He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions-about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins's happiness; and that in speaking of Rosings and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there too. | Он всегда был немногословен, - Элизабет тоже не утруждала себя поисками тем для беседы. Однако при третьей встрече она обратила внимание на его странные, бессвязные вопросы о том, нравится ли ей Хансфорд, любит ли она гулять в одиночестве и что она думает о супружеском счастье мистера и миссис Коллинз. Он говорил о Розингсе и о том, что у нее должно было сложиться не вполне правильное представление об этом доме, как будто предполагал, что при новом визите в Кент ей предстоит там остановиться. |
His words seemed to imply it. | Это как бы подразумевалось в его словах. |
Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts? | Неужели он намекал на полковника Фицуильяма? |
She supposed, if he meant anything, he must mean an allusion to what might arise in that quarter. | Ей казалось, что дело клонится к этому, если он действительно что-то имел в виду. |
It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage. | И, почувствовав себя задетой, она была рада наконец оказаться у садовой калитки неподалеку от пасторского домика. |
She was engaged one day as she walked, in perusing Jane's last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw on looking up that Colonel Fitzwilliam was meeting her. | Во время одной из прогулок, когда она перечитывала последнее письмо Джейн, раздумывая над теми его строками, где печаль сестры звучала особенно сильно, она была вновь потревожена приближающимися шагами. Однако, подняв глаза, вместо мистера Дарси она увидела идущего ей навстречу полковника Фицуильяма. |
Putting away the letter immediately and forcing a smile, she said: | Быстро спрятав письмо и заставив себя улыбнуться, она воскликнула: |
"I did not know before that you ever walked this way." | - Не думала я, что могу встретить вас в этих местах! |
"I have been making the tour of the park," he replied, "as I generally do every year, and intend to close it with a call at the Parsonage. | - Раз в году я обычно совершаю обход всего парка, - ответил полковник. - А сейчас мне бы хотелось навестить Хансфорд. |
Are you going much farther?" | Вы далеко направляетесь? |
"No, I should have turned in a moment." | - Нет, я как раз собиралась идти обратно. |
And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together. | И она действительно повернула и пошла с ним к дому священника. |
"Do you certainly leave Kent on Saturday?" said she. | - Вы в самом деле уезжаете в субботу? - спросила Элизабет. |
"Yes-if Darcy does not put it off again. | - Да, если только Дарси снова не отложит отъезд. |
But I am at his disposal. | Я вынужден к нему приноравливаться. |
He arranges the business just as he pleases." | А он подчиняется своим прихотям. |
"And if not able to please himself in the arrangement, he has at least pleasure in the great power of choice. | - И, будучи господином прихотливым, он находит удовлетворение в том, что подчиняет себе окружающих? |
I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy." | Мне еще не приходилось видеть человека, который больше него дорожил бы правом всегда поступать по собственному усмотрению. |
"He likes to have his own way very well," replied Colonel Fitzwilliam. | - Да, он хочет сам распоряжаться своей судьбой, -отвечал полковник Фицуильям. |
"But so we all do. | - Но ведь это свойственно каждому. |
It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor. | Отличие Дарси заключается в том, что у него больше возможностей удовлетворить это желание. Он достаточно богат, тогда как многие другие бедны. |
I speak feelingly. | Я это знаю слишком хорошо. |
A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence." | Младший сын должен привыкнуть к зависимости и необходимости отказывать себе на каждом шагу. |
"In my opinion, the younger son of an earl can know very little of either. | - А мне казалось, что младшему сыну графа ни то, ни другое незнакомо. |
Now seriously, what have you ever known of self-denial and dependence? | Скажите честно, много ли вы знали зависимости и лишений? |
When have you been prevented by want of money from going wherever you chose, or procuring anything you had a fancy for?" | Разве из-за отсутствия денег вам когда-нибудь не удавалось отправиться в задуманное путешествие или приобрести вещь, которую вам хотелось иметь? |
"These are home questions-and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature. | - Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода. |
But in matters of greater weight, I may suffer from want of money. | Но в более значительном деле нехватка средств способна причинить серьезные огорчения. |
Younger sons cannot marry where they like." | Младшие сыновья, например, не могут жениться на девушке, которая им пришлась по душе. |
"Unless where they like women of fortune, which I think they very often do." | - Если только им не пришлась по душе достаточно богатая наследница, что, я думаю, с ними обычно случается. |
"Our habits of expense make us too dependent, and there are not many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money." | - Привычка жить на широкую ногу делает нас слишком зависимыми от денег. Между людьми моего круга не много смельчаков, позволяющих себе вступить в брак, не задумываясь о средствах, которыми они смогут в дальнейшем располагать. |
"Is this," thought Elizabeth, "meant for me?" and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone, | "Неужели эти слова предназначены для меня?" -подумала Элизабет, покраснев. Однако, взяв себя в руки, она ответила, улыбаясь: |
"And pray, what is the usual price of an earl's younger son? | - Но скажите мне, ради бога, почем теперь младшие сыновья графа? |
Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds." | Если старший брат не дышит на ладан, младший, я полагаю, едва ли стоит больше пятидесяти тысяч? |
He answered her in the same style, and the subject dropped. | Он ответил в том же духе, и разговор прекратился. |
To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said: | Чтобы нарушить молчание, которое он мог приписать действию высказанного им намека, она сказала: |
"I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having someone at his disposal. | - Мне кажется, ваш кузен захватил вас с собой главным образом, чтобы кем-нибудь распоряжаться. |
I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind. | Но я не понимаю, почему бы ему не жениться и не обеспечить себя постоянным удобством такого рода. |
But, perhaps, his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her. |