There is no danger of Wickham's marrying Mary King. | Так вот, Уикхем не собирается жениться на Мэри Кинг! |
There's for you! | Как вам это нравится, а? |
She is gone down to her uncle at Liverpool: gone to stay. | Она укатила к своему дядюшке в Ливерпуль, притом навсегда. |
Wickham is safe." | За Уикхема можно не беспокоиться. |
"And Mary King is safe!" added Elizabeth; "safe from a connection imprudent as to fortune." | - За Мери Кинг, значит, тоже можно не беспокоиться, - сказала Элизабет. - Она избежала неразумного брака. |
"She is a great fool for going away, if she liked him." | - Если он ей нравился, она поступила, как настоящая дура. |
"But I hope there is no strong attachment on either side," said Jane. | - Надеюсь, - сказала Джейн, - они не были слишком друг другом увлечены. |
"I am sure there is not on his. | - Он-то, конечно, не был. |
I will answer for it, he never cared three straws about her-who could about such a nasty little freckled thing?" | Уикхему, я уверена, всегда было на нее наплевать. Разве эта кукла в веснушках кому-то понадобится? |
Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of expression herself, the coarseness of the sentiment was little other than her own breast had harboured and fancied liberal! | Элизабет с ужасом подумала, что ее собственные взгляды, недавно казавшиеся ей свободными, хотя и не выражались столь циничным языком, были не менее циничны по существу. |
As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered; and after some contrivance, the whole party, with all their boxes, work-bags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty's and Lydia's purchases, were seated in it. | Как только барышни сообща покончили с едой, а Джейн и Элизабет за нее заплатили, они попросили подать экипаж. Разместиться в нем всей компании со всеми шкатулками, сумками и пакетами, а также не слишком своевременными новыми приобретениями Китти и Лидии оказалось не так-то легко. |
"How nicely we are all crammed in," cried Lydia. | - Ловко мы сюда втиснулись! - воскликнула Лидия. |
"I am glad I bought my bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox! | - Я особенно рада, что купила эту шляпку. Чего стоит удовольствие запихнуть еще одну лишнюю коробку! |
Well, now let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way home. | А теперь давайте устроимся поудобнее и будем всю дорогу болтать и веселиться. |
And in the first place, let us hear what has happened to you all since you went away. | Ну-ка послушаем, что новенького с вами приключилось с тех пор, как вы уехали из дому. |
Have you seen any pleasant men? | Встретились вам какие-нибудь интересные кавалеры? |
Have you had any flirting? | А пофлиртовать вам, конечно, удалось вволю? |
I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back. | Я даже надеялась, что одной из вас удастся до возвращения выскочить замуж. |
Jane will be quite an old maid soon, I declare. | Джейн скоро будет у нас старой девой, честное слово! |
She is almost three-and-twenty! | Ей уже почти двадцать три! |
Lord, how ashamed I should be of not being married before three-and-twenty! | Если бы я до этих лет не сумела раздобыть себе мужа, я бы сгорела со стыда! |
My aunt Phillips wants you so to get husbands, you can't think. | Знаете, как тетке Филипс не терпится, чтобы все мы повыходили замуж? |
She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but I do not think there would have been any fun in it. | Лиззи, по ее мнению, надо было выйти за мистера Коллинза. Я, правда, не думаю, чтобы из этого вышло что-нибудь путное. |
Lord! how I should like to be married before any of you; and then I would chaperon you about to all the balls. | Боже мой, как бы мне хотелось выйти замуж раньше вас всех! Я бы тогда стала вывозить вас на балы! |
Dear me! we had such a good piece of fun the other day at Colonel Forster's. | Ой, девочки, а как мы позавчера повеселились у Форстеров! |
Kitty and me were to spend the day there, and Mrs. Forster promised to have a little dance in the evening; (by the bye, Mrs. Forster and me are such friends!) and so she asked the two Harringtons to come, but Harriet was ill, and so Pen was forced to come by herself; and then, what do you think we did? | Они пригласили нас с Китти на целый день. А к вечеру миссис Форстер обещала, что мы сможем немного потанцевать. Кстати, мы с миссис Форстер души друг в друге не чаем! И вот она позвала обеих сестер Харрингтон. Харриет сказалась больной, так что пришла одна только Пен. Угадайте-ка тогда, что мы сделали? |
We dressed up Chamberlayne in woman's clothes on purpose to pass for a lady, only think what fun! | Мы нарядили Чемберлена в женское платье, чтобы он сошел за даму, - вот была умора! |
Not a soul knew of it, but Colonel and Mrs. Forster, and Kitty and me, except my aunt, for we were forced to borrow one of her gowns; and you cannot imagine how well he looked! | Об этом не знал никто, кроме полковника и миссис Форстер. Да еще меня с Китти и тетки Филипс - надо же было нам взять у нее какие-то тряпки. Вы и представить себе не можете, до чего он здорово выглядел! |
When Denny, and Wickham, and Pratt, and two or three more of the men came in, they did not know him in the least. | Когда пришли Денни, и Уикхем, и Пратт, и еще двое или трое мужчин, они его совсем не узнали. |
Lord! how I laughed! and so did Mrs. Forster. | Боже, как я хохотала! И миссис Форстер тоже. |
I thought I should have died. | Мне казалось, что я помру со смеху. |
And that made the men suspect something, and then they soon found out what was the matter." | Оттого-то мужчины и заподозрили что-то неладное, - и, конечно, разгадали, в чем дело. |
With such kinds of histories of their parties and good jokes, did Lydia, assisted by Kitty's hints and additions, endeavour to amuse her companions all the way to Longbourn. | Такого рода описаниями вечеринок и проделок Лидия, при поддержке вставлявшей изредка свои замечания Китти, пыталась развлекать своих спутниц на протяжении всего пути до Лонгборна. |
Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham's name. | Элизабет старалась ее не слушать, но не могла в этой болтовне не отметить частых упоминаний об Уикхеме. |
Their reception at home was most kind. | Дома их встретили необыкновенно радушно. |
Mrs. Bennet rejoiced to see Jane in undiminished beauty; and more than once during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth: | Миссис Беннет была счастлива убедиться, что Джейн по-прежнему хороша собой. А в течение обеда мистер Беннет не раз многозначительно обращался к Элизабет со словами: |
"I am glad you are come back, Lizzy." | - Я рад, что ты наконец вернулась, Лиззи. |
Their party in the dining-room was large, for almost all the Lucases came to meet Maria and hear the news; and various were the subjects that occupied them: Lady Lucas was inquiring of Maria, after the welfare and poultry of her eldest daughter; Mrs. Bennet was doubly engaged, on one hand collecting an account of the present fashions from Jane, who sat some way below her, and, on the other, retailing them all to the younger Lucases; and Lydia, in a voice rather louder than any other person's, was enumerating the various pleasures of the morning to anybody who would hear her. | Компания за обеденным столом была очень обширной, так как почти все Лукасы прибыли встретить Марию и разузнать обо всех новостях. О чем только здесь не говорилось! Леди Лукас через весь стол расспрашивала Марию о доме и птичнике своей старшей дочери. Миссис Беннет сразу участвовала в двух разговорах, справляясь у Джейн о новинках моды и пересказывая ответы Джейн младшим мисс Лукас. А тараторившая громче всех Лидия перечисляла радости первой половины этого дня, обращаясь ко всем, кто был готов ее слушать. |
"Oh! Mary," said she, "I wish you had gone with us, for we had such fun! | - Ой, Мэри, - кричала она, - как жаль, что ты с нами не поехала! Нам было безумно весело! |