Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel Fitzwilliam, | Такой отзыв о ней заставил Элизабет от души рассмеяться. И, обращаясь к полковнику Фицуильяму, она сказала: |
"Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say. | - Мистер Дарси может неплохо обрисовать мой характер, научив вас не верить ни одному моему слову. |
I am particularly unlucky in meeting with a person so able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit. | Мне на редкость не посчастливилось; в тех местах, где я надеялась хоть немного пользоваться доброй славой, я встретилась с человеком, способным вывести меня на чистую воду. |
Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire-and, give me leave to say, very impolitic too-for it is provoking me to retaliate, and such things may come out as will shock your relations to hear." | В самом деле, мистер Дарси, с вашей стороны не великодушно припоминать все дурное, что вы разузнали обо мне в Хартфордшире. Могу добавить, что это и неосторожно, так как может вынудить меня дать вам отпор. И тогда как бы и в отношении вас не открылось нечто такое, что не обрадует ваших близких. |
"I am not afraid of you," said he, smilingly. | - Я этого не боюсь, - сказал он с улыбкой. |
"Pray let me hear what you have to accuse him of," cried Colonel Fitzwilliam. | - Ради бога, откройте нам, в чем его можно обвинить, - воскликнул полковник Фицуильям. |
"I should like to know how he behaves among strangers." | - Должен же я знать, как он ведет себя за пределами родного дома. |
"You shall hear then-but prepare yourself for something very dreadful. | - Ну так вы об этом узнаете! Но приготовьтесь услышать нечто чудовищное. |
The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball-and at this ball, what do you think he did? | Могу вам сообщить, что в первый раз мы встретились с мистером Дарси в Хартфордшире во время бала. И чем, вы полагаете, он на этом балу отличился? |
He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner. | Несмотря на недостаток молодых людей, он соизволил принять участие только в каких-нибудь четырех танцах! Мне жаль вас огорчить, но дело обстояло именно так. Он танцевал лишь четыре раза. И это в то время, когда многие молодые леди вынуждены были сидеть из-за отсутствия кавалеров. |
Mr. Darcy, you cannot deny the fact." | Надеюсь, вы не станете этого отрицать, мистер Дарси? |
"I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party." | - В тот вечер я не имел чести быть знакомым ни с одной из присутствовавших дам, кроме тех, с которыми приехал на бал. |
"True; and nobody can ever be introduced in a ball-room. | - О разумеется. И ведь нельзя же было допустить, чтобы вас с кем-нибудь познакомили! |
Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? | Полковник Фицуильям, что я играю дальше? |
My fingers wait your orders." | Мои пальцы ждут ваших приказаний. |
"Perhaps," said Darcy, "I should have judged better, had I sought an introduction; but I am ill-qualified to recommend myself to strangers." | - Быть может, - сказал Дарси, - обо мне судили бы лучше, если бы я потрудился кому-нибудь представиться. Но я не стремлюсь навязывать свое общество незнакомым людям. |
"Shall we ask your cousin the reason of this?" said Elizabeth, still addressing Colonel Fitzwilliam. | - Не объяснит ли мне ваш кузен, чем это вызвано?- спросила Элизабет, по-прежнему обращаясь к полковнику. |
"Shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill qualified to recommend himself to strangers?" | - Может быть, он в силах назвать причину, по которой образованный и неглупый человек, к тому же принятый в обществе, не вправе рассчитывать на расширение знакомств? |
"I can answer your question," said Fitzwilliam, "without applying to him. | - Пожалуй, я смог бы ответить на ваш вопрос, не обращаясь к нему, - сказал Фицуильям. - Это, конечно, не относится к мистеру Дарси! |
It is because he will not give himself the trouble." | Причина может состоять в нежелании доставить беспокойство себе самому. |
"I certainly have not the talent which some people possess," said Darcy, "of conversing easily with those I have never seen before. | - Я и вправду лишен присущего некоторым людям таланта, - отвечал Дарси, - свободно болтать с человеком, которого прежде никогда не встречал. |
I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done." | Мне нелегко, подобно другим, подлаживаться к тону его рассуждений или делать вид, что меня интересуют его дела. |
"My fingers," said Elizabeth, "do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many women's do. | - Мои пальцы, - сказала Элизабет, - движутся по клавишам этого инструмента не с тем мастерством, какое мне приходилось наблюдать у других музыкантов. |
They have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression. | Моей игре недостает ни силы удара, ни выразительности, ни беглости. |
But then I have always supposed it to be my own fault-because I will not take the trouble of practising. | Но мне всегда казалось, что я виновата в этом сама, не дав себе труда поупражняться как следует. |
It is not that I do not believe my fingers as capable as any other woman's of superior execution." | Мысль о том, что у меня неподходящие пальцы, почему-то не приходила мне в голову. |
Darcy smiled and said, | Улыбнувшись, Дарси сказал: |
"You are perfectly right. | - Совершенно с вами согласен. |
You have employed your time much better. | Время, которым вы располагали, вы употребили гораздо лучше. |
No one admitted to the privilege of hearing you can think anything wanting. | Те, кто пользуется привилегией слушать вашу игру, едва ли заметят ее недостатки. |
We neither of us perform to strangers." | А при посторонних мы с вами не выступаем. |
Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they were talking of. | Здесь они были прерваны хозяйкой дома, которая потребовала, чтобы ее посвятили в содержание их разговора. |
Elizabeth immediately began playing again. | Элизабет тотчас начала новую пьесу. |
Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to Darcy: | Леди Кэтрин подошла ближе и, немного послушав ее игру, снова заговорила с Дарси: |
"Miss Bennet would not play at all amiss if she practised more, and could have the advantage of a London master. | - Мисс Беннет играла бы неплохо, если бы больше практиковалась и пользовалась указаниями лондонского маэстро. |
She has a very good notion of fingering, though her taste is not equal to Anne's. | У нее даже есть некоторая беглость, но ей не хватает вкуса, которым отличается Энн. |
Anne would have been a delightful performer, had her health allowed her to learn." | Из моей дочери вышла бы превосходная исполнительница, если бы только здоровье позволяло ей заниматься музыкой. |
Elizabeth looked at Darcy to see how cordially he assented to his cousin's praise; but neither at that moment nor at any other could she discern any symptom of love; and from the whole of his behaviour to Miss de Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been just as likely to marry her, had she been his relation. | Элизабет взглянула на Дарси, надеясь понять по его лицу, насколько он присоединяется к восхвалению кузины. Но ни в эту минуту, ни в какую другую она не могла заметить в нем признаков сердечного увлечения. Отношение Дарси к своей кузине позволяло сделать вывод, который весьма порадовал бы мисс Бингли: при равных родственных связях она могла бы с тем же успехом выйти за него замуж, как и мисс де Бёр. |
Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth's performance, mixing with them many instructions on execution and taste. |