Гордость и предубеждение — страница 71 из 156

Леди Кэтрин продолжала еще в течение некоторого времени высказывать замечания о музыкальных способностях Элизабет, сопровождая их различными советами о манере игры и музыкальном вкусе.Elizabeth received them with all the forbearance of civility, and, at the request of the gentlemen, remained at the instrument till her ladyship's carriage was ready to take them all home.Мисс Беннет переносила это с подобающим гостье терпением. И, подчиняясь просьбам джентльменов, она просидела за инструментом до того времени, когда была подана карета ее светлости, чтобы доставить их в Хансфорд:Chapter 32ГЛАВА IXElizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor.На следующее утро, когда миссис Коллинз и Мария отправились по делам в деревню, а Элизабет, сидя в одиночестве, писала письмо старшей сестре, ее вдруг потревожил колокольчик, возвестивший о приходе гостей.As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to be Lady Catherine, and under that apprehension was putting away her half-finished letter that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and, to her very great surprise, Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room.Хотя она не слышала шума подъехавшего экипажа, ей пришло в голову, что это могла нагрянуть леди Кэтрин. И чтобы избежать назойливых расспросов бесцеремонной посетительницы, она быстро спрятала недописанное письмо. Дверь распахнулась, и, к ее глубочайшему изумлению, в комнату вошел мистер Дарси, притом совершенно один.He seemed astonished too on finding her alone, and apologised for his intrusion by letting her know that he had understood all the ladies were to be within.Г ость, казалось, был тоже озадачен тем, что нашел ее в одиночестве, и, принеся свои извинения, сказал, что надеялся застать в этой комнате сразу всех дам.
They then sat down, and when her inquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total silence.Они оба сели, и после заданных ею вопросов о здоровье обитателей Розингса наступило молчание, грозившее затянуться на неопределенно долгое время.
It was absolutely necessary, therefore, to think of something, and in this emergence recollecting when she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know what he would say on the subject of their hasty departure, she observed:Совершенно необходимо было придумать какую-нибудь тему для разговора. В эту критическую минуту Элизабет вспомнила, при каких обстоятельствах она в последний раз видела Дарси в Хартфордшире, и ей захотелось узнать, чем он объяснит свой внезапный отъезд из Незерфилда.
"How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy!- Как неожиданно вы все покинули наши места в ноябре, мистер Дарси!
It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so soon; for, if I recollect right, he went but the day before.И каким, наверно, приятным сюрпризом для мистера Бингли было увидеть всех вас так скоро после разлуки. Он сам, помнится, выехал в Лондон всего лишь за день до вас, не так ли?
He and his sisters were well, I hope, when you left London?"Надеюсь, он и его сестры были здоровы, когда вы покинули Лондон?
"Perfectly so, I thank you."- Благодарю вас, вполне здоровы.
She found that she was to receive no other answer, and, after a short pause added:Она почувствовала, что больше он ничего не скажет, и после короткой паузы продолжала:
"I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?"- Как мне говорили, у мистера Бингли нет больше желания опять поселиться в Незерфилде?
"I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in the future.- Я не слышал, чтобы он об этом упоминал. Но весьма вероятно, что ему не придется проводить там в будущем много времени.
He has many friends, and is at a time of life when friends and engagements are continually increasing."У него немало друзей, а сейчас он вступил в тот период жизни, когда число друзей и занятость увеличиваются день ото дня.
"If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there.- Раз он не намерен жить в Незерфилде, для его соседей было бы лучше, если бы он вообще распрощался с нашим краем. Это поместье могла бы тогда занять другая семья.
But, perhaps, Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep it or quit it on the same principle."Впрочем, быть может, мистер Бингли арендовал Незерфилд, заботясь о собственных удобствах больше, чем об удобствах соседей? И следует ждать, что он удержит за собой Незерфилд или откажется от него, руководствуясь теми же побуждениями.
"I should not be surprised," said Darcy, "if he were to give it up as soon as any eligible purchase offers."- Меня бы не удивило, - сказал Дарси, - если бы Бингли в самом деле покинул Незерфилд навсегда, представься ему подходящая возможность приобрести дом в другом месте.
Elizabeth made no answer.Элизабет промолчала.
She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.Боясь продолжить разговор о его приятеле и не имея сказать ничего другого, она решила переложить теперь заботу о поддержании беседы на мистера Дарси.
He took the hint, and soon began with,Тот понял намек и вскоре сказал:
"This seems a very comfortable house.- Дом этот выглядит очень уютным.
Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford."Леди Кэтрин, я полагаю, немало в нем потрудилась, когда мистер Коллинз здесь поселился.
"I believe she did-and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object."- Думаю, что вы правы. Но она, я уверена, не могла бы уделить внимание более благодарному человеку.
"Mr. Collins appears to be very fortunate in his choice of a wife."- Мистер Коллинз, кажется, удачно женился.
"Yes, indeed, his friends may well rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had.- Еще бы. Его друзья могут порадоваться, что он встретил одну из немногих разумных женщин, которая согласилась за него выйти и обеспечила ему счастливую жизнь.
My friend has an excellent understanding-though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did.Моя подруга очень неглупа. Хотя я не уверена, что замужество было самым мудрым из ее поступков.
She seems perfectly happy, however, and in a prudential light it is certainly a very good match for her."Она, однако, выглядит вполне счастливой, а с точки зрения здравого смысла, брак для нее может считаться весьма удачным.
"It must be very agreeable for her to be settled within so easy a distance of her own family and friends."- Особенно благоприятным кажется то обстоятельство, что она поселилась так близко от родителей и друзей.
"An easy distance, do you call it?- Вы находите, что отсюда до Меритона "так близко"?
It is nearly fifty miles."Но ведь здесь чуть ли не пятьдесят миль.
"And what is fifty miles of good road?- Что значат пятьдесят миль хорошей дороги?
Little more than half a day's journey.Чуть больше, чем полдня пути.
Yes, I call it a very easy distance."Мне кажется, это весьма короткое расстояние.
"I should never have considered the distance as one of the advantages of the match," cried Elizabeth.- Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями, - сказала Элизабет.
"I should never have said Mrs. Collins was settled near her family."- И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости от родителей.
"It is a proof of your own attachment to Hertfordshire.- Это свидетельствует о вашей привязанности к Хартфордширу.
Anything beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far."Все, что находится не совсем рядом с Лонгборном, кажется вам отдаленным.
As he spoke there was a sort of smile which Elizabeth fancied she understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered:Он проговорил это с улыбкой, которая его собеседнице показалась понятной. По-видимому, он считал, что ее слова относятся к Незерфилду и к Джейн. И, покраснев, она ответила:
"I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family.- Я вовсе не хотела сказать, что, выйдя замуж, женщина любое расстояние от дома своих родителей должна воспринимать как больш