Гордость и предубеждение — страница 91 из 156

She still cherished a very tender affection for Bingley.Она все еще хранила в душе нежную привязанность к Бингли.
Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and, from her age and disposition, greater steadiness than most first attachments often boast; and so fervently did she value his remembrance, and prefer him to every other man, that all her good sense, and all her attention to the feelings of her friends, were requisite to check the indulgence of those regrets which must have been injurious to her own health and their tranquillity.Не пережив прежде даже воображаемой влюбленности, она соединила в этом чувстве весь пыл первой любви со свойственным ее нраву и возрасту постоянством, которым столь редко отличаются первые увлечения. И она так дорожила воспоминаниями и так явно предпочитала Бингли всем другим молодым людям, что ей потребовалось призвать весь свой здравый смысл и проявить все возможное внимание к чувствам близких, чтобы не высказывать сожалений, вредных для ее здоровья и их спокойствия.
"Well, Lizzy," said Mrs. Bennet one day, "what is your opinion now of this sad business of Jane's?- Что ты теперь скажешь, Лиззи, об этой грустной истории с Джейн? - спросила как-то миссис Беннет.
For my part, I am determined never to speak of it again to anybody.- Что касается меня, я твердо решила никогда больше об этом не заговаривать.
I told my sister Phillips so the other day.Я так на днях и сказала сестрице Филипс.
But I cannot find out that Jane saw anything of him in London.До сих пор не могу понять, виделась ли с ним Джейн в Лондоне?
Well, he is a very undeserving young man-and I do not suppose there's the least chance in the world of her ever getting him now.Что за никчемный человек! По-моему, ей больше нечего на него рассчитывать.
There is no talk of his coming to Netherfield again in the summer; and I have inquired of everybody, too, who is likely to know."О его возвращении этим летом в Незерфилд даже не поговаривают. Я спрашивала решительно всех, кто мог бы хоть что-нибудь об этом знать.
"I do not believe he will ever live at Netherfield any more."- Не думаю, что он вообще появится в Незерфилде.
"Oh well! it is just as he chooses.- Тем лучше!
Nobody wants him to come.Как ему будет угодно.
Though I shall always say he used my daughter extremely ill; and if I was her, I would not have put up with it.Едва ли он кому-нибудь здесь понадобится. Хоть я всегда буду говорить, что он низко обошелся с моей дочерью. На месте Джейн я бы не пережила такого разочарования.
Well, my comfort is, I am sure Jane will die of a broken heart; and then he will be sorry for what he has done."И я утешаю себя мыслью, что, когда Джейн умрет от тоски, мистеру Бингли придется-таки пожалеть о том, что он натворил.
But as Elizabeth could not receive comfort from any such expectation, she made no answer.Элизабет промолчала, чувствуя себя не способной утешиться подобным предположением.
"Well, Lizzy," continued her mother, soon afterwards, "and so the Collinses live very comfortable, do they?- Что ж, Лиззи, - продолжала миссис Беннет после короткой паузы, - по-твоему, Коллинзы в самом деле живут хорошо?
Well, well, I only hope it will last.Ну-ну, хотелось бы, чтобы это было надолго!
And what sort of table do they keep?А каков у них стол?
Charlotte is an excellent manager, I dare say.Думаю, что из Шарлотты получилась неплохая хозяйка.
If she is half as sharp as her mother, she is saving enough.Если она наполовину столь же изворотлива, как ее мамаша, они даже смогут кое-что откладывать.
There is nothing extravagant in their housekeeping, I dare say."Они ведь не тратят на хозяйство слишком много?
"No, nothing at all."- О да, конечно.
"A great deal of good management, depend upon it.- Это очень важно для хорошего ведения дома.
Yes, yes. they will take care not to outrun their income.Да, да. Уж она-то постарается жить по средствам.
They will never be distressed for money. Well, much good may it do them!Хотя нужда им и не грозит, да поможет им Бог.
And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead.Представляю, как часто они вспоминают, что после смерти мистера Беннета Лонгборн станет их собственностью.
They look upon it as quite their own, I dare say, whenever that happens."Небось смотрят на него так, как будто он им уже принадлежит.
"It was a subject which they could not mention before me."- При мне они не могли касаться подобной темы.
"No; it would have been strange if they had; but I make no doubt they often talk of it between themselves.- Еще бы! Было бы странно, если бы они себе это позволили. Но я не сомневаюсь, что они без конца обсуждают это между собой.
Well, if they can be easy with an estate that is not lawfully their own, so much the better.Ну что ж, если им ничего не стоит захватить чужое поместье, тем хуже для них.
I should be ashamed of having one that was only entailed on me."Я бы постыдилась принять что-нибудь в наследство по мужской линии!
Chapter 41ГЛАВА XVIII
The first week of their return was soon gone.Первая неделя после возвращения Джейн и Элизабет пролетела быстро.
The second began.Началась вторая.
It was the last of the regiment's stay in Meryton, and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace.Это была последняя неделя пребывания полка в Меритоне, и барышни всей округи находились в самом удрученном настроении.
The dejection was almost universal.Уныние было почти всеобщим.
The elder Miss Bennets alone were still able to eat, drink, and sleep, and pursue the usual course of their employments.Только две старшие мисс Беннет были способны еще есть, пить, спать и вести обычный образ жизни.
Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia, whose own misery was extreme, and who could not comprehend such hard-heartedness in any of the family.Такая бесчувственность вызывала частые упреки со стороны безмерно несчастных Китти и Лидии, которые никак не могли допустить ее в ком-нибудь из членов своей семьи.
"Good Heaven! what is to become of us?- Боже, что с нами станется!
What are we to do?" would they often exclaim in the bitterness of woe.Что же мы будем делать? - восклицали они на каждом шагу в порыве отчаяния.
"How can you be smiling so, Lizzy?"- И ты, Лиззи, можешь еще улыбаться?
Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what she had herself endured on a similar occasion, five-and-twenty years ago.Преданная мамаша разделяла отчаяние дочек, припоминая собственные переживания при подобных обстоятельствах двадцать пять лет тому назад.
"I am sure," said she, "I cried for two days together when Colonel Miller's regiment went away.- Могу поклясться, что я проплакала два дня напролет, когда нас покинул полк полковника Миллера.
I thought I should have broken my heart."Я тогда была уверена, что сердце мое разбито навеки.
"I am sure I shall break mine," said Lydia.- А я так ручаюсь, что мое сердце и в самом деле будет разбито! - сказала Лидия.
"If one could but go to Brighton!" observed Mrs. Bennet.- Если бы только можно было съездить в Брайтон!- заметила миссис Беннет.
"Oh, yes!-if one could but go to Brighton!- О да, если бы только попасть в Брайтон!
But papa is so disagreeable."Но разве с папой договоришься!
"A little sea-bathing would set me up forever."- Купания в море поставили бы меня на ноги.
"And my aunt Phillips is sure it would do me a great deal of good," added Kitty.- Тетушка Филипс уверяет, что мне они просто необходимы, - вставила Китти.
Such were the kind of lamentations resounding perpetually through Longbourn House.Подобные причитания то и дело повторялись в доме Беннетов.
Elizabeth tried to be diverted by them; but all sense of pleasure was lost in shame.Элизабет хотелось относиться к ним с юмором. Однако все смешное было для нее отравлено чувством стыда за близких.
She felt anew the justice of Mr. Darcy's objections; and never had she been so much disposed to pardon his interference in the views of his friend.Снова и снова убеждалась она в справедливости упреков мистера Дарси. И никогда еще его вмешательство в дела друга не казалось ей столь оправданным.
But the gloom of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the colonel of the regiment, to accompany her to Brighton.Мрачное настроение Лидии, однако, внезапно рассеялось, когда она получила приглашение жены полковника Форстера сопровождать ее в Брайтон.