When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; and Miss de Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to both. | На прощанье леди Кэтрин весьма снисходительно пожелала им счастливого пути, пригласив навестить Хансфорд следующей весной, а мисс де Бёр дала себе труд сделать книксен и каждой из них протянуть руку. |
Chapter 38 | ГЛАВА XV |
On Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared; and he took the opportunity of paying the parting civilities which he deemed indispensably necessary. | В субботу утром мистер Коллинз, встретив Элизабет за несколько минут до того, как все собрались к завтраку, воспользовался случаем, чтобы рассыпаться перед ней в совершенно обязательных, на его взгляд, прощальных любезностях. |
"I know not, Miss Elizabeth," said he, "whether Mrs. Collins has yet expressed her sense of your kindness in coming to us; but I am very certain you will not leave the house without receiving her thanks for it. | - Я, мисс Элизабет, не знаю, - сказал он, -говорила ли вам уже миссис Коллинз, насколько она была тронута вашей готовностью нас навестить. Но я убежден, что вы не покинете этот дом, не выслушав подобающих выражений ее признательности. |
The favor of your company has been much felt, I assure you. | Вашим обществом, смею вас уверить, здесь необыкновенно дорожили. |
We know how little there is to tempt anyone to our humble abode. | Мы, конечно, сознаем, сколь мало привлекательного можно найти в этом скромном обиталище. |
Our plain manner of living, our small rooms and few domestics, and the little we see of the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself; but I hope you will believe us grateful for the condescension, and that we have done everything in our power to prevent your spending your time unpleasantly." | Простой образ жизни, небольшие комнаты, немногочисленная прислуга и ограниченный круг знакомств делают Хансфорд крайне скучным местом для юной особы вашего склада. Но вы, я надеюсь, поверите, что мы очень высоко оценили вашу снисходительность и попытались сделать все от нас зависящее, чтобы жизнь в этом доме не оказалась вам в тягость. |
Elizabeth was eager with her thanks and assurances of happiness. | Элизабет поблагодарила его, сказав, что очень довольна пребыванием в Хансфорде. |
She had spent six weeks with great enjoyment; and the pleasure of being with Charlotte, and the kind attentions she had received, must make her feel the obliged. | Эти шесть недель доставили ей много радости. Удовольствие, которое она испытывала, находясь в обществе Шарлотты, так же как и оказанное ей большое внимание, заставляют, напротив, именно ее чувствовать себя в долгу перед хозяевами дома. |
Mr. Collins was gratified, and with a more smiling solemnity replied: | Мистер Коллинз был удовлетворен ее ответом и произнес с еще более самодовольной улыбкой: |
"It gives me great pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably. | - Я с величайшим удовольствием услышал, что вы провели здесь время не без приятности. |
We have certainly done our best; and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society, and, from our connection with Rosings, the frequent means of varying the humble home scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit cannot have been entirely irksome. | Мы старались, как могли. А принимая во внимание счастливую возможность ввести вас в высшее общество благодаря нашим связям с Розингсом и тем самым столь часто оживлять однообразие домашней жизни, я льщу себя надеждой, что визит в Хансфорд и в самом деле не показался вам совершенно невыносимым. |
Our situation with regard to Lady Catherine's family is indeed the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast. | Близость к семье леди Кэтрин действительно является необыкновенно счастливым преимуществом нашего положения, равным которому могут похвастаться немногие. |
You see on what a footing we are. You see how continually we are engaged there. | Вы знаете теперь, как коротко мы знакомы, и видели, сколь часто нас туда приглашают. |
In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings." | И, по правде говоря, при всех недостатках этой скромной обители, никто, на мой взгляд, из здесь живущих и пользующихся вместе с нами благами этой близости не нуждается в сострадании. |
Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences. | Будучи не в силах выразить переполнявшие его возвышенные чувства, он стал расхаживать по комнате, в то время как Элизабет попыталась совместить искренность и учтивость в нескольких коротких ответных фразах. |
"You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin. | - По приезде домой, дорогая кузина, вы сможете наилучшим образом охарактеризовать нашу жизнь. |
I flatter myself at least that you will be able to do so. | Мне бы хотелось, по крайней мере, так думать. |
Lady Catherine's great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of; and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate-but on this point it will be as well to be silent. | Изо дня в день вы были свидетельницей многочисленных знаков внимания, оказанных миссис Коллинз со стороны леди Кэтрин. Я нахожу, что судьбу вашей подруги нельзя считать несчастливой... Впрочем, лучше об этом умолчим. |
Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage. | Позвольте мне только заверить вас, дорогая мисс Элизабет, что я от всего сердца желаю и вам столь же счастливого замужества. |
My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. | Мы с моей дорогой Шарлоттой смотрим на все как бы одними глазами и одинаково обо всем думаем. |
There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us. We seem to have been designed for each other." | Наши характеры и взгляды необыкновенно похожи, и мы, должно быть, созданы друг для друга. |
Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case, and with equal sincerity could add, that she firmly believed and rejoiced in his domestic comforts. | Элизабет могла сказать, не кривя душой, что в таких случаях жизнь складывается очень счастливо, и с равной искренностью выразила убеждение, что мистер Коллинз доволен своим домашним очагом. |
She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by the lady from whom they sprang. | Она, однако, не была огорчена, когда ее ответ прервало появление леди, которой он был обязан окружавшими его удобствами. |
Poor Charlotte! it was melancholy to leave her to such society! | Бедная Шарлотта! Как грустно было оставлять ее в таком обществе! |
But she had chosen it with her eyes open; and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion. | Но она выбрала свою участь с открытыми глазами. И хотя Шарлотта явно была опечалена отъездом гостей, она и виду не показала, что нуждается в их сочувствии. |
Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms. | Дом и хозяйство, церковный приход и птичник, а также все, что с этим связано, еще не утратили для нее своего очарования. |
At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the parcels placed within, and it was pronounced to be ready. | Карета была наконец подана, багаж - привязан снаружи, свертки - рассованы внутри, и было объявлено, что все готово к отъезду. |
After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins, and as they walked down the garden he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown. |