Гордость и предубеждение — страница 74 из 156

"Впрочем, возможно, для этой цели ему пока подходит его сестра. Мистер Дарси ее единственный опекун - он вправе командовать ею, как ему вздумается."No," said Colonel Fitzwilliam, "that is an advantage which he must divide with me.- О нет, - сказал полковник Фицуильям, - этой привилегией ему приходится делиться со мной.I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy."Ответственность за судьбу мисс Дарси лежит на мне так же, как и на нем."Are you indeed?- В самом деле?And pray what sort of guardians do you make?Ну и как же вы справляетесь с вашей обязанностью?Does your charge give you much trouble?Много ли она причиняет хлопот?Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way."Молодыми девицами ее возраста иногда не так-то просто руководить. А если еще у нее настоящая натура Дарси, она вполне может захотеть поступить по-своему.As she spoke she observed him looking at her earnestly; and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth.Произнеся это, она заметила, что он взглянул на нее очень внимательно. Серьезность, с которой он спросил, почему она считает, что мисс Дарси способна причинить беспокойство, подтвердила, что ее предположение недалеко от истины.She directly replied:Элизабет ответила без промедления:"You need not be frightened.- Можете не тревожиться - ничего дурного я о ней не слыхала.I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world.Хоть я и вправе считать, что едва ли о какой-нибудь девице говорится так много, как о мисс Дарси.She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley.В ней души не чают две знакомые мне особы -миссис Хёрст и мисс Бингли.I think I have heard you say that you know them."Кажется, вы говорили, что вам приходилось с ними встречаться?"I know them a little.- Я с ними немножко знаком.Their brother is a pleasant gentlemanlike man-he is a great friend of Darcy's."Их брат - большой друг Дарси, славный молодой человек.
"Oh! yes," said Elizabeth drily;- О да, - хмуро произнесла Элизабет.
"Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him."- Мистер Дарси необыкновенно добр по отношению к мистеру Бингли и очень о нем заботится.
"Care of him!- Очень заботится?
Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants care.Что ж, я и в самом деле думаю, что Дарси неплохо о нем позаботился - как раз тогда, когда Бингли в этом нуждался.
From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him.Из нескольких слов, сказанных Дарси на пути в Кент, я понял, что его друг перед ним в немалом долгу.
But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant.Впрочем, как бы мне не пришлось просить у Дарси прощения, - я толком не знаю, что речь шла о Бингли.
It was all conjecture."Это всего лишь мои предположения.
"What is it you mean?"- А что вы имеете в виду?
"It is a circumstance which Darcy could not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady's family, it would be an unpleasant thing."- Так, одно обстоятельство, сведения о котором Дарси не захотел бы сделать всеобщим достоянием. Они могли бы дойти до семейства одной особы, что было бы весьма неприятно.
"You may depend upon my not mentioning it."- Будьте спокойны, я о них не проговорюсь.
"And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley.- Не забывайте при этом, что, может быть, он подразумевал вовсе не Бингли.
What he told me was merely this: that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer."Он сказал лишь, что вправе поздравить себя со спасением друга от неприятностей, связанных с неразумной женитьбой. Но ни имен, ни подробностей я от него не слышал. Я заключил, что дело касается Бингли, только потому, что, как мне кажется, тот вполне способен попасть в подобное положение. К тому же они с Дарси провели вместе прошлое лето.
"Did Mr. Darcy give you reasons for this interference?"- А назвал ли вам мистер Дарси причины, которые заставили его вмешаться в дела его друга?
"I understood that there were some very strong objections against the lady."- Насколько я понял, девица вызывала серьезные возражения.
"And what arts did he use to separate them?"- Каким же способом вашему кузену удалось их разлучить?
"He did not talk to me of his own arts," said Fitzwilliam, smiling.- Он об этом не говорил, - улыбаясь, сказал Фицуильям.
"He only told me what I have now told you."- Я вам передал все, что известно мне самому.
Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation.Элизабет ничего не ответила. Сердце ее кипело от гнева.
After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.Подождав немного, Фицуильям осведомился о причине ее задумчивости.
"I am thinking of what you have been telling me," said she.- Я размышляю о том, что сейчас узнала, -ответила она.
"Your cousin's conduct does not suit my feelings.- Поступок вашего кузена мне не очень понравился.
Why was he to be the judge?"Кто он такой, чтобы считать себя судьей?
"You are rather disposed to call his interference officious?"- По-вашему, его вмешательство было бесцеремонным?
"I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend's inclination, or why, upon his own judgement alone, he was to determine and direct in what manner his friend was to be happy.- Я просто не понимаю, какое право имел мистер Дарси решать, разумна или неразумна привязанность его друга. Как мог он один судить- с кем Бингли найдет свое счастье.
But," she continued, recollecting herself, "as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him. It is not to be supposed that there was much affection in the case."Однако, - добавила она, опомнившись, - раз мы не знаем подробностей, мы не вправе его упрекать. Должно быть, привязанность была с обеих сторон не очень глубокой. - Вполне разумное предположение! - воскликнул Фицуильям.
"That is not an unnatural surmise," said Fitzwilliam, "but it is a lessening of the honour of my cousin's triumph very sadly."- Хотя и не слишком лестное для оценки его заслуг.
This was spoken jestingly; but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy, that she would not trust herself with an answer, and therefore, abruptly changing the conversation talked on indifferent matters until they reached the Parsonage.Слова эти были сказаны в шутку. Но эта шутка настолько соответствовала ее представлению о мистере Дарси, что, не доверяя своему самообладанию, Элизабет побоялась на нее ответить. Она перевела разговор на случайную тему и продолжала его до самых дверей пасторского дома.
There, shut into her own room, as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard.Закрывшись после ухода Фицуильяма в своей комнате, она могла без помех обдумать услышанное во время прогулки.
It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected.Трудно было предположить, что речь шла не о близких ей людях.
There could not exist in the world two men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence.В мире не могло существовать двух человек, находившихся под таким неограниченным влиянием мистера Дарси.
That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them.О некотором его участии в событиях, разлучивших Бингли и Джейн, она подозревала и раньше. Но руководство и главную роль в этих событиях она всегда приписывала мисс Бингли.
If his own vanity, however, did not mislead him, he was the cause, his pride and caprice were the cause, of all that Jane had suffered, and still continued to suffer.Оказывалось, однако, если только Дарси не обманывало собственное тщеславие, что именно он, именно его высокомерие и самонадеянность были причиной всех прошлых и будущих горестей Джейн.
He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted.