Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in restless ecstasy, calling for everyone's congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish. | Не обращая никакого внимания на чувства сестры, Лидия носилась по дому в непрерывном экстазе, добиваясь всеобщих поздравлений, хохоча и болтая больше, чем когда-либо прежде. В то же время в гостиной неудачливая Китти невразумительно и нудно роптала на свою судьбу. |
"I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia," said she, | - Никак не пойму, почему миссис Форстер не могла с таким же успехом пригласить и меня? -брюзжала Китти. |
"Though I am not her particular friend. | - Мы с ней, правда, не очень близки. |
I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older." | Но у меня не меньше прав получить приглашение, чем у Лидии. Даже больше! Я старше ее на два года! |
In vain did Elizabeth attempt to make her reasonable, and Jane to make her resigned. | Напрасно Элизабет пыталась ее урезонить, а Джейн - успокоить. |
As for Elizabeth herself, this invitation was so far from exciting in her the same feelings as in her mother and Lydia, that she considered it as the death warrant of all possibility of common sense for the latter; and detestable as such a step must make her were it known, she could not help secretly advising her father not to let her go. | Сама Элизабет отнеслась к этому приглашению совсем не так, как миссис Беннет и Лидия. Она боялась, что в результате поездки Лидия может лишиться последних крупиц здравого смысла. И как бы дорого ни обошелся ей такой шаг, узнай о нем ее домашние, она все же тайком посоветовала мистеру Беннету не отпускать Лидию в Брайтон. |
She represented to him all the improprieties of Lydia's general behaviour, the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs. Forster, and the probability of her being yet more imprudent with such a companion at Brighton, where the temptations must be greater than at home. | Она напомнила ему все случаи ее неразумного поведения, обратив внимание отца на сомнительную пользу, которую Лидия извлечет из дружбы с такой особой, как миссис Форстер. Ей казалось, что в Брайтоне, где соблазнов гораздо больше, чем дома, Лидия, находясь в подобной компании, может совершить еще более легкомысленные поступки. |
He heard her attentively, and then said: | Внимательно ее выслушав, мистер Беннет ответил: |
"Lydia will never be easy until she has exposed herself in some public place or other, and we can never expect her to do it with so little expense or inconvenience to her family as under the present circumstances." | - Лидия ни за что не угомонится, пока где-нибудь не покажет себя на людях. И едва ли ей представится другой случай осуществить это с меньшими неудобствами для нашей семьи. |
"If you were aware," said Elizabeth, "of the very great disadvantage to us all which must arise from the public notice of Lydia's unguarded and imprudent manner-nay, which has already arisen from it, I am sure you would judge differently in the affair." | - Если бы вы знали, - сказала Элизабет, - какой ущерб может нам причинить бросающееся всем в глаза неосмотрительное и бестактное поведение Лидии! Больше того, какой ущерб им уже причинен! Тогда бы вы, я уверена, судили по-другому. |
"Already arisen?" repeated Mr. Bennet. | - Уже причинен? - переспросил мистер Беннет. |
"What, has she frightened away some of your lovers? | - Что же, оно отпугнуло от тебя кого-нибудь из твоих поклонников? |
Poor little Lizzy! | Бедная Лиззи! |
But do not be cast down. | Но ты не должна падать духом. |
Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret. | О таких привередливых юнцах, которые не переносят малейшего признака глупости своих ближних, не стоит жалеть. |
Come, let me see the list of pitiful fellows who have been kept aloof by Lydia's folly." | Ну-ка, назови мне тех жалких людишек, которых оттолкнуло легкомыслие Лидии. |
"Indeed you are mistaken. | - Вы ошибаетесь. |
I have no such injuries to resent. | Мне не приходится жаловаться на подобные разочарования. |
It is not of particular, but of general evils, which I am now complaining. | Я имела в виду не какие-либо отдельные случаи, а общий вред, который нам причиняют ее манеры. |
Our importance, our respectability in the world must be affected by the wild volatility, the assurance and disdain of all restraint which mark Lydia's character. | Наша репутация в обществе, уважение к нам знакомых подрываются взбалмошностью, самоуверенностью и крайней несдержанностью, свойственными ее характеру. |
Excuse me, for I must speak plainly. | Простите, я должна высказать свою мысль до конца. |
If you, my dear father, will not take the trouble of checking her exuberant spirits, and of teaching her that her present pursuits are not to be the business of her life, she will soon be beyond the reach of amendment. | Если вы, дорогой отец, не возьмете на себя труд обуздать ее неудержимую натуру и разъяснить Лидии, что сегодняшние устремления не могут стать делом ее жизни, то скоро заниматься ее воспитанием будет уже поздно. |
Her character will be fixed, and she will, at sixteen, be the most determined flirt that ever made herself or her family ridiculous; a flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation; without any attraction beyond youth and a tolerable person; and, from the ignorance and emptiness of her mind, wholly unable to ward off any portion of that universal contempt which her rage for admiration will excite. | Ее характер окончательно сформируется, и, к нашему общему позору, она к шестнадцати годам превратится в пустую кокетку. Кокетку худшего, самого низкого пошиба, не располагающую никакими достоинствами, кроме молодости и некоторой внешней привлекательности. Невежество и пустота сделают ее совершенно беззащитной перед всеобщим презрением, вызванным ее погоней за успехом. |
In this danger Kitty also is comprehended. She will follow wherever Lydia leads. Vain, ignorant, idle, and absolutely uncontrolled! | Той же опасности подвергается и Китти, которая во всем следует за Лидией - глупой, тщеславной, праздной и совершенно разнузданной девчонкой. |
Oh! my dear father, can you suppose it possible that they will not be censured and despised wherever they are known, and that their sisters will not be often involved in the disgrace?" | Папа, дорогой, неужели вы полагаете, что, вызывая осуждение и презрение всех наших знакомых, они не бросают тень на репутацию своих сестер? |
Mr. Bennet saw that her whole heart was in the subject, and affectionately taking her hand said in reply: | Мистер Беннет почувствовал, что Элизабет вложила в эти слова всю душу. Ласково взяв ее за руку, он сказал: |
"Do not make yourself uneasy, my love. | - Ты напрасно волнуешься, моя девочка. |
Wherever you and Jane are known you must be respected and valued; and you will not appear to less advantage for having a couple of-or I may say, three-very silly sisters. | Все, кто знает тебя или Джейн, достаточно уважают и ценят вас обеих. И это мнение не может пострадать оттого, что у вас имеются две или, я даже мог бы сказать, три на редкость глупые сестры. |
We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton. | В Лонгборне не будет покоя, если Лидия не попадет в Брайтон. |
Let her go, then. | Пусть же она туда поедет. |
Colonel Forster is a sensible man, and will keep her out of any real mischief; and she is luckily too poor to be an object of prey to anybody. | Полковник Форстер - человек разумный. Он не допустит, чтобы она попала в настоящую неприятность. И, к счастью, она достаточно бедна, чтобы не привлекать к себе охотников за приданым. |
At Brighton she will be of less importance even as a common flirt than she has been here. The officers will find women better worth their notice. | Ей даже флиртовать там станет труднее, чем здесь, - офицеры найдут в Брайтоне девиц, заслуживающих большего внимания. |
Let us hope, therefore, that her being there may teach her her own insignificance. |