Гордость и предубеждение — страница 87 из 156

После нежного прощания с подругой Элизабет направилась к экипажу в сопровождении мистера Коллинза, который, пока они шли по саду, попросил засвидетельствовать свое искреннее уважение ее семье вместе с благодарностью за гостеприимство, оказанное ему в Лонгборне прошедшей зимой, и поклонами, увы, незнакомым ему мистеру и миссис Гардинер. Затем он помог ей усесться в экипаж.He then handed her in, Maria followed, and the door was on the point of being closed, when he suddenly reminded them, with some consternation, that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies at Rosings.Мария последовала за ней, и дверца уже было почти закрылась, когда мистер Коллинз внезапно с некоторым ужасом вспомнил, что отъезжающие ничего не попросили передать дамам из Розингса."But," he added, "you will of course wish to have your humble respects delivered to them, with your grateful thanks for their kindness to you while you have been here."- Впрочем, - добавил он, - вы, разумеется, желали бы, чтобы я передал им ваше нижайшее почтение вместе с глубокой благодарностью за оказанное вам гостеприимство?Elizabeth made no objection; the door was then allowed to be shut, and the carriage drove off.Элизабет не имела против этого никаких возражений, после чего дверце наконец дали захлопнуться, и карета тронулась."Good gracious!" cried Maria, after a few minutes' silence, "it seems but a day or two since we first came! and yet how many things have happened!"- Боже ты мой! - воскликнула Мария после нескольких минут молчания. - Кажется, будто мы только день или два назад сюда приехали. А как много за это время произошло разных событий!"A great many indeed," said her companion with a sigh.- В самом деле, порядочно, - со вздохом подтвердила ее спутница."We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice!- Подумать только, мы девять раз обедали в Розингсе! Да еще два раза пили там чай!How much I shall have to tell!"Сколько мне придется об этом рассказывать!Elizabeth added privately,Элизабет добавила про себя:"And how much I shall have to conceal!""И сколько мне придется скрывать!"Their journey was performed without much conversation, or any alarm; and within four hours of their leaving Hunsford they reached Mr. Gardiner's house, where they were to remain a few days.В дороге они почти все время молчали. Без всяких происшествий через четыре часа после отъезда из Хансфорда они подъехали к дому мистера Гардинера, где им предстояло провести несколько дней.Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits, amidst the various engagements which the kindness of her aunt had reserved for them.Джейн выглядела неплохо, а в ее душевном состоянии Элизабет не могла разобраться из-за множества развлечений, о которых позаботилась для них миссис Гардинер.
But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for observation.Но сестры возвращались теперь вместе в Лонгборн, и там у Элизабет должно было найтись для наблюдений вполне достаточно времени.
It was not without an effort, meanwhile, that she could wait even for Longbourn, before she told her sister of Mr. Darcy's proposals.Ей потребовалось некоторое усилие, чтобы сдержаться и не рассказать Джейн еще до приезда в Лонгборн о предложении мистера Дарси.
To know that she had the power of revealing what would so exceedingly astonish Jane, and must, at the same time, so highly gratify whatever of her own vanity she had not yet been able to reason away, was such a temptation to openness as nothing could have conquered but the state of indecision in which she remained as to the extent of what she should communicate; and her fear, if she once entered on the subject, of being hurried into repeating something of Bingley which might only grieve her sister further.Поразительная новость - столь лестная для тщеславия Элизабет, от которого ей не удавалось избавиться доводами рассудка, - настойчиво побуждала ее к откровенности. И она едва ли смогла бы с собой совладать, если бы не боялась дойти до излишних подробностей и еще больше расстроить Джейн, неосторожно упомянув о мистере Бингли.
Chapter 39ГЛАВА XVI
It was the second week in May, in which the three young ladies set out together from Gracechurch Street for the town of --, in Hertfordshire; and, as they drew near the appointed inn where Mr. Bennet's carriage was to meet them, they quickly perceived, in token of the coachman's punctuality, both Kitty and Lydia looking out of a dining-room upstairs.Шла вторая неделя мая, когда три молодые леди, покинув Г рейсчёрч-стрит, выехали в городок* ** в Хартфордшире. Приближаясь к гостинице, в которой их должен был встретить экипаж мистера Беннета, они убедились в исполнительности возницы, увидев головы Китти и Лидии, выглядывающие из окна столовой во втором этаже.
These two girls had been above an hour in the place, happily employed in visiting an opposite milliner, watching the sentinel on guard, and dressing a salad and cucumber.Две девицы премило провели в городке целый час, посетив модную лавку, поглазев на часового и приготовив салат с огурцами.
After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming,После взаимных приветствий младшие сестры с торжеством показали старшим накрытый стол, уставленный обычными для гостиниц холодными закусками, восклицая при этом:
"Is not this nice?- Взгляните, как мило!
Is not this an agreeable surprise?"Не правда ли, приятный сюрприз?!
"And we mean to treat you all," added Lydia, "but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there."- Мы собираемся вас угостить, - добавила Лидия, -только вы должны снабдить нас деньгами, потому что все, что у нас было, мы потратили вон в той лавке.
Then, showing her purchases-"Look here, I have bought this bonnet.Тут она принялась показывать свои покупки. -Посмотрите, какую я себе купила шляпку.
I do not think it is very pretty; but I thought I might as well buy it as not.Конечно, так себе. Можно было даже не покупать. Но я подумала, что с тем же успехом могу и купить.
I shall pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it up any better."Дома я ее распорю и посмотрю, нельзя ли сделать из нее что-нибудь попригляднее.
And when her sisters abused it as ugly, she added, with perfect unconcern,Когда сестры нашли ее безобразной, она невозмутимо добавила:
"Oh! but there were two or three much uglier in the shop; and when I have bought some prettier-coloured satin to trim it with fresh, I think it will be very tolerable.- Там были еще две или три шляпки куда хуже, чем эта. Надо будет только прикупить яркого атласа, чтобы ее заново отделать, - тогда, мне кажется, она будет выглядеть не так плохо.
Besides, it will not much signify what one wears this summer, after the --shire have left Meryton, and they are going in a fortnight."А впрочем, не все ли равно, что мы станем носить летом, если полк через две недели отбудет из Меритона!
"Are they indeed!" cried Elizabeth, with the greatest satisfaction.- Неужели он нас покидает? - воскликнула Элизабет, крайне обрадованная этим известием.
"They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to take us all there for the summer!- Теперь они будут стоять в лагере около Брайтона. Так хочется, чтобы папа всех нас повез туда на лето!
It would be such a delicious scheme; and I dare say would hardly cost anything at all.Мы бы славно там пожили, и это почти ничего бы не стоило.
Mamma would like to go too of all things!Мама тоже об этом мечтает.
Only think what a miserable summer else we shall have!"Ведь только подумайте, какая нас ждет летом скучища!
"Yes," thought Elizabeth, "that would be a delightful scheme indeed, and completely do for us at once."В самом деле, очень удачная затея, - подумала Элизабет. - Как раз то, чего нам недоставало!
Good Heaven! Brighton, and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton!"Боже мой, это нам-то собраться в Брайтон с целым его военным лагерем, когда у нас все пошло вверх дном от захудалого полка милиции и меритонских балов, которые даются раз в месяц".
"Now I have got some news for you," said Lydia, as they sat down at table.- А у меня для тебя новость, - сказала Лидия, когда все расселись вокруг стола.
"What do you think?- Ну-ка подумай, что бы такое могло случиться, а?
It is excellent news-capital news-and about a certain person we all like!"Отличная новость, превосходная новость - об одном человеке, который всем нам очень понравился.
Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told he need not stay.Джейн и Элизабет переглянулись, и прислуживавшему лакею было дозволено удалиться.
Lydia laughed, and said: