyship, after a while, shared the feeling, was more openly acknowledged, for she did not scruple to call out:Его взгляд не раз останавливался на них с любопытством. То же чувство откровенно выразила хозяйка дома, которая не постеснялась спросить:
"What is that you are saying, Fitzwilliam?- Что это ты там говоришь, Фицуильям?
What is it you are talking of?О чем вы толкуете?
What are you telling Miss Bennet? Let me hear what it is."Нельзя ли и нам услышать, что ты рассказываешь мисс Беннет?
"We are speaking of music, madam," said he, when no longer able to avoid a reply.- Мы, сударыня, беседуем о музыке, - сказал он, когда больше уже невозможно было уклоняться от ответа.
"Of music!- О музыке!
Then pray speak aloud.Так, ради бога, говорите же громче.
It is of all subjects my delight.Музыка для меня превыше всего.
I must have my share in the conversation if you are speaking of music.Я не могу молчать, когда говорят о музыке.
There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste.Я полагаю, в Англии немного людей, которые ценят и понимают музыку больше меня.
If I had ever learnt, I should have been a great proficient.Если бы только меня с детства ей обучили, я стала бы великой артисткой.
And so would Anne, if her health had allowed her to apply.Так же, как Энн, будь она только покрепче здоровьем.
I am confident that she would have performed delightfully.Уверена, что ее игра доставила бы всем несравнимое наслаждение.
How does Georgiana get on, Darcy?"А как, Дарси, обстоят дела у Джорджианы?
Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister's proficiency.Мистер Дарси весьма одобрительно отозвался об успехах своей сестры.
"I am very glad to hear such a good account of her," said Lady Catherine; "and pray tell her from me, that she cannot expect to excel if she does not practice a good deal."- Что ж, я рада услышать о ней столь похвальный отзыв, - произнесла леди Кэтрин. - Пожалуйста, предупреди ее от моего имени, что ей ничего не добиться без достаточного усердия.
"I assure you, madam," he replied, "that she does not need such advice.- Ручаюсь вам, сударыня, она не нуждается в подобном предостережении, - ответил мистер Дарси.
She practises very constantly."- Она упражняется очень прилежно.
"So much the better.- Тем лучше.
It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account.Упражнения никогда не могут быть лишними. Когда я буду писать ей в следующий раз, я посоветую ей ни в коем случае не пренебрегать упражнениями.
I often tell young ladies that no excellence in music is to be acquired without constant practice.Мне постоянно приходится втолковывать молодым девицам, что без прилежных занятий в музыке нельзя добиться успехов.
I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well unless she practises more; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson's room.Ведь вот сколько раз я объясняла мисс Беннет: она не сможет играть по-настоящему хорошо, если перестанет упражняться. И раз у миссис Коллинз нет своего инструмента, она вполне может ежедневно приходить в Розингс и играть на фортепьяно в комнате миссис Дженкинсон.
She would be in nobody's way, you know, in that part of the house."В этой части дома она никому не помешает.
Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt's ill-breeding, and made no answer.Мистер Дарси, казалось, был несколько смущен бестактностью своей тетки и ничего не ответил.
When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; and she sat down directly to the instrument.Когда с кофе было покончено, полковник Фицуильям напомнил Элизабет о ее обещании поиграть ему, и она села за фортепьяно.
He drew a chair near her.Он придвинул свое кресло поближе.
Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and making with his usual deliberation towards the pianoforte stationed himself so as to command a full view of the fair performer's countenance.Леди Кэтрин прослушала пьесу до середины, а затем, так же, как и раньше, принялась болтать с другим племянником, пока тот не оставил ее и, перейдя с обычным для него задумчивым видом к инструменту, не расположился таким образом, чтобы лучше видеть лицо хорошенькой исполнительницы.
Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with an arch smile, and said:Элизабет это заметила и при первой же удобной паузе сказала ему с лукавой улыбкой:
"You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me?- Вы хотели меня смутить, мистер Дарси, приготовившись слушать с таким вниманием мою игру.
I will not be alarmed though your sister does play so well.