Гордость и предубеждение — страница 89 из 156

As we went along, Kitty and I drew up the blinds, and pretended there was nobody in the coach; and I should have gone so all the way, if Kitty had not been sick; and when we got to the George, I do think we behaved very handsomely, for we treated the other three with the nicest cold luncheon in the world, and if you would have gone, we would have treated you too.Сперва мы катили с закрытыми шторками, -можно было подумать, что в карете никого нет. Я была готова проехать так весь путь, если бы только Китти не почувствовала дурноты. Зато у Джорджа, я надеюсь, мы вели себя превосходно. Мы накормили приезжих самым роскошным холодным завтраком в мире. Если бы ты выбралась с нами, мы бы и тебя угостили, честное слово!And then when we came away it was such fun!Ну, а когда мы вышли из гостиницы, вот была потеха!I thought we never should have got into the coach.Я думала, мы так и не сможем забраться в карету, - прямо чуть не умерла со смеху.I was ready to die of laughter.А как мы веселились на обратном пути!And then we were so merry all the way home! we talked and laughed so loud, that anybody might have heard us ten miles off!"Мы разговаривали и хохотали так громко, что нас, наверно, слышали миль за десять!To this Mary very gravely replied,Мэри ответила очень серьезно:"Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures!- Мне не к чему, дорогая сестрица, умалять значимость подобных развлечении.They would doubtless be congenial with the generality of female minds.Они, правда, кажутся интересными большинству женщин.But I confess they would have no charms for me-I should infinitely prefer a book."Но для меня, признаюсь, они лишены привлекательности. Чтение доставляет мне гораздо большее удовольствие.But of this answer Lydia heard not a word. She seldom listened to anybody for more than half a minute, and never attended to Mary at all.Ее ответ едва ли дошел до ушей Лидии, которая редко слушала кого-нибудь дольше, чем полминуты, и никогда не обращала внимания на слова Мэри.
In the afternoon Lydia was urgent with the rest of the girls to walk to Meryton, and to see how everybody went on; but Elizabeth steadily opposed the scheme. It should not be said that the Miss Bennets could not be at home half a day before they were in pursuit of the officers.После обеда Лидия всячески уговаривала остальных барышень отправиться в Меритон и разузнать, как поживают их знакомые. Но против этого решительно возразила Элизабет, по мнению которой нельзя было позволить говорить про дочерей мистера Беннета, будто бы они и полдня не могут провести дома, не гоняясь за офицерами.
There was another reason too for her opposition. She dreaded seeing Mr. Wickham again, and was resolved to avoid it as long as possible.У нее была и другая причина для возражений: ей не хотелось снова увидеть Уикхема, и она решила избегать встречи с ним как можно дольше.
The comfort to her of the regiment's approaching removal was indeed beyond expression.Поэтому ее особенно радовало предстоящее отбытие полка из Меритона.
In a fortnight they were to go-and once gone, she hoped there could be nothing more to plague her on his account.Через две недели офицеры уедут, а раз их не станет - ей больше ничто не напомнит об этом человеке.
She had not been many hours at home before she found that the Brighton scheme, of which Lydia had given them a hint at the inn, was under frequent discussion between her parents.Прошло немного времени после их приезда, когда Элизабет заметила, что план поездки в Брайтон, о котором Лидия болтала в гостинице, весьма часто обсуждается ее родителями.
Elizabeth saw directly that her father had not the smallest intention of yielding; but his answers were at the same time so vague and equivocal, that her mother, though often disheartened, had never yet despaired of succeeding at last.Ей было ясно, что отец вовсе не намерен потакать матери в этом деле. Но его ответы в то же время были настолько уклончивыми и замысловатыми, что у миссис Беннет, несмотря на все неудачи, сохранялась надежда в конце концов настоять на своем.
Chapter 40ГЛАВА XVII
Elizabeth's impatience to acquaint Jane with what had happened could no longer be overcome; and at length, resolving to suppress every particular in which her sister was concerned, and preparing her to be surprised, she related to her the next morning the chief of the scene between Mr. Darcy and herself.Элизабет больше не могла противостоять желанию поделиться новостями со старшей сестрой. И на следующее утро, подготовив ее к необычайному сообщению, она наконец рассказала о сцене, происшедшей между нею и мистером Дарси. Подробности, которые касались самой Джейн, она, разумеется, опустила. Удивление Джейн, однако, продолжалось недолго.
Miss Bennet's astonishment was soon lessened by the strong sisterly partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural; and all surprise was shortly lost in other feelings.Она ценила Элизабет так высоко, что всякая склонность к ней кого бы то ни было представлялась ей вполне естественной. А некоторое время спустя она и вовсе перестала удивляться услышанному, будучи поглощена уже совсем иными мыслями.
She was sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so little suited to recommend them; but still more was she grieved for the unhappiness which her sister's refusal must have given him.Ее искренне огорчало, что мистер Дарси выразил свое чувство столь неподобающим образом. Однако еще сильнее ее тревожила мысль о том, как тяжело он должен был переживать отказ Элизабет.
"His being so sure of succeeding was wrong," said she, "and certainly ought not to have appeared; but consider how much it must increase his disappointment!"- Его излишняя самоуверенность была, разумеется, неуместна, - сказала она. - И ему, конечно, не следовало ее обнаруживать. Но только подумай, насколько острее было при этом его разочарование.
"Indeed," replied Elizabeth, "I am heartily sorry for him; but he has other feelings, which will probably soon drive away his regard for me.- Что ж, я и в самом деле сочувствую ему всей душой, - ответила Элизабет. - Но надеюсь, что другие свойства его характера помогут ему избавиться от привязанности ко мне достаточно быстро.
You do not blame me, however, for refusing him?"Ты ведь не осуждаешь меня за то, что я ему отказала?
"Blame you!- Осуждать тебя?!
Oh, no."Разумеется, нет!
"But you blame me for having spoken so warmly of Wickham?"- А за то, что я так защищала Уикхема?
"No-I do not know that you were wrong in saying what you did."- Я не понимаю, почему бы тебе за него не вступиться.
"But you will know it, when I tell you what happened the very next day."- Ну так ты это поймешь, узнав, что случилось на другой день.
She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham.И она рассказала сестре про письмо, передав ей содержание той его части, которая касалась Джорджа Уикхема.
What a stroke was this for poor Jane! who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind, as was here collected in one individual.Легко представить, как это разоблачение расстроило бедную Джейн, которая была готова пройти свой земной путь, убежденная, что всему человечеству свойственно меньше пороков, чем оказалось заключено в одном его представителе.
Nor was Darcy's vindication, though grateful to her feelings, capable of consoling her for such discovery.Даже столь приятная ее сердцу возможность оправдать Дарси была не в силах ее утешить.
Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear the one without involving the other.И она со всей горячностью постаралась убедить сестру в существовании какого-то неизвестного обстоятельства, которое оправдывало бы одного человека и не бросало тень на другого.
"This will not do," said Elizabeth; "you never will be able to make both of them good for anything.- Ну уж это у тебя не получится! - возразила Элизабет. - Того и другого ты никак не сможешь представить одинаково добродетельными.
Take your choice, but you must be satisfied with only one.Выбирай любого, но тебе придется ограничиться только одним.
There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting about pretty much.В них двоих заключена как раз та доза порядочности, которой хватает лишь на одну персону. И за последнее время стало неясно, кому эта доза на самом деле принадлежит.
For my part, I am inclined to believe it all Darcy's; but you shall do as you choose."Мне, по крайней мере, начало казаться, что вся она перешла к мистеру Дарси. А ты, конечно, решай как тебе заблагорассудится.
It was some time, however, before a smile could be extorted from Jane.Прошло, однако, известное время, прежде чем Джейн смогла хоть чуть-чуть улыбнуться.