Гордость и предубеждение — страница 7 из 156

"You began the evening well, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas.- Для вас, Шарлотта, вечер начался неплохо, -обратилась миссис Беннет к мисс Лукас."You were Mr. Bingley's first choice."- Ведь первый танец мистер Бингли танцевал с вами."Yes; but he seemed to like his second better."- Да, но он был больше доволен своей дамой во втором танце."Oh! you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice.- Вы говорите это, потому что он пригласил Джейн еще раз?To be sure that did seem as if he admired her-indeed I rather believe he did-I heard something about it-but I hardly know what-something about Mr. Robinson."Что ж, он и впрямь вел себя так, будто она ему приглянулась. Я даже кое-что слышала по этому поводу - не помню подробностей, - что-то в связи с мистером Робинсоном."Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you?- Быть может, вы имеете в виду его разговор с мистером Робинсоном, который я случайно подслушала? Разве я вам его не передала?Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question:Когда мистер Робинсон спрашивал его - нравится ли ему наше общество, не находит ли он, что в зале собралось много хорошеньких женщин и которая из них кажется ему самой красивой, он сразу же ответил на последний вопрос:'Oh! the eldest Miss Bennet, beyond a doubt; there cannot be two opinions on that point.'""О, разумеется, старшая мисс Беннет! Тут даже не может быть двух мнений!""Upon my word!- Честное слово, сказано довольно решительно.Well, that is very decided indeed-that does seem as if-but, however, it may all come to nothing, you know."Можно подумать, что... Но вы знаете - все может кончиться ничем."My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza," said Charlotte.- Не правда ли, я была более удачливой шпионкой, чем ты, Элиза? - сказала Шарлотта."Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?-poor Eliza!-to be only just tolerable."- Мистер Дарси говорит менее приятные вещи, чем его друг. Бедная Элиза! Ты, оказывается, всего лишь "как будто мила"!"I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man, that it would be quite a misfortune to be liked by him.- Надеюсь, вы не станете вбивать Лиззи в голову, что она должна быть задета его словами? Понравиться такому несносному человеку было бы просто несчастьем.Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half-an-hour without once opening his lips."Миссис Лонг сказала вчера, что он просидел около нее полчаса кряду и за все время даже не раскрыл рта."Are you quite sure, ma'am?-is not there a little mistake?" said Jane.- Уверены ли вы в этом? - спросила Джейн. - Нет ли тут какого-то недоразумения?"I certainly saw Mr. Darcy speaking to her."Я хорошо видела, как мистер Дарси с ней разговаривал.
"Aye-because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed quite angry at being spoke to."- Пустяки! Она его под конец спросила -понравился ли ему Незерфилд. Вот ему и пришлось что-то ответить. По ее словам, Дарси сделал это весьма неохотно.
"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much, unless among his intimate acquaintances.- Мисс Бингли сказала мне, - заметила Джейн, -что он терпеть не может подолгу беседовать с посторонними.
With them he is remarkably agreeable."Зато с близкими друзьями он держится необыкновенно приветливо.
"I do not believe a word of it, my dear.- Вот уж не поверю здесь ни единому слову, дорогая.
If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long.Если бы он умел быть приветливым, он бы поговорил с миссис Лонг.
But I can guess how it was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise."В чем тут дело, мне совершенно ясно: он лопается от гордости, а тут до него как-то дошло, что у миссис Лонг нет экипажа и что на бал она прикатила в наемной карете.
"I do not mind his not talking to Mrs. Long," said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza."- Меня мало трогает, что Дарси не беседовал с миссис Лонг, - сказала Шарлотта. - Но мне жаль, что он отказался танцевать с Элизой.
"Another time, Lizzy," said her mother, "I would not dance with him, if I were you."- На твоем месте, Лиззи, - сказала мать, - в следующий раз я бы сама отказалась принять его приглашение.
"I believe, ma'am, I may safely promise you never to dance with him."- Думаю, что я могу обещать вам никогда с ним не танцевать.
"His pride," said Miss Lucas, "does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it.- Признаюсь, - сказала мисс Лукас, - гордость мистера Дарси задевает меня не так сильно, как чья-либо другая.
One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself.У него для гордости достаточные основания. Приходится ли удивляться, что столь выдающийся молодой человек, знатный и богатый, придерживается высокого мнения о своей особе.
If I may so express it, he has a right to be proud."Он, если можно так сказать, имеет право быть гордым.
"That is very true," replied Elizabeth, "and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine."- Все это так, - ответила Элизабет. - И я бы охотно простила ему его гордость, если бы он не ранил мою.
"Pride," observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, "is a very common failing, I believe.- Г ордость, - вмешалась Мэри, всегда отличавшаяся глубиною суждений, -представляется мне весьма распространенным недостатком.
By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed; that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary.Во всех прочитанных мной книгах говорится, что человеческая природа ей очень подвержена. Весьма немногие среди нас не лелеют в своей душе чувства самодовольства, связанного с какой-то действительной или мнимой чертой характера, которая выделила бы их среди окружающих.
Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously.Гордость и тщеславие - разные вещи, хотя этими словами часто пользуются как синонимами.
A person may be proud without being vain.Человек может быть гордым, не будучи тщеславным.
Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us."Гордость скорее связана с нашим собственным о себе мнением, тщеславие же - с мнением других людей, которое нам бы хотелось, чтобы они составили о нас.
"If I were as rich as Mr. Darcy," cried a young Lucas, who came with his sisters, "I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine a day."- Если б я был так же богат, как мистер Дарси, -воскликнул юный Лукас, который приехал в Лонгборн вместе с сестрами, - я бы не стал особенно важничать, а завел бы себе свору борзых да откупоривал каждый день по бутылочке вина!
"Then you would drink a great deal more than you ought," said Mrs. Bennet; "and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly."- Ты бы при этом выпивал гораздо больше вина, чем следует, - возразила миссис Беннет. - И если бы я застала тебя за этим занятием, я бы отобрала у тебя бутылку.
The boy protested that she should not; she continued to declare that she would, and the argument ended only with the visit.Мальчик стал с ней спорить, утверждая, что она не осмелилась бы этого сделать, но она настаивала на своем, и спор прекратился только с отъездом гостей.
Chapter 6ГЛАВА VI
The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield.Лонгборнские леди вскоре навестили незерфилдских дам.
The visit was soon returned in due form.Визит был должным образом возвращен.
Miss Bennet's pleasing manners grew on the goodwill of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest.Приятные манеры старшей мисс Беннет расположили в ее пользу миссис Хёрст и мисс Бингли. И хотя мамаша была признана невыносимой, а о младших дочках не стоило и говорить, двум старшим дали понять, что с ними желали бы поддерживать более близкое знакомство.
By Jane, this attention was received with the greatest pleasure, but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value as arising in all probability from the influence of their brother