After wandering along the lane for two hours, giving way to every variety of thought-re-considering events, determining probabilities, and reconciling herself, as well as she could, to a change so sudden and so important, fatigue, and a recollection of her long absence, made her at length return home; and she entered the house with the wish of appearing cheerful as usual, and the resolution of repressing such reflections as must make her unfit for conversation. | Она бродила по тропинке еще около двух часов, вновь и вновь возвращаясь к волновавшим ее мыслям, перебирая события, оценивая их значение и стараясь привыкнуть к столь резкой и неожиданной перемене собственных взглядов. Наконец усталость и сознание того, что ее отсутствие затянулось слишком надолго, заставили ее направиться к Хансфорду. Она вошла в дом, стараясь принять обычный веселый вид и выбросить из головы все, что мешало бы ей участвовать в домашних беседах. |
She was immediately told that the two gentlemen from Rosings had each called during her absence; Mr. Darcy, only for a few minutes, to take leave-but that Colonel Fitzwilliam had been sitting with them at least an hour, hoping for her return, and almost resolving to walk after her till she could be found. | Сразу по приходе ей сообщили, что оба джентльмена из Розингса, один за другим, навестили пасторский домик во время ее отсутствия. Мистер Дарси зашел только на несколько минут попрощаться. Зато полковник Фицуильям просидел не меньше часа, надеясь дождаться ее возвращения, и чуть было не отправился разыскивать ее в парке. |
Elizabeth could but just affect concern in missing him; she really rejoiced at it. | Элизабет могла только изобразить сожаление по поводу того, что ей не удалось его повидать, - на самом же деле она этому даже радовалась. |
Colonel Fitzwilliam was no longer an object; she could think only of her letter. | Полковник Фицуильям перестал для нее существовать. Она способна была думать лишь о полученном письме. |
Chapter 37 | ГЛАВА XIV |
The two gentlemen left Rosings the next morning, and Mr. Collins having been in waiting near the lodges, to make them his parting obeisance, was able to bring home the pleasing intelligence, of their appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be expected, after the melancholy scene so lately gone through at Rosings. | Оба джентльмена уехали из Розингса на следующее утро. Мистер Коллинз, поджидавший их у калитки, дабы отвесить им прощальный поклон, явился в дом с радостной вестью об их добром здоровье, а также настолько хорошем расположении духа, насколько это было возможно после недавней печальной разлуки, и устремился в Розингс, чтобы утешить леди Кэтрин и мисс де Бёр. |
To Rosings he then hastened, to console Lady Catherine and her daughter; and on his return brought back, with great satisfaction, a message from her ladyship, importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her. | По возвращении он с большим удовольствием сообщил, что, по словам ее светлости, она страдает от невыносимой скуки и очень желала бы видеть их сегодня же у себя за обедом. |
Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen it, she might by this time have been presented to her as her future niece; nor could she think, without a smile, of what her ladyship's indignation would have been. | Глядя на леди Кэтрин, Элизабет не могла не подумать, что при желании она была бы сейчас представлена ее светлости в качестве будущей племянницы. И когда она вообразила, как бы при этом разгневалась столь важная особа, ей было трудно удержаться от улыбки. |
"What would she have said? how would she have behaved?" were questions with which she amused herself. | "Интересно, что бы она сейчас говорила и как бы себя вела?" - развлекала себя подобными вопросами Элизабет. |
Their first subject was the diminution of the Rosings party. | Разговор с самого начала коснулся отъезда из Розингса племянников леди Кэтрин. |
"I assure you, I feel it exceedingly," said Lady Catherine; | - Поверьте, - говорила она, - их отъезд глубоко разбередил мою душу. |
"I believe no one feels the loss of friends so much as I do. | Едва ли кто-нибудь переживает разлуку с друзьями так глубоко. |
But I am particularly attached to these young men, and know them to be so much attached to me! | А к этим молодым людям я питаю особую склонность. И они столь же привязаны ко мне! |
They were excessively sorry to go! | Если бы вы знали, с какой грустью покидали они мой дом! |
But so they always are. | Так бывает с ними всегда. |
The dear Colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely, more, I think, than last year. | Бедный полковник сдерживал свои чувства до последней минуты, но Дарси переживал разлуку, пожалуй, тяжелее, чем в прошлом году. |
His attachment to Rosings certainly increases." | Его привязанность к Розингсу стала еще сильнее. |
Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter. | На этот случай у мистера Коллинза был припасен комплимент, содержавший известный намек, который мать и дочь встретили одобрительными улыбками. |
Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits, and immediately accounting for it by herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she added: | После обеда леди Кэтрин заметила, что мисс Беннет слегка расстроена, и тут же объяснила это ее нежеланием в скором времени возвращаться домой. |
"But if that is the case, you must write to your mother and beg that you may stay a little longer. | - Но если дело лишь в этом, вы должны попросить у вашей матушки разрешения задержаться чуть-чуть подольше. |
Mrs. Collins will be very glad of your company, I am sure." | Миссис Коллинз, я уверена, будет рада вашему обществу. |
"I am much obliged to your ladyship for your kind invitation," replied Elizabeth, "but it is not in my power to accept it. | - Я очень благодарна вашей светлости за столь любезное приглашение, - ответила Элизабет. -Но, к сожалению, мне невозможно его принять. |
I must be in town next Saturday." | В следующую субботу я должна уже быть в Лондоне. |
"Why, at that rate, you will have been here only six weeks. | - Но тогда ваше пребывание в Кенте продлится всего-навсего шесть недель! |
I expected you to stay two months. | Я была уверена, что вы проживете два месяца. |
I told Mrs. Collins so before you came. | Миссис Коллинз слышала это от меня еще перед вашим приездом. |
There can be no occasion for your going so soon. | Вам нет нужды возвращаться так скоро. |
Mrs. Bennet could certainly spare you for another fortnight." | Надеюсь, миссис Беннет обойдется две недели без вас. |
"But my father cannot. | - Да, но без меня не сможет обойтись мой отец. |
He wrote last week to hurry my return." | На днях он просил меня поторопиться с приездом. |
"Oh! your father of course may spare you, if your mother can. | - Ну, отцу-то вы наверняка не очень нужны, коли вы не нужны вашей матери. |
Daughters are never of so much consequence to a father. | Дочери всегда мало значат для отцов. |
And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week; and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you-and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large. |