Гордость и предубеждение — страница 9 из 156

Мистер Дарси вначале едва допускал, что она недурна собой. Он совершенно равнодушно смотрел на нее на балу. И когда они встретились в следующий раз, он видел в ней одни недостатки.But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she hardly had a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes.Но лишь только он вполне доказал себе и своим друзьям, что в ее лице нет ни одной правильной черты, как вдруг стал замечать, что оно кажется необыкновенно одухотворенным благодаря прекрасному выражению темных глаз.To this discovery succeeded some others equally mortifying.За этим открытием последовали и другие, не менее рискованные.Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness.Несмотря на то, что своим придирчивым оком он обнаружил не одно отклонение от идеала в ее наружности, он все же был вынужден признать ее необыкновенно привлекательной. И хотя он утверждал, что поведение Элизабет отличается от принятого в светском обществе, оно подкупало его своей живой непосредственностью.Of this she was perfectly unaware; to her he was only the man who made himself agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with.Элизабет ничего об этом не знала. Для нее мистер Дарси по-прежнему оставался лишь человеком, который всем был не по душе и который считал ее не настолько красивой, чтобы он мог с ней танцевать.He began to wish to know more of her, and as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others.У Дарси появилось желание познакомиться с ней поближе, и для того, чтобы найти повод для разговора с Элизабет, он стал прислушиваться к ее разговорам с другими людьми.His doing so drew her notice.Эти маневры обратили на себя ее внимание.It was at Sir William Lucas's, where a large party were assembled.Произошло это в гостях у сэра Уильяма Лукаса, у которого собралось в тот день большое общество.
"What does Mr. Darcy mean," said she to Charlotte, "by listening to my conversation with Colonel Forster?"- Зачем мистеру Дарси понадобилось подслушивать мой разговор с полковником Форстером? - спросила она у Шарлотты.
"That is a question which Mr. Darcy only can answer."- На этот вопрос может ответить только сам мистер Дарси.
"But if he does it any more I shall certainly let him know that I see what he is about.- Если он себе позволит это еще раз, я непременно дам ему понять, что замечаю его уловки.
He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him."У него очень насмешливые глаза, и, если я сама не буду с ним достаточно дерзкой, я стану его побаиваться.
On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him; which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said:Как раз в этот момент мистер Дарси приблизился к ним, не обнаруживая, впрочем, желания вступить в разговор, и мисс Лукас принялась подзадоривать подругу, чтобы она осуществила свое намерение. Вызов подействовал, и Элизабет, обернувшись к нему, спросила:
"Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?"- Не показалось ли вам, мистер Дарси, что, убеждая сейчас полковника Форстера дать бал в Меритоне, я привела достаточно веские доводы.
"With great energy; but it is always a subject which makes a lady energetic."- Вы говорили с большим жаром. Впрочем, какая леди не воспламенится от подобной темы!
"You are severe on us."- О, вы к нам слишком суровы.
"It will be her turn soon to be teased," said Miss Lucas.- Ну, а теперь не попробовать ли нам убедить и тебя, - сказала мисс Лукас.
"I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows."- Я открываю инструмент, Элиза, и ты знаешь, что за этим должно последовать.
"You are a very strange creature by way of a friend!-always wanting me to play and sing before anybody and everybody!- Странная ты подруга, Шарлотта, всегда заставляешь меня играть и петь перед любым и каждым.
If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable; but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers."Если бы мне вздумалось прослыть выдающейся артисткой, ты была бы просто незаменима. Но ведь я к этому не стремлюсь. Право же, я лучше не стану утруждать слух тех, кому знакомы в самом деле хорошие исполнители.
On Miss Lucas's persevering, however, she added,Однако когда мисс Лукас начала настаивать, она сказала:
"Very well, if it must be so, it must."- Ну что ж, чему быть - того не миновать!
And gravely glancing at Mr. Darcy, "There is a fine old saying, which everybody here is of course familiar with:- И, хмуро глядя на мистера Дарси, добавила: - В наших краях помнят еще старое правило: чем сказать, лучше смолчать.
'Keep your breath to cool your porridge'; and I shall keep mine to swell my song."Видно, уж надо мне смириться, да тем и кончить дело.
Her performance was pleasing, though by no means capital.Пела она приятно, хоть и не особенно мастерски.
After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.После одной или двух песенок, еще до того, как она смогла что-то ответить слушателям, просившим о повторении, ее оттеснила от фортепьяно сестра Мэри - единственная в семье дурнушка, которая усиленно занималась самоусовершенствованием и всегда была рада себя показать.
Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached.У Мэри не было ни таланта, ни вкуса. И хотя тщеславие сделало ее усидчивой, оно в то же время внушило ей такие педантично-самодовольные манеры, которые повредили бы и более мастерскому исполнению.
Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.Простое и безыскусное пение Элизабет, хотя и менее совершенное, понравилось публике гораздо больше. Поэтому после затянувшегося концерта Мэри была рада заслужить аплодисменты, играя шотландские и ирландские песенки по просьбе младших сестер, которые вместе с сестрами Лукас и двумя или тремя офицерами затеяли в другом конце комнаты танцы.
Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began:Мистер Дарси находился от них неподалеку, негодуя по поводу такого препровождения времени, которое исключало возможность разумной беседы. Он был слишком поглощен своими мыслями, чтобы заметить подошедшего сэра Уильяма Лукаса, пока последний не обратился к нему со словами:
"What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy!- Не правда ли, какое это прекрасное развлечение для молодежи, мистер Дарси!
There is nothing like dancing after all.В самом деле, может ли быть что-нибудь приятнее танцев?
I consider it as one of the first refinements of polished society."Я нахожу, что танцы - одно из высших достижений цивилизованного общества.
"Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world.- Совершенно верно, сэр. И в то же время они весьма распространены в обществе, не тронутом цивилизацией.
Every savage can dance."Плясать умеет всякий дикарь.
Sir William only smiled.Сэр Уильям улыбнулся.
"Your friend performs delightfully," he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; "and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy."- Ваш друг танцует просто превосходно, -продолжал он после некоторой паузы, увидев, что к танцующим присоединился мистер Бингли. - Не сомневаюсь, что и вы, мистер Дарси, могли бы поразить нас своим искусством.
"You saw me dance at Meryton, I believe, sir."- Вы, вероятно, видели, сэр, как я танцевал в Меритоне.
"