"Aye-because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed quite angry at being spoke to." | - Пустяки! Она его под конец спросила -понравился ли ему Незерфилд. Вот ему и пришлось что-то ответить. По ее словам, Дарси сделал это весьма неохотно. |
"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much, unless among his intimate acquaintances. | - Мисс Бингли сказала мне, - заметила Джейн, -что он терпеть не может подолгу беседовать с посторонними. |
With them he is remarkably agreeable." | Зато с близкими друзьями он держится необыкновенно приветливо. |
"I do not believe a word of it, my dear. | - Вот уж не поверю здесь ни единому слову, дорогая. |
If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. | Если бы он умел быть приветливым, он бы поговорил с миссис Лонг. |
But I can guess how it was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise." | В чем тут дело, мне совершенно ясно: он лопается от гордости, а тут до него как-то дошло, что у миссис Лонг нет экипажа и что на бал она прикатила в наемной карете. |
"I do not mind his not talking to Mrs. Long," said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza." | - Меня мало трогает, что Дарси не беседовал с миссис Лонг, - сказала Шарлотта. - Но мне жаль, что он отказался танцевать с Элизой. |
"Another time, Lizzy," said her mother, "I would not dance with him, if I were you." | - На твоем месте, Лиззи, - сказала мать, - в следующий раз я бы сама отказалась принять его приглашение. |
"I believe, ma'am, I may safely promise you never to dance with him." | - Думаю, что я могу обещать вам никогда с ним не танцевать. |
"His pride," said Miss Lucas, "does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. | - Признаюсь, - сказала мисс Лукас, - гордость мистера Дарси задевает меня не так сильно, как чья-либо другая. |
One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself. | У него для гордости достаточные основания. Приходится ли удивляться, что столь выдающийся молодой человек, знатный и богатый, придерживается высокого мнения о своей особе. |
If I may so express it, he has a right to be proud." | Он, если можно так сказать, имеет право быть гордым. |
"That is very true," replied Elizabeth, "and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine." | - Все это так, - ответила Элизабет. - И я бы охотно простила ему его гордость, если бы он не ранил мою. |
"Pride," observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, "is a very common failing, I believe. | - Г ордость, - вмешалась Мэри, всегда отличавшаяся глубиною суждений, -представляется мне весьма распространенным недостатком. |
By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed; that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. | Во всех прочитанных мной книгах говорится, что человеческая природа ей очень подвержена. Весьма немногие среди нас не лелеют в своей душе чувства самодовольства, связанного с какой-то действительной или мнимой чертой характера, которая выделила бы их среди окружающих. |
Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously. | Гордость и тщеславие - разные вещи, хотя этими словами часто пользуются как синонимами. |
A person may be proud without being vain. | Человек может быть гордым, не будучи тщеславным. |
Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us." | Гордость скорее связана с нашим собственным о себе мнением, тщеславие же - с мнением других людей, которое нам бы хотелось, чтобы они составили о нас. |
"If I were as rich as Mr. Darcy," cried a young Lucas, who came with his sisters, "I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine a day." | - Если б я был так же богат, как мистер Дарси, -воскликнул юный Лукас, который приехал в Лонгборн вместе с сестрами, - я бы не стал особенно важничать, а завел бы себе свору борзых да откупоривал каждый день по бутылочке вина! |
"Then you would drink a great deal more than you ought," said Mrs. Bennet; "and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly." | - Ты бы при этом выпивал гораздо больше вина, чем следует, - возразила миссис Беннет. - И если бы я застала тебя за этим занятием, я бы отобрала у тебя бутылку. |
The boy protested that she should not; she continued to declare that she would, and the argument ended only with the visit. | Мальчик стал с ней спорить, утверждая, что она не осмелилась бы этого сделать, но она настаивала на своем, и спор прекратился только с отъездом гостей. |
Chapter 6 | ГЛАВА VI |
The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. | Лонгборнские леди вскоре навестили незерфилдских дам. |
The visit was soon returned in due form. | Визит был должным образом возвращен. |
Miss Bennet's pleasing manners grew on the goodwill of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest. | Приятные манеры старшей мисс Беннет расположили в ее пользу миссис Хёрст и мисс Бингли. И хотя мамаша была признана невыносимой, а о младших дочках не стоило и говорить, двум старшим дали понять, что с ними желали бы поддерживать более близкое знакомство. |
By Jane, this attention was received with the greatest pleasure, but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value as arising in all probability from the influence of their brother |