"Lizzy, when you first read that letter, I am sure you could not treat the matter as you do now." | - Когда ты впервые прочла это письмо, Лиззи, ты, вероятно, не могла смотреть на вещи так, как сейчас. |
"Indeed, I could not. | - О да. Мне тогда было как-то не по себе. |
I was uncomfortable enough, I may say unhappy. | Очень не по себе, - я чувствовала себя просто несчастной. |
And with no one to speak to about what I felt, no Jane to comfort me and say that I had not been so very weak and vain and nonsensical as I knew I had! | Мне не перед кем было излить свою душу. Со мной не было моей Джейн, которая, утешая меня, сказала бы, что я вовсе не та пустая, тщеславная и вздорная девчонка, какой я себя сознавала. |
Oh! how I wanted you!" | Как мне хотелось, чтобы ты была рядом! |
"How unfortunate that you should have used such very strong expressions in speaking of Wickham to Mr. Darcy, for now they do appear wholly undeserved." | - Жалко, что, говоря с мистером Дарси об Уикхеме, ты употребила такие сильные выражения. Ведь на самом деле они оказались совсем незаслуженными. |
"Certainly. | - Еще бы. |
But the misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging. | Впрочем, излишне резкий тон часто является следствием предубеждения. |
There is one point on which I want your advice. | Мне, кстати, хотелось бы получить у тебя совет. |
I want to be told whether I ought, or ought not, to make our acquaintances in general understand Wickham's character." | Как ты думаешь, должна я открыть глаза на Уикхема нашим знакомым? |
Miss Bennet paused a little, and then replied, | Мисс Беннет немного задумалась и затем ответила: |
"Surely there can be no occasion for exposing him so dreadfully. | - По-моему, у нас нет повода для такого жестокого разоблачения. |
What is your opinion?" | Как тебе кажется? |
"That it ought not to be attempted. | - Пожалуй, от него лучше воздержаться. |
Mr. Darcy has not authorised me to make his communication public. | Мистер Дарси не поручал мне распространять эти сведения. |
On the contrary, every particular relative to his sister was meant to be kept as much as possible to myself; and if I endeavour to undeceive people as to the rest of his conduct, who will believe me? | Напротив, все подробности, касавшиеся его сестры, предназначались лишь для меня. А если я расскажу о других провинностях Уикхема, разве кто-нибудь мне поверит? |
The general prejudice against Mr. Darcy is so violent, that it would be the death of half the good people in Meryton to attempt to place him in an amiable light. | Предубеждение против Дарси настолько сильно, что половина жителей Меритона скорее в гроб ляжет, нежели посмотрит на Дарси сколько-нибудь доброжелательно. |
I am not equal to it. | С этим ничего не поделаешь. |
Wickham will soon be gone; and therefore it will not signify to anyone here what he really is. | К тому же Уикхем вот-вот уедет. А потому здесь едва ли кому-нибудь важно знать, что он собой представляет. |