Гордость и предубеждение — страница 76 из 156

Его взволнованные рассуждения о существовавшем между ними неравенстве, об ущербе, который он наносил своему имени, и о семейных предрассудках, до сих пор мешавших ему открыть свои чувства, убедительно подтверждали силу его страсти, но едва ли способствовали успеху его признания.In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible to the compliment of such a man's affection, and though her intentions did not vary for an instant, she was at first sorry for the pain he was to receive; till, roused to resentment by his subsequent language, she lost all compassion in anger.Несмотря на глубокую неприязнь к мистеру Дарси, Элизабет не могла не понимать, насколько лестна для нее любовь подобного человека. И, ни на секунду не утратив этой неприязни, она вначале даже размышляла о нем с некоторым сочувствием, понимая, как сильно он будет расстроен ее ответом. Однако его дальнейшие рассуждения настолько ее возмутили, что гнев вытеснил в ее душе всякую жалость.She tried, however, to compose herself to answer him with patience, when he should have done.Решив все же совладать со своим порывом, она готовилась ответить ему, когда он кончит, возможно спокойнее.He concluded with representing to her the strength of that attachment which, in spite of all his endeavours, he had found impossible to conquer; and with expressing his hope that it would now be rewarded by her acceptance of his hand.В заключение он выразил надежду, что согласие мисс Беннет принять его руку вознаградит его за все муки страсти, которую он столь тщетно стремился подавить в своем сердце. То, что она может ответить отказом, явно не приходило ему в голову.As he said this, she could easily see that he had no doubt of a favourable answer. He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security.И, объясняя, с каким волнением он ждет ее приговора, Дарси всем своим видом показывал, насколько он уверен, что ответ ее будет благоприятным.Such a circumstance could only exasperate farther, and, when he ceased, the colour rose into her cheeks, and she said:Все это могло вызвать в душе Элизабет только еще большее возмущение."In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned.И как только он замолчал, она, вспыхнув, сказала:
It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you.- Чувство, которое вы питаете, независимо от того- разделяется оно человеком, к которому оно обращено, или нет, - свойственно, я полагаю, принимать с благодарностью.
But I cannot-I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly.Благодарность присуща природе человека, и, если бы я ее испытывала, я бы вам сейчас это выразила. Но я ее не испытываю.
I am sorry to have occasioned pain to anyone.Я никогда не искала вашего расположения, и оно возникло вопреки моей воле.
It has been most unconsciously done, however, and I hope will be of short duration.Мне жаль причинять боль кому бы то ни было. Если я ее совершенно нечаянно вызвала, надеюсь, она не окажется продолжительной.
The feelings which, you tell me, have long prevented the acknowledgment of your regard, can have little difficulty in overcoming it after this explanation."Соображения, которые, по вашим словам, так долго мешали вам уступить вашей склонности, без труда помогут вам преодолеть ее после этого объяснения.
Mr. Darcy, who was leaning against the mantelpiece with his eyes fixed on her face, seemed to catch her words with no less resentment than surprise.Мистер Дарси, облокотясь на камин, пристально смотрел на Элизабет. Ее слова изумили его и привели в негодование.
His complexion became pale with anger, and the disturbance of his mind was visible in every feature.Лицо его побледнело, и каждая черта выдавала крайнее замешательство.
He was struggling for the appearance of composure, and would not open his lips till he believed himself to have attained it.Он старался сохранить внешнее спокойствие и не произнес ни слова, пока не почувствовал, что способен взять себя в руки.
The pause was to Elizabeth's feelings dreadful.Возникшая пауза показалась Элизабет мучительной.
At length, with a voice of forced calmness, he said:Наконец он сказал нарочито сдержанным тоном:
"And this is all the reply which I am to have the honour of expecting!- И этим исчерпывается ответ, который я имею честь от вас получить?
I might, perhaps, wish to be informed why, with so little endeavour at civility, I am thus rejected.Пожалуй, я мог бы знать причину, по которой вы не попытались облечь свой отказ по меньшей мере в учтивую форму?
But it is of small importance."Впрочем, это не имеет значения!
"I might as well inquire," replied she, "why with so evident a desire of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, against your reason, and even against your character?- С таким же правом я могла бы спросить, -ответила она, - о причине, по которой вы объявили, - с явным намерением меня оскорбить и унизить, - что любите меня вопреки своей воле, своему рассудку и даже всем своим склонностям!
Was not this some excuse for incivility, if I was uncivil?Не служит ли это для меня некоторым оправданием, если я и в самом деле была с вами недостаточно любезна?
But I have other provocations.Но у меня были и другие поводы.
You know I have.И вы о них знаете.
Had not my feelings decided against you-had they been indifferent, or had they even been favourable, do you think that any consideration would tempt me to accept the man who has been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?"Если бы даже против вас не восставали все мои чувства, если бы я относилась к вам безразлично или даже была к вам расположена - неужели какие-нибудь соображения могли бы склонить меня принять руку человека, который явился причиной несчастья, быть может непоправимого, моей любимой сестры?
As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion was short, and he listened without attempting to interrupt her while she continued:При этих ее словах мистер Дарси изменился в лице. Но овладевшее им волнение скоро прошло, и он слушал Элизабет, не пытаясь ее перебить, в то время как она продолжала:
"I have every reason in the world to think ill of you.- У меня есть все основания составить о вас дурное мнение.
No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there.Ваше злонамеренное и неблагородное вмешательство, которое привело к разрыву между мистером Бингли и моей сестрой, не может быть оправдано никакими мотивами.
You dare not, you cannot deny, that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other-of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, and the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind."Вы не станете, вы не посмеете отрицать, что являетесь главной, если не единственной причиной разрыва. Бингли заслужил из-за него обвинение в ветрености и непостоянстве, а Джейн - насмешку над неоправдавшимися надеждами. И они оба не могли не почувствовать себя глубоко несчастными.
She paused, and saw with no slight indignation that he was listening with an air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse.Она остановилась и с возмущением заметила, что он ее слушает, вовсе не обнаруживая сожаления о случившемся.
He even looked at her with a smile of affected incredulity.Напротив, он даже смотрел на нее с усмешкой напускного недоверия.
"Can you deny that you have done it?" she repeated.- Можете ли вы утверждать, что это - не дело ваших рук? - повторила она.
With assumed tranquillity he then replied:Его ответ был нарочито спокойным:
"I have no wish of denying that I did everything in my power to separate my friend from your sister, or that I rejoice in my success.- Я не намерен отрицать, что в пределах моих возможностей сделал все, чтобы отдалить моего друга от вашей сестры, или что я доволен успехом моих усилий.
Towards him I have been kinder than towards myself."О Бингли я позаботился лучше, чем о самом себе.
Elizabeth disdained the appearance of noticing this civil reflection, but its meaning did not escape, nor was it likely to conciliate her.Элизабет сделала вид, что это любезное замечание прошло мимо ее ушей. Но смысл его не ускользнул от ее внимания и едва ли мог сколько-нибудь умерить ее гнев.
"But it is not merely this affair," she continued, "on which my dislike is founded.- Но моя неприязнь к вам, - продолжала она, -основывается не только на этом происшествии.
Long before it had taken place my opinion of you was decided.Мое мнение о вас сложилось гораздо раньше.