Гордость и предубеждение — страница 90 из 156

"I do not know when I have been more shocked," said she.- Едва ли когда-нибудь я была настолько потрясена, - сказала она."Wickham so very bad!- Неужели Уикхем такой негодяй?It is almost past belief.Это кажется просто невероятным.And poor Mr. Darcy!Бедный мистер Дарси!Dear Lizzy, only consider what he must have suffered.Лиззи, миленькая, ты только подумай, что он должен был вынести!Such a disappointment! and with the knowledge of your ill opinion, too! and having to relate such a thing of his sister!Так обмануться в своих надеждах. И тут же узнать, какого ты о нем ужасного мнения! И решиться рассказать тебе такие вещи про родную сестру!It is really too distressing.Как это все тяжело!I am sure you must feel it so."Ты сама, я уверена, это чувствуешь."Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both.- О нет, мои жалость и сочувствие улетучились, как только я увидела, насколько они переполняют тебя.I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more unconcerned and indifferent.С каждой минутой переживания мистера Дарси тревожат меня все меньше - настолько я убеждена, что ты должным образом войдешь в его положение.Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather."Твоя щедрость позволяет мне быть бережливой, и, если ты погорюешь о нем еще немного, сердце в моей груди станет легким, как перышко."Poor Wickham! there is such an expression of goodness in his countenance! such an openness and gentleness in his manner!"- Бедный Уикхем! А ведь он выглядит таким милым человеком, - с его открытым взглядом, очаровательными манерами!"There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men. One has got all the goodness, and the other all the appearance of it."- При создании этих двух молодых людей была в самом деле допущена великая несправедливость: первого наделили всеми достоинствами, а второго- одними их внешними проявлениями."I never thought Mr. Darcy so deficient in the appearance of it as you used to do."- Я с тобой никогда не соглашусь, что у мистера Дарси нет этих внешних проявлений."And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any reason.- И все же, необоснованно относясь к нему с такой неприязнью, я гордилась своей проницательностью.It is such a spur to one's genius, such an opening for wit, to have a dislike of that kind.Подобная неприязнь подстегивает ум и является самой плодотворной почвой для острословия!One may be continually abusive without saying anything just; but one cannot always be laughing at a man without now and then stumbling on something witty."Можно беспрерывно болтать и так и не сказать ничего заслуживающего внимания. Но нельзя постоянно подшучивать над человеком без того, чтобы время от времени у тебя не вырвалось нечто действительно остроумное.
"Lizzy, when you first read that letter, I am sure you could not treat the matter as you do now."- Когда ты впервые прочла это письмо, Лиззи, ты, вероятно, не могла смотреть на вещи так, как сейчас.
"Indeed, I could not.- О да. Мне тогда было как-то не по себе.
I was uncomfortable enough, I may say unhappy.Очень не по себе, - я чувствовала себя просто несчастной.
And with no one to speak to about what I felt, no Jane to comfort me and say that I had not been so very weak and vain and nonsensical as I knew I had!Мне не перед кем было излить свою душу. Со мной не было моей Джейн, которая, утешая меня, сказала бы, что я вовсе не та пустая, тщеславная и вздорная девчонка, какой я себя сознавала.
Oh! how I wanted you!"Как мне хотелось, чтобы ты была рядом!
"How unfortunate that you should have used such very strong expressions in speaking of Wickham to Mr. Darcy, for now they do appear wholly undeserved."- Жалко, что, говоря с мистером Дарси об Уикхеме, ты употребила такие сильные выражения. Ведь на самом деле они оказались совсем незаслуженными.
"Certainly.- Еще бы.
But the misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging.Впрочем, излишне резкий тон часто является следствием предубеждения.
There is one point on which I want your advice.Мне, кстати, хотелось бы получить у тебя совет.
I want to be told whether I ought, or ought not, to make our acquaintances in general understand Wickham's character."Как ты думаешь, должна я открыть глаза на Уикхема нашим знакомым?
Miss Bennet paused a little, and then replied,Мисс Беннет немного задумалась и затем ответила:
"Surely there can be no occasion for exposing him so dreadfully.- По-моему, у нас нет повода для такого жестокого разоблачения.
What is your opinion?"Как тебе кажется?
"That it ought not to be attempted.- Пожалуй, от него лучше воздержаться.
Mr. Darcy has not authorised me to make his communication public.Мистер Дарси не поручал мне распространять эти сведения.
On the contrary, every particular relative to his sister was meant to be kept as much as possible to myself; and if I endeavour to undeceive people as to the rest of his conduct, who will believe me?Напротив, все подробности, касавшиеся его сестры, предназначались лишь для меня. А если я расскажу о других провинностях Уикхема, разве кто-нибудь мне поверит?
The general prejudice against Mr. Darcy is so violent, that it would be the death of half the good people in Meryton to attempt to place him in an amiable light.Предубеждение против Дарси настолько сильно, что половина жителей Меритона скорее в гроб ляжет, нежели посмотрит на Дарси сколько-нибудь доброжелательно.
I am not equal to it.С этим ничего не поделаешь.
Wickham will soon be gone; and therefore it will not signify to anyone here what he really is.К тому же Уикхем вот-вот уедет. А потому здесь едва ли кому-нибудь важно знать, что он собой представляет.
Some time hence it will be all found out, and then we may laugh at their stupidity in not knowing it before.Рано или поздно все станет известно. И тогда мы сможем вдоволь посмеяться над простотой тех, кто не догадывался об этом раньше.
At present I will say nothing about it."Пока что я собираюсь молчать.
"You are quite right.- Ты безусловно права!
To have his errors made public might ruin him for ever.Публичное разоблачение могло бы погубить его навсегда.
He is now, perhaps, sorry for what he has done, and anxious to re-establish a character.Быть может, он уже жалеет о совершенных ошибках и хочет исправиться.
We must not make him desperate."Мы не должны сталкивать его в пропасть.
The tumult of Elizabeth's mind was allayed by this conversation.Разговор этот успокоил Элизабет.
She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight, and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either.Она избавилась от двух давно тяготивших ее секретов, а в лице Джейн обрела собеседницу, всегда готовую ее выслушать, если ей захотелось бы вновь вернуться к их обсуждению.
But there was still something lurking behind, of which prudence forbade the disclosure.Осторожность, однако, заставила ее все же кое-что от сестры утаить.
She dared not relate the other half of Mr. Darcy's letter, nor explain to her sister how sincerely she had been valued by her friend.Она не осмеливалась пересказать Джейн другую часть письма мистера Дарси и открыть ей, насколько глубокой была на самом деле привязанность мистера Бингли.
Here was knowledge in which no one could partake; and she was sensible that nothing less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing off this last encumbrance of mystery.Этого Элизабет не могла поведать никому. И ей было достаточно ясно, что лишь возникновение полного доверия между Джейн и Бингли позволило бы ей ничего не утаивать.
"And then," said she, "if that very improbable event should ever take place, I shall merely be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself."А тогда, - говорила она себе самой, - если бы в самом деле случилось невероятное, я могла бы сказать только то, что гораздо более приятным образом высказал бы сам Бингли.
The liberty of communication cannot be mine till it has lost all its value!"И потому я обречена хранить эту тайну до той поры, пока она не утратит всякую цену".
She was now, on being settled at home, at leisure to observe the real state of her sister's spirits.Живя в семье, Элизабет теперь получила наконец возможность разобраться в истинном душевном состоянии сестры.
Jane was not happy.Джейн не была счастлива.