Гордость и предубеждение — страница 77 из 156

Ваш характер раскрылся передо мной из рассказа, который я много месяцев назад услышала от мистера Уикхема.On this subject, what can you have to say?Что вы можете сказать по этому поводу?In what imaginary act of friendship can you here defend yourself? or under what misrepresentation can you here impose upon others?"Каким дружеским участием вы оправдаетесь в этом случае? Или чьим неправильным толкованием ваших поступков вы попробуете прикрыться?"You take an eager interest in that gentleman's concerns," said Darcy, in a less tranquil tone, and with a heightened colour.- Вы весьма близко к сердцу принимаете судьбу этого джентльмена, - вспыхнув, заметил Дарси уже менее сдержанным тоном."Who that knows what his misfortunes have been, can help feeling an interest in him?"- Может ли остаться равнодушным тот, кому сделались известны его утраты?"His misfortunes!" repeated Darcy contemptuously; "yes, his misfortunes have been great indeed."- Его утраты? - с презрением повторил Дарси. -Что ж, его утраты и в самом деле велики."And of your infliction," cried Elizabeth with energy.- И в этом виновны вы! - с жаром воскликнула Элизабет."You have reduced him to his present state of poverty-comparative poverty.- Вы довели его до нищеты - да, это можно назвать нищетой!You have withheld the advantages which you must know to have been designed for him.Вы, и никто другой, лишили его тех благ, на которые он был вправе рассчитывать.You have deprived the best years of his life of that independence which was no less his due than his desert.Вы отняли у него лучшие годы жизни и ту независимость, которая принадлежала ему по праву и по заслугам.You have done all this! and yet you can treat the mention of his misfortune with contempt and ridicule."Все это - дело ваших рук! И при этом вы еще позволяете себе посмеиваться над его участью?!"And this," cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, "is your opinion of me!- Ах, вот как вы судите обо мне! - воскликнул Дарси, быстро шагая из угла в угол.This is the estimation in which you hold me!- Вот что вы обо мне думаете!I thank you for explaining it so fully.Благодарю за откровенность.My faults, according to this calculation, are heavy indeed!Судить по-вашему - я и впрямь кругом виноват.But perhaps," added he, stopping in his walk, and turning towards her, "these offenses might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design.Но, быть может, - сказал он, останавливаясь и поглядев на нее в упор, - мои прегрешения были бы прощены, не задень вашу гордость мое признание в сомнениях и внутренней борьбе, которые мешали мне уступить моим чувствам?These bitter accusations might have been suppressed, had I, with greater policy, concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination; by reason, by reflection, by everything.Не мог ли я избежать столь тяжких обвинений, если бы предусмотрительно от вас это скрыл? Если бы я вам польстил, заверив в своей всепоглощающей страсти, которую бы не омрачали противоречия, доводы рассудка или светские условности?But disguise of every sort is my abhorrence.Но притворство мне отвратительно.
Nor am I ashamed of the feelings I related.Я не стыжусь чувств, о которых вам рассказал.
They were natural and just.Они естественны и оправданны.
Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections?-to congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?"Могли ли вы ждать, что мне будет приятен круг людей, в котором вы постоянно находитесь? Или что я стану себя поздравлять, вступая в родство с теми, кто находится столь ниже меня на общественной лестнице?
Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the utmost to speak with composure when she said:Возмущение Элизабет росло с каждой минутой. Однако, отвечая ему, она всячески старалась сохранить внешнее спокойствие.
"You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way, than as it spared me the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentlemanlike manner."- Вы глубоко заблуждаетесь, мистер Дарси, думая, что на мой ответ повлияла манера вашего объяснения. Она лишь избавила меня от сочувствия, которое мне пришлось бы к вам испытывать, если бы вы вели себя так, как подобает благородному человеку.
She saw him start at this, but he said nothing, and she continued:Она заметила, как он вздрогнул при этих словах. Но он промолчал, и она продолжала:
"You could not have made the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it."- В какой бы манере вы ни сделали мне предложение, я все равно не могла бы его принять. На лице его снова было написано удивление.
Again his astonishment was obvious; and he looked at her with an expression of mingled incredulity and mortification. She went on:И пока она говорила, он смотрел на нее со смешанным выражением недоверия и растерянности.
"From the very beginning-from the first moment, I may almost say-of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form the groundwork of disapprobation on which succeeding events have built so immovable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry."- С самого начала я бы могла сказать: с первой минуты нашего знакомства ваше поведение дало мне достаточно доказательств вашей заносчивости, высокомерия и полного пренебрежения к чувствам тех, кто вас окружает. Моя неприязнь к вам зародилась еще тогда. Но под действием позднейших событий она стала непреодолимой. И не прошло месяца после нашей встречи, как я уже ясно поняла, что из всех людей в мире вы меньше всего можете стать моим мужем.
"You have said quite enough, madam.- Вы сказали вполне достаточно, сударыня.
I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been.Я понимаю ваши чувства, и мне остается лишь устыдиться своих собственных.
Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness."Простите, что отнял у вас столько времени, и примите мои искренние пожелания здоровья и благополучия.
And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the front door and quit the house.С этими словами Дарси покинул комнату, и в следующее мгновение Элизабет услышала, как он открыл входную дверь и вышел из дома.
The tumult of her mind, was now painfully great.Все ее чувства находились в крайнем смятении.
She knew not how to support herself, and from actual weakness sat down and cried for half-an-hour.Не имея больше сил сдерживать себя, она села в кресло и полчаса, совершенно обессиленная, заливалась слезами.
Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it.Снова и снова перебирала она в памяти подробности только что происшедшей сцены. И ее удивление непрерывно возрастало.
That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy!Ей сделал предложение мистер Дарси!
That he should have been in love with her for so many months!Мистер Дарси влюблен в нее в течение многих месяцев!
So much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend's marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case-was almost incredible!Влюблен настолько, что решился просить ее руки, вопреки всем препятствиям, из-за которых он расстроил женитьбу Бингли на Джейн и которые имели по меньшей мере то же значение для него самого! Все это казалось невероятным.
It was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection.Сделаться невольным предметом столь сильной привязанности было, конечно, весьма лестно.
But his pride, his abominable pride-his shameless avowal of what he had done with respect to Jane-his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.Но гордость, страшная гордость мистера Дарси, его бесстыдная похвальба своим вмешательством в судьбу Джейн, непростительная уверенность, что он при этом поступил правильно, бесчувственная манера, с какой он говорил об Уикхеме, и его жестокость по отношению к этому молодому человеку, которую он даже не пытался опровергнуть, - все это быстро подавило в ее душе всякое сочувствие, на мгновение вызванное в ней мыслью о его любви.