But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for observation. | Но сестры возвращались теперь вместе в Лонгборн, и там у Элизабет должно было найтись для наблюдений вполне достаточно времени. |
It was not without an effort, meanwhile, that she could wait even for Longbourn, before she told her sister of Mr. Darcy's proposals. | Ей потребовалось некоторое усилие, чтобы сдержаться и не рассказать Джейн еще до приезда в Лонгборн о предложении мистера Дарси. |
To know that she had the power of revealing what would so exceedingly astonish Jane, and must, at the same time, so highly gratify whatever of her own vanity she had not yet been able to reason away, was such a temptation to openness as nothing could have conquered but the state of indecision in which she remained as to the extent of what she should communicate; and her fear, if she once entered on the subject, of being hurried into repeating something of Bingley which might only grieve her sister further. | Поразительная новость - столь лестная для тщеславия Элизабет, от которого ей не удавалось избавиться доводами рассудка, - настойчиво побуждала ее к откровенности. И она едва ли смогла бы с собой совладать, если бы не боялась дойти до излишних подробностей и еще больше расстроить Джейн, неосторожно упомянув о мистере Бингли. |
Chapter 39 | ГЛАВА XVI |
It was the second week in May, in which the three young ladies set out together from Gracechurch Street for the town of --, in Hertfordshire; and, as they drew near the appointed inn where Mr. Bennet's carriage was to meet them, they quickly perceived, in token of the coachman's punctuality, both Kitty and Lydia looking out of a dining-room upstairs. | Шла вторая неделя мая, когда три молодые леди, покинув Г рейсчёрч-стрит, выехали в городок* ** в Хартфордшире. Приближаясь к гостинице, в которой их должен был встретить экипаж мистера Беннета, они убедились в исполнительности возницы, увидев головы Китти и Лидии, выглядывающие из окна столовой во втором этаже. |
These two girls had been above an hour in the place, happily employed in visiting an opposite milliner, watching the sentinel on guard, and dressing a salad and cucumber. | Две девицы премило провели в городке целый час, посетив модную лавку, поглазев на часового и приготовив салат с огурцами. |
After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming, | После взаимных приветствий младшие сестры с торжеством показали старшим накрытый стол, уставленный обычными для гостиниц холодными закусками, восклицая при этом: |
"Is not this nice? | - Взгляните, как мило! |
Is not this an agreeable surprise?" | Не правда ли, приятный сюрприз?! |
"And we mean to treat you all," added Lydia, "but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there." | - Мы собираемся вас угостить, - добавила Лидия, -только вы должны снабдить нас деньгами, потому что все, что у нас было, мы потратили вон в той лавке. |
Then, showing her purchases-"Look here, I have bought this bonnet. | Тут она принялась показывать свои покупки. -Посмотрите, какую я себе купила шляпку. |
I do not think it is very pretty; but I thought I might as well buy it as not. | Конечно, так себе. Можно было даже не покупать. Но я подумала, что с тем же успехом могу и купить. |
I shall pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it up any better." | Дома я ее распорю и посмотрю, нельзя ли сделать из нее что-нибудь попригляднее. |
And when her sisters abused it as ugly, she added, with perfect unconcern, | Когда сестры нашли ее безобразной, она невозмутимо добавила: |